Lucas 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Saŋa mʋ nɩɩ Tiberiyu kyɩna ɔ gyɛ Roma ɔsʋwʋlɛ sʋ owura lala nsu kudu anusapu mʋ, saŋa maŋa tɔ mʋ Pontiyu Paleti ɩ kyɩna ɔ gyɛ Gyudeya Kuwura‐bii, nɩɩ Herodi mɔɔ gyɛ Galile Kuwura‐bii, yɛgɛ mu‐supu Filipu mɔɔ ɛɛ kɩɩ Itureya yɛ Tirakoniti ɩsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ Lisaniya mɔɔ ɩ gyɛ Abilene ɔsʋwʋlɛ sʋ Kuwura‐bii.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Kanɩn saŋa maa nɩɩ Anasi maa Kayifasi ba gyɛ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa asɛ mʋ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ mʋ asɩn sa Sakariya mu‐bii Gyɔn, saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ ofuli sʋ mʋ.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ɩmʋ sʋ Gyɔn natɛ kyaabɔɔ ɔsʋwʋlɛ mʋ nɩɩ kɩ maa Gyɔdan ɔbʋn mʋ ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn ɛɛ sa asa yɛ, “Fan kyɛɛgɛ fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ fanɛ alibi tɔ kɛ fan bwii ba Ɩbwaarɛ asɛ, kɛ fan yɛgɛ ba gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, kɛ fan nyɛ alibi kɩtaa kɛɛ.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Gyɔn nɩmʋ asɩn nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla kyʋrɔɔ yɩla mʋ ɔwʋlɛ tɔ mʋ yɛ, “Ɔkʋ bʋ ofuli sʋ ee kuusi ɛɛ tɔwɛ yɛ,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Kɛ fan tii‐tii igee mʋ, kɛ fan tɩtɛ abɩɩ yɛ abɩɩ‐bi mʋ ba kasɛ waa kyɛɛkyɛɛ.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Kɛ daadimaadi kpini ba wu Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa mʋ.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Nɩɩ Gyɔn tɔwɛ sakyɔ mʋ nɩɩ bɛɛ ba mʋ asɛ yɛ o gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ yɛ, “Fan du fɛɛ anansɛ mʋ nɩɩ ba sʋ kʋbwɛ. Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ anɩmʋ ɩ da fanɛ amu tɔ yɛ fan sɩlɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ agbʋ mʋ nɩɩ ɩ gyɛ fanɛ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ mʋ tɔ?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Fan waa adanbɩrasa mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan kyɛɛgɛ fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ fanɛ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ. Kɛ fan yɛgɛ kɩtɔwɛ yɛ, ‘An lɩɩ Abraham kɩnaana tɔ nɩn, ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ.’ N tɔwɛ fanɛ yɛ Ɩbwaarɛ ɩ taalɛ yɛgɛ abuu nɩmʋ a biliŋi Abraham anaana‐bii.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ba tɛɛ wʋla taa kpanfa waa oyu mʋ ilin tɔ, lɩɩ fɛɛ oyu kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ mɛɛ sɔyɩ abi danbɩrasa mʋ, bee biti ba ŋɛ kɩmʋ tʋʋ kasɛ, kɛ ba taa tʋʋ waa fʋlɔn tɔ.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Gyɔn maa tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ sakyɔ mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Ɩmʋ sʋ nɛnɛ nɩɩ an biti a waa?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Nɩɩ Gyɔn lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ ɩkaalɛ ɩnyɔ mʋ, ɔ barɩgɛ tɔ sa mʋ tɔmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ agyitɔ gbaa, ɔ waa kanɩn.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Lenpoo akɔɔlɛpʋ akʋ gbaa ba ba yɛ o gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee. Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, nɛnɛ nɩɩ an biti a waa?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man kɔɔlɛ afulee kyʋn kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fan kɔɔlɛ mʋ.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ akʋ ba ba taasɛ Gyɔn yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ anɛ gbaa anɛ an biti a waa?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ɩ maa waa fɛɛ asa mʋ kpini bɛɛ kɩɩ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ ɔkpa mʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ ɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ akʋtɔ fɛɛ Gyɔn ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ɩmʋ sʋ Gyɔn tɔwɛ asa mʋ kpini yɛ, “Nkyu nɩɩ n sʋ n gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɔ mɛ gaa mʋ ɩɩ ba. Nɩɩ n man dagaa gbaa fɛɛ n muŋa saŋɛ mʋ asɩbɩta ɩfɛ. Nɩɩ mɛɛ mʋ ii biti ɔ taa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ yɛ fʋlɔn gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nɩɩ ɔ sʋ mʋ kʋtɔ kyaalɛsa mʋ kɩbaa tɔ, ee biti ɔ ba kyaalɛ ayu lɩɩ ayu‐waatɛ tɔ, kɛ ɔ laata ayubi mʋ waa kikyunkun tɔ, kɛ o tuwa ayu‐waatɛ mʋ fʋlɔn mʋ nɩɩ ii mee dun kpaa.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ɩkpa damantɛ sʋ nɩɩ Gyɔn taa kɩtaa asa mʋ nkɔlɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ɩmʋ kamaa mʋ Gyɔn pwɩɩ owura Herodi, lɩɩ fɛɛ ɔ taa mu‐supu Filipu mʋ‐ka Herodiya kili, yɛ asɩn libi mʋ nɩɩ ɔ waa tii sʋ.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Amaa alibi mʋ nɩɩ Herodi bɩla waa tii sʋ mʋ ɩ gyɛ fɛɛ kamaa tɔ mʋ ɔ kɩtaa Gyɔn tii obu.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn i gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, o gyee Yesu gbaa. Nɩɩ Yesu maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, nɩɩ sʋsʋ bugi tɔ.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ kpɩlɩgɛ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ ba gyɔŋɔ mʋ sʋ. Nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ lɩɩ sʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mi‐bii bitisa mʋ, nɩɩ fʋ ɩ bɔla mi ansi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu gyii nsu adɩsa mʋ, nɩɩ o piili mu kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ yɛ ɔ ba waa mʋ. Nɩɩ asa bɛɛ kɩɩ fɛɛ Yesu gyɛ Gyosefu mu‐bii.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Nɩɩ Heli mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Matati,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Gyosefu nɩmʋ mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Matatiya, Matatiya mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Amosi,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nɩɩ Nagayi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Mati,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Nɩɩ Gyoda mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyowanan, nɩɩ Gyowanan mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Resa,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Maliki,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Nɩɩ Eri mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyosuwa, nɩɩ Gyosuwa mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Eliyasa,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Nɩɩ Lewi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Simeyon,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Nɩɩ Eliyakim mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Meliya, nɩɩ Meliya mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Mena,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Nɩɩ Dawidi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyeese,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nɩɩ Naason mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Aminadabi, nɩɩ Aminadabi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Ram,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Nɩɩ Gyuda mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyekobu,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nɩɩ Naho mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Serugi, nɩɩ Serugi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Rewu,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Nɩɩ Sela mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Kenan,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Nɩɩ Lameki mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Metusala, Metusala mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Enoki,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Nɩɩ Keyinan mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Enosi,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.