Lucas 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Saŋa mʋ nɩɩ Tiberiyu kyɩna ɔ gyɛ Roma ɔsʋwʋlɛ sʋ owura lala nsu kudu anusapu mʋ, saŋa maŋa tɔ mʋ Pontiyu Paleti ɩ kyɩna ɔ gyɛ Gyudeya Kuwura‐bii, nɩɩ Herodi mɔɔ gyɛ Galile Kuwura‐bii, yɛgɛ mu‐supu Filipu mɔɔ ɛɛ kɩɩ Itureya yɛ Tirakoniti ɩsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ Lisaniya mɔɔ ɩ gyɛ Abilene ɔsʋwʋlɛ sʋ Kuwura‐bii.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Kanɩn saŋa maa nɩɩ Anasi maa Kayifasi ba gyɛ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa asɛ mʋ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ mʋ asɩn sa Sakariya mu‐bii Gyɔn, saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ ofuli sʋ mʋ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ɩmʋ sʋ Gyɔn natɛ kyaabɔɔ ɔsʋwʋlɛ mʋ nɩɩ kɩ maa Gyɔdan ɔbʋn mʋ ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn ɛɛ sa asa yɛ, “Fan kyɛɛgɛ fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ fanɛ alibi tɔ kɛ fan bwii ba Ɩbwaarɛ asɛ, kɛ fan yɛgɛ ba gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, kɛ fan nyɛ alibi kɩtaa kɛɛ.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Gyɔn nɩmʋ asɩn nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla kyʋrɔɔ yɩla mʋ ɔwʋlɛ tɔ mʋ yɛ, “Ɔkʋ bʋ ofuli sʋ ee kuusi ɛɛ tɔwɛ yɛ,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kɛ fan tii‐tii igee mʋ, kɛ fan tɩtɛ abɩɩ yɛ abɩɩ‐bi mʋ ba kasɛ waa kyɛɛkyɛɛ.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kɛ daadimaadi kpini ba wu Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa mʋ.’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nɩɩ Gyɔn tɔwɛ sakyɔ mʋ nɩɩ bɛɛ ba mʋ asɛ yɛ o gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ yɛ, “Fan du fɛɛ anansɛ mʋ nɩɩ ba sʋ kʋbwɛ. Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ anɩmʋ ɩ da fanɛ amu tɔ yɛ fan sɩlɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ agbʋ mʋ nɩɩ ɩ gyɛ fanɛ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ mʋ tɔ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Fan waa adanbɩrasa mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan kyɛɛgɛ fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ fanɛ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ. Kɛ fan yɛgɛ kɩtɔwɛ yɛ, ‘An lɩɩ Abraham kɩnaana tɔ nɩn, ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ.’ N tɔwɛ fanɛ yɛ Ɩbwaarɛ ɩ taalɛ yɛgɛ abuu nɩmʋ a biliŋi Abraham anaana‐bii.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ba tɛɛ wʋla taa kpanfa waa oyu mʋ ilin tɔ, lɩɩ fɛɛ oyu kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ mɛɛ sɔyɩ abi danbɩrasa mʋ, bee biti ba ŋɛ kɩmʋ tʋʋ kasɛ, kɛ ba taa tʋʋ waa fʋlɔn tɔ.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Gyɔn maa tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ sakyɔ mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Ɩmʋ sʋ nɛnɛ nɩɩ an biti a waa?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Nɩɩ Gyɔn lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ ɩkaalɛ ɩnyɔ mʋ, ɔ barɩgɛ tɔ sa mʋ tɔmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ agyitɔ gbaa, ɔ waa kanɩn.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Lenpoo akɔɔlɛpʋ akʋ gbaa ba ba yɛ o gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee. Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, nɛnɛ nɩɩ an biti a waa?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man kɔɔlɛ afulee kyʋn kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fan kɔɔlɛ mʋ.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ akʋ ba ba taasɛ Gyɔn yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ anɛ gbaa anɛ an biti a waa?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɩ maa waa fɛɛ asa mʋ kpini bɛɛ kɩɩ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ ɔkpa mʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ ɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ akʋtɔ fɛɛ Gyɔn ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ɩmʋ sʋ Gyɔn tɔwɛ asa mʋ kpini yɛ, “Nkyu nɩɩ n sʋ n gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɔ mɛ gaa mʋ ɩɩ ba. Nɩɩ n man dagaa gbaa fɛɛ n muŋa saŋɛ mʋ asɩbɩta ɩfɛ. Nɩɩ mɛɛ mʋ ii biti ɔ taa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ yɛ fʋlɔn gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Nɩɩ ɔ sʋ mʋ kʋtɔ kyaalɛsa mʋ kɩbaa tɔ, ee biti ɔ ba kyaalɛ ayu lɩɩ ayu‐waatɛ tɔ, kɛ ɔ laata ayubi mʋ waa kikyunkun tɔ, kɛ o tuwa ayu‐waatɛ mʋ fʋlɔn mʋ nɩɩ ii mee dun kpaa.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ɩkpa damantɛ sʋ nɩɩ Gyɔn taa kɩtaa asa mʋ nkɔlɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ɩmʋ kamaa mʋ Gyɔn pwɩɩ owura Herodi, lɩɩ fɛɛ ɔ taa mu‐supu Filipu mʋ‐ka Herodiya kili, yɛ asɩn libi mʋ nɩɩ ɔ waa tii sʋ.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Amaa alibi mʋ nɩɩ Herodi bɩla waa tii sʋ mʋ ɩ gyɛ fɛɛ kamaa tɔ mʋ ɔ kɩtaa Gyɔn tii obu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn i gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, o gyee Yesu gbaa. Nɩɩ Yesu maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, nɩɩ sʋsʋ bugi tɔ.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ kpɩlɩgɛ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ ba gyɔŋɔ mʋ sʋ. Nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ lɩɩ sʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mi‐bii bitisa mʋ, nɩɩ fʋ ɩ bɔla mi ansi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu gyii nsu adɩsa mʋ, nɩɩ o piili mu kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ yɛ ɔ ba waa mʋ. Nɩɩ asa bɛɛ kɩɩ fɛɛ Yesu gyɛ Gyosefu mu‐bii.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Nɩɩ Heli mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Matati,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Gyosefu nɩmʋ mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Matatiya, Matatiya mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Amosi,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nɩɩ Nagayi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Mati,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Nɩɩ Gyoda mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyowanan, nɩɩ Gyowanan mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Resa,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Maliki,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Nɩɩ Eri mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyosuwa, nɩɩ Gyosuwa mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Eliyasa,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Nɩɩ Lewi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Simeyon,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Nɩɩ Eliyakim mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Meliya, nɩɩ Meliya mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Mena,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Nɩɩ Dawidi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyeese,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nɩɩ Naason mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Aminadabi, nɩɩ Aminadabi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Ram,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Nɩɩ Gyuda mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyekobu,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nɩɩ Naho mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Serugi, nɩɩ Serugi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Rewu,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Nɩɩ Sela mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Kenan,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Nɩɩ Lameki mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Metusala, Metusala mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Enoki,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Nɩɩ Keyinan mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Enosi,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.