Lucas 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saŋa mʋ nɩɩ Tiberiyu kyɩna ɔ gyɛ Roma ɔsʋwʋlɛ sʋ owura lala nsu kudu anusapu mʋ, saŋa maŋa tɔ mʋ Pontiyu Paleti ɩ kyɩna ɔ gyɛ Gyudeya Kuwura‐bii, nɩɩ Herodi mɔɔ gyɛ Galile Kuwura‐bii, yɛgɛ mu‐supu Filipu mɔɔ ɛɛ kɩɩ Itureya yɛ Tirakoniti ɩsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ Lisaniya mɔɔ ɩ gyɛ Abilene ɔsʋwʋlɛ sʋ Kuwura‐bii.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kanɩn saŋa maa nɩɩ Anasi maa Kayifasi ba gyɛ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa asɛ mʋ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ mʋ asɩn sa Sakariya mu‐bii Gyɔn, saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ ofuli sʋ mʋ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ɩmʋ sʋ Gyɔn natɛ kyaabɔɔ ɔsʋwʋlɛ mʋ nɩɩ kɩ maa Gyɔdan ɔbʋn mʋ ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn ɛɛ sa asa yɛ, “Fan kyɛɛgɛ fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ fanɛ alibi tɔ kɛ fan bwii ba Ɩbwaarɛ asɛ, kɛ fan yɛgɛ ba gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, kɛ fan nyɛ alibi kɩtaa kɛɛ.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Gyɔn nɩmʋ asɩn nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla kyʋrɔɔ yɩla mʋ ɔwʋlɛ tɔ mʋ yɛ, “Ɔkʋ bʋ ofuli sʋ ee kuusi ɛɛ tɔwɛ yɛ,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kɛ fan tii‐tii igee mʋ, kɛ fan tɩtɛ abɩɩ yɛ abɩɩ‐bi mʋ ba kasɛ waa kyɛɛkyɛɛ.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kɛ daadimaadi kpini ba wu Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa mʋ.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nɩɩ Gyɔn tɔwɛ sakyɔ mʋ nɩɩ bɛɛ ba mʋ asɛ yɛ o gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ yɛ, “Fan du fɛɛ anansɛ mʋ nɩɩ ba sʋ kʋbwɛ. Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ anɩmʋ ɩ da fanɛ amu tɔ yɛ fan sɩlɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ agbʋ mʋ nɩɩ ɩ gyɛ fanɛ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ mʋ tɔ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Fan waa adanbɩrasa mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan kyɛɛgɛ fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ fanɛ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ. Kɛ fan yɛgɛ kɩtɔwɛ yɛ, ‘An lɩɩ Abraham kɩnaana tɔ nɩn, ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ.’ N tɔwɛ fanɛ yɛ Ɩbwaarɛ ɩ taalɛ yɛgɛ abuu nɩmʋ a biliŋi Abraham anaana‐bii.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ba tɛɛ wʋla taa kpanfa waa oyu mʋ ilin tɔ, lɩɩ fɛɛ oyu kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ mɛɛ sɔyɩ abi danbɩrasa mʋ, bee biti ba ŋɛ kɩmʋ tʋʋ kasɛ, kɛ ba taa tʋʋ waa fʋlɔn tɔ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Gyɔn maa tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ sakyɔ mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Ɩmʋ sʋ nɛnɛ nɩɩ an biti a waa?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Nɩɩ Gyɔn lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ ɩkaalɛ ɩnyɔ mʋ, ɔ barɩgɛ tɔ sa mʋ tɔmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ agyitɔ gbaa, ɔ waa kanɩn.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Lenpoo akɔɔlɛpʋ akʋ gbaa ba ba yɛ o gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee. Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, nɛnɛ nɩɩ an biti a waa?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man kɔɔlɛ afulee kyʋn kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fan kɔɔlɛ mʋ.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ akʋ ba ba taasɛ Gyɔn yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ anɛ gbaa anɛ an biti a waa?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɩ maa waa fɛɛ asa mʋ kpini bɛɛ kɩɩ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ ɔkpa mʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ ɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ akʋtɔ fɛɛ Gyɔn ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Ɩmʋ sʋ Gyɔn tɔwɛ asa mʋ kpini yɛ, “Nkyu nɩɩ n sʋ n gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɔ mɛ gaa mʋ ɩɩ ba. Nɩɩ n man dagaa gbaa fɛɛ n muŋa saŋɛ mʋ asɩbɩta ɩfɛ. Nɩɩ mɛɛ mʋ ii biti ɔ taa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ yɛ fʋlɔn gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nɩɩ ɔ sʋ mʋ kʋtɔ kyaalɛsa mʋ kɩbaa tɔ, ee biti ɔ ba kyaalɛ ayu lɩɩ ayu‐waatɛ tɔ, kɛ ɔ laata ayubi mʋ waa kikyunkun tɔ, kɛ o tuwa ayu‐waatɛ mʋ fʋlɔn mʋ nɩɩ ii mee dun kpaa.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ɩkpa damantɛ sʋ nɩɩ Gyɔn taa kɩtaa asa mʋ nkɔlɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ɩmʋ kamaa mʋ Gyɔn pwɩɩ owura Herodi, lɩɩ fɛɛ ɔ taa mu‐supu Filipu mʋ‐ka Herodiya kili, yɛ asɩn libi mʋ nɩɩ ɔ waa tii sʋ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Amaa alibi mʋ nɩɩ Herodi bɩla waa tii sʋ mʋ ɩ gyɛ fɛɛ kamaa tɔ mʋ ɔ kɩtaa Gyɔn tii obu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn i gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, o gyee Yesu gbaa. Nɩɩ Yesu maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, nɩɩ sʋsʋ bugi tɔ.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ kpɩlɩgɛ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ ba gyɔŋɔ mʋ sʋ. Nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ lɩɩ sʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mi‐bii bitisa mʋ, nɩɩ fʋ ɩ bɔla mi ansi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu gyii nsu adɩsa mʋ, nɩɩ o piili mu kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ yɛ ɔ ba waa mʋ. Nɩɩ asa bɛɛ kɩɩ fɛɛ Yesu gyɛ Gyosefu mu‐bii.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Nɩɩ Heli mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Matati,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Gyosefu nɩmʋ mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Matatiya, Matatiya mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Amosi,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nɩɩ Nagayi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Mati,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Nɩɩ Gyoda mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyowanan, nɩɩ Gyowanan mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Resa,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Maliki,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Nɩɩ Eri mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyosuwa, nɩɩ Gyosuwa mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Eliyasa,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Nɩɩ Lewi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Simeyon,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Nɩɩ Eliyakim mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Meliya, nɩɩ Meliya mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Mena,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Nɩɩ Dawidi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyeese,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nɩɩ Naason mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Aminadabi, nɩɩ Aminadabi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Ram,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Nɩɩ Gyuda mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Gyekobu,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nɩɩ Naho mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Serugi, nɩɩ Serugi mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Rewu,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Nɩɩ Sela mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Kenan,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Nɩɩ Lameki mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Metusala, Metusala mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Enoki,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Nɩɩ Keyinan mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Enosi,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.