Lucas 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, Owura Kasaro Agusitu sa kɔnɔ yii sʋ tɔwɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ Roma kuwura‐gyii kasɛ mʋ kpini ɔ naa kyʋrɔɔ mʋ kɩtɩɩ kɛ ba kalɛ mʋ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kɩmʋ ɩ gyɛ asa kɩkalɛ gyankpaasa mʋ nɩɩ ba waa Roma kuwura‐gyii tɔ, saŋa maŋa tɔ nɩɩ Kwirinisi gyɛ Siriya ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Kanɩn sʋ ɔkʋmaa nɩmʋ kpee mʋ kadɛ tɔ kɛ ɔ naa kyʋrɔɔ mʋ kɩtɩɩ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Nɩɩ Gyosefu gbaa kʋsʋ Nasareti kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ, kpee kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Betilehem mʋ nɩɩ kɩ bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Betilehem ɩ gyɛ kadɛ mʋ nɩɩ owura Dawidi lɩɩ. Gyosefu kpee Betilehem kpalɩ fɛɛ ɔ lɩɩ Dawidi kebunɔ nɩn.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Gyosefu taa Mɛɛrɩ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti o kili mʋ mʋ, nɩɩ ba kpee Betilehem ba naa kyʋrɔɔ bamʋ atɩɩ. Kanɩn saŋa maŋa mʋ Mɛɛrɩ sʋ ɔtɔ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ Betilehem mʋ, nɩɩ Mɛɛrɩ saŋa kʋʋgɛsa kɛ fʋʋ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Nɩɩ Mɛɛrɩ kʋʋgɛ mu‐bii‐nyɩnsa gyankpaasa. Nɩɩ ɔ taa akyibi mili kebii mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ dɩɩla kʋtɔ mʋ nɩɩ atɔbwaaya bee gyii mʋ tɔ. Kpalɩ fɛɛ afɔ ba maa ba kɩkyɔ sʋ mʋ Mɛɛrɩ maa Gyosefu ba man nyɛ opula afɔ obu mʋ tɔ. Kyʋkyʋʋ Yesu dɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ atɔbwaaya bee gyii kɩmʋ tɔ|src="CN01617c.tif" size="col" loc="Luk 1:10" ref="2:7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Saŋa maŋa tɔ, nbʋlʋpʋ akpapʋ akʋ ba bʋ kadɛ mʋ afitiri tɔ bɛɛ kɩɩ bamʋ nbʋlʋpʋ sʋ kagyanbwɛ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Nɩɩ opula maa tɔ Ɩbwaarɛ kabɔɔ kʋ kɩ ba bamʋ asɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ bʋnyaa mʋ ŋmaŋɛ tɔ kyaabɔɔ bamʋ. Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man waa kufuu. N bɩya fanɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ ii biti a waa asa kpini ɔkɔn.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ndaga kakɛ nɩmʋ ba kʋʋgɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ Dawidi kadɛ tɔ. Mʋ ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Falɛ nɩɩ fen biti fan wu kesintin mʋ. Fen biti fan wu fɛɛ ba maa taa akyibi mili kebii pʋpwɛ mʋ, nɩɩ ɔ dɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ atɔbwaaya bee gyii mʋ tɔ.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Opula maŋa tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ nbɔɔ kʋbʋ lala kʋ ba lɩɩ sʋsʋ ba tii kabɔɔ mʋ sʋ, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Bʋnyaa bʋ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ asɛ.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ba lɩɩ bamʋ asɛ kpee sʋsʋ mʋ, nbʋlʋpʋ akpapʋ mʋ ba tɔwɛ abaa yɛ, “Fan yɛgɛ a kpee Betilehem naa kɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ anɛ mʋ.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Kanɩn sʋ nɩɩ ba kpaala kpee nɩɩ ba naa wu Mɛɛrɩ maa Gyosefu yɛ kebii pʋpwɛ mʋ maa dɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ atɔbwaaya bee gyii tɔ mʋ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Nbʋlʋpʋ akpaapʋ mʋ ba maa naa wu kebii mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ asa kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ ba tɔwɛ bamʋ lɩɩ kebii mʋ sʋ mʋ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Nɩɩ i kyinkyin bamʋ nɩɩ ba nu asɩn mʋ nɩɩ atɔbwaaya akpaapʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Nɩɩ Mɛɛrɩ taa asɩn mʋ kpini waa mʋ kɔkɔlɔ tɔ, ɛɛ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Nɩɩ nbʋlʋpʋ akpaapʋ mʋ ba maa bwii bee kpee mʋ, yɛgɛ bɛɛ bɩɩ ɩlʋn bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ, lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba nu nɩɩ ba wu mʋ, ɩ bɔla sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ kɩ tɔwɛ bamʋ mʋ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Kebii mʋ maa fʋʋ nkɛ nburuwa akɛ kɛ ba tɩn mu oduu mʋ, nɩɩ ba yɩla mʋ kɩtɩɩ yɛ Yesu, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ wʋla tɔwɛ yɩla pɔyɩ nɩɩ ba nyɛ mʋ ɔtɔ mʋ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Nɩɩ saŋa mʋ maa fʋʋ fɛɛ Gyosefu maa Mɛɛrɩ ba fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ ineesi, fɛɛ kanɩn mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, kanan sʋ ba taa kebii mʋ kpee Gyerusalem ba naa taa mʋ waa Ɩbwaarɛ abaa tɔ.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ yɩla Ɩbwaarɛ nbara mʋ tɔ yɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ ba taa kebii‐nyɩnsa gyankpaasa kʋmaa nɩmʋ naa sa Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Nɩɩ Mɛɛrɩ maa Gyosefu ba naa lɛɛ saraga fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara ɩ kaapʋ mʋ. Nbara mʋ ɩ kaapʋ yɛ, (Ba taa alɔpɔ anyɔ abɛɛ awura‐lɔpɔ pii‐pii anyɔ kpee naa lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ).
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Kanan saŋa mʋ ɔnyɩn kʋ bʋ Gyerusalem nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Simeyon. Ɔ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ee sun Ɩbwaarɛ yɛ kɔkɔlɔ kʋlʋn, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ bɔla mʋ tɔ. Nɩɩ o gyoo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩya Ɩsɩrayɩ abi kamɔlɩgɛ.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ lɛɛ kaapʋ mʋ fɛɛ, ɔ mɛɛ yɛ o wu, amɔɔ o wu Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ pɔyɩ kɛ o wu.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Saŋa mʋ nɩɩ Mɛɛrɩ maa Gyosefu ba taa kebii mʋ kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ tɔ, kɛ ba naa waa mu kumu sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara ɩ kaapʋ mʋ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kpiya Simeyon kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Nɩɩ Simeyon kɔɔlɛ kebii mʋ kɩtaa mʋ abaa tɔ nɩɩ ɔ yɩn Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ fʋ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ ɩ ba tɔ,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Lɩɩ fɛɛ mi ansi i wu Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ nɩɩ fʋ sa asa mʋ.
30 Vi a tua salvação,
31 Mʋ ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ fʋ wʋla lɔŋɔ sa asa kpini mʋ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Mʋ ɩ gyɛ kaŋmaŋɛ mʋ nɩɩ kii biti kɩ yɛgɛ asa mʋ nɩɩ ba man gyɛ Ɩsɩrayɩ abi mʋ ba bɩɩ fʋ ɔkpa mʋ,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Asɩn mʋ nɩɩ Simeyon tɔwɛ lɩɩ kebii mʋ sʋ mʋ, i kyinkyin mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nɩɩ Simeyon waa Mɛɛrɩ maa Gyosefu kusee, nɩɩ ɔ tɔwɛ Mɛɛrɩ yɛ, “Ɩbwaarɛ lɛɛ kebii nɩmʋ nɩn, yɛ kpalɩ mʋ sʋ mʋ, Ɩsɩrayɩ abi gaalaagaa bee biti ba tɩyɛ, kɛ akʋ mɔɔ ba nyɛ kamɔlɩgɛ. Mʋ ii biti ɔ lɛɛ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ kaapʋ, kɛ asa ba gyii ɩmʋ ɩmɔɔrɛ.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kɛ asa gaalaagaa nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ bamʋ amu tɔ mʋ ɩ lɩɩ ifuli. Kɛ fʋ Mɛɛrɩ mɔɔ, fʋ kayɩyɛɛ kii biti kɩ waa fɛɛ deebi bʋyɛsa nɩɩ ba taa yii fʋ kɔkɔlɔ tɔ mʋ.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Saŋa maŋa mʋ, kakyɩɩ bɩlɩsa kʋ bʋ tɔ, bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Ana nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ. O kili nsu nsunɔ nɩɩ mu‐kuli wu. Mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Fanuweli, nɩɩ ɔ lɩɩ Asee kebunɔ.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ɔ kyɩna kukula mʋ tɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ o gyii nsu aduburuwa yɛ ana. Saŋa kʋmaa kagyanbwɛ yɛ kakyʋwapɛ ee sun Ɩbwaarɛ. Ɔ mɛɛ lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ tɔ. Ɔ bʋ tʋtɔ nɩn ee ŋmina kɔnɔ yɛgɛ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Opula maŋa tɔ nɩɩ Ana ba Gyosefu maa Mɛɛrɩ asɛ nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ kebii mʋ asɩn sa bamʋ nɩɩ ba tɛ ba gyoo Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ nɩɩ ee biti ɔ ba lɛɛ Gyerusalem abi lɩɩ awʋrʋfɔ tɔ mʋ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Saŋa mʋ nɩɩ Mɛɛrɩ maa Gyosefu ba lʋwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa fɛɛ ba waa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara ɩ kaapʋ mʋ, ba bwii kpewu bamʋ kadɛ tɔ Nasareti mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Nɩɩ Yesu dan nɩɩ ɔ nyɛ ɔlʋn, nɩɩ kanyaasɩn kɩ bɔla mʋ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala kɩ bʋ mʋ sʋ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kesu kʋmaa Gyosefu maa Mɛɛrɩ bee kpee Gyerusalem ba naa gyii Kanyaŋɛ nbunɔ kesu kɔnɔ kɔlɔŋɔ.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu maa gyii nsu kudu anyɔ mʋ, o buu Mɛɛrɩ maa Gyosefu kpee naa gyii kanɩn Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bamʋ anaana‐tɔ ɩ kaapʋ mʋ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ba maa gyii bamʋ nkɛ lʋwɛ nɩɩ ba bwii bee kpewu mʋ, Yesu sii kamaa Gyerusalem tɔ yɛgɛ mʋ akʋʋgɛpʋ ana mʋ ba man nyi.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ba nyi fɛɛ ɔ tii kʋbʋ mʋ nɩɩ ba maa bamʋ ba naa mʋ sʋ nɩn, nɩɩ ba natɛ kakɛ ibiri pɔyɩ nɩɩ ba piili bee biti mʋ bamʋ kʋʋpʋ ana yɛ bamʋ kyɛmɩnɛ ana mʋ tɔ.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ba maa man wu mʋ mʋ, nɩɩ ba bwii kpee Gyerusalem ba naa biti mʋ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kakɛ sasapʋ akɛ mʋ, ba naa wu mʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, maa tɛ nbara akaapʋpʋ mʋ asɛ, yɛgɛ ee nu bamʋ asɛ yɛgɛ ɛɛ taasɛ bamʋ asɩn mʋ kasɛ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Bamʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ nɩɩ ba nu kanan mʋ nɩɩ Yesu lɛɛ asɩn mʋ kasɛ mʋ, i kyinkyin bamʋ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Saŋa mʋ nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ ba naa wu mʋ mʋ, i kyinkyin bamʋ, nɩɩ Mɛɛrɩ taasɛ Yesu yɛ, “Mi‐bii, mɩnɛ nɩɩ fʋ waa anɛ kanɩn? N maa fʋ‐sɛ ansi ɩ payɩ an biti fʋ.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fan naa fen biti mɛ? Fan man nyi fɛɛ ɩ dagaa fɛɛ n baa n bʋ mɛ‐sɛ ayɛ?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Amaa ba man nu asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ kasɛ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Nɩɩ o buu Mɛɛrɩ maa Gyosefu kpee Nasareti, yɛgɛ saŋa kʋmaa ee nu bamʋ asɛ. Amaa mu‐nyi taa asɩn nɩmʋ kpini waa mʋ kɔkɔlɔ tɔ ɛɛ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Nɩɩ Yesu dan n‐yɩɩ tɔ yɛ kanyaasɩn tɔ, nɩɩ ɔ bɔla Ɩbwaarɛ yɛ asa ansi.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.