Lucas 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, Owura Kasaro Agusitu sa kɔnɔ yii sʋ tɔwɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ Roma kuwura‐gyii kasɛ mʋ kpini ɔ naa kyʋrɔɔ mʋ kɩtɩɩ kɛ ba kalɛ mʋ.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Kɩmʋ ɩ gyɛ asa kɩkalɛ gyankpaasa mʋ nɩɩ ba waa Roma kuwura‐gyii tɔ, saŋa maŋa tɔ nɩɩ Kwirinisi gyɛ Siriya ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Kanɩn sʋ ɔkʋmaa nɩmʋ kpee mʋ kadɛ tɔ kɛ ɔ naa kyʋrɔɔ mʋ kɩtɩɩ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nɩɩ Gyosefu gbaa kʋsʋ Nasareti kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ, kpee kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Betilehem mʋ nɩɩ kɩ bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Betilehem ɩ gyɛ kadɛ mʋ nɩɩ owura Dawidi lɩɩ. Gyosefu kpee Betilehem kpalɩ fɛɛ ɔ lɩɩ Dawidi kebunɔ nɩn.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Gyosefu taa Mɛɛrɩ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti o kili mʋ mʋ, nɩɩ ba kpee Betilehem ba naa kyʋrɔɔ bamʋ atɩɩ. Kanɩn saŋa maŋa mʋ Mɛɛrɩ sʋ ɔtɔ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ Betilehem mʋ, nɩɩ Mɛɛrɩ saŋa kʋʋgɛsa kɛ fʋʋ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Nɩɩ Mɛɛrɩ kʋʋgɛ mu‐bii‐nyɩnsa gyankpaasa. Nɩɩ ɔ taa akyibi mili kebii mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ dɩɩla kʋtɔ mʋ nɩɩ atɔbwaaya bee gyii mʋ tɔ. Kpalɩ fɛɛ afɔ ba maa ba kɩkyɔ sʋ mʋ Mɛɛrɩ maa Gyosefu ba man nyɛ opula afɔ obu mʋ tɔ. Kyʋkyʋʋ Yesu dɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ atɔbwaaya bee gyii kɩmʋ tɔ|src="CN01617c.tif" size="col" loc="Luk 1:10" ref="2:7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Saŋa maŋa tɔ, nbʋlʋpʋ akpapʋ akʋ ba bʋ kadɛ mʋ afitiri tɔ bɛɛ kɩɩ bamʋ nbʋlʋpʋ sʋ kagyanbwɛ.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Nɩɩ opula maa tɔ Ɩbwaarɛ kabɔɔ kʋ kɩ ba bamʋ asɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ bʋnyaa mʋ ŋmaŋɛ tɔ kyaabɔɔ bamʋ. Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man waa kufuu. N bɩya fanɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ ii biti a waa asa kpini ɔkɔn.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ndaga kakɛ nɩmʋ ba kʋʋgɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ Dawidi kadɛ tɔ. Mʋ ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Falɛ nɩɩ fen biti fan wu kesintin mʋ. Fen biti fan wu fɛɛ ba maa taa akyibi mili kebii pʋpwɛ mʋ, nɩɩ ɔ dɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ atɔbwaaya bee gyii mʋ tɔ.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Opula maŋa tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ nbɔɔ kʋbʋ lala kʋ ba lɩɩ sʋsʋ ba tii kabɔɔ mʋ sʋ, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Bʋnyaa bʋ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ asɛ.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ba lɩɩ bamʋ asɛ kpee sʋsʋ mʋ, nbʋlʋpʋ akpapʋ mʋ ba tɔwɛ abaa yɛ, “Fan yɛgɛ a kpee Betilehem naa kɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ anɛ mʋ.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Kanɩn sʋ nɩɩ ba kpaala kpee nɩɩ ba naa wu Mɛɛrɩ maa Gyosefu yɛ kebii pʋpwɛ mʋ maa dɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ atɔbwaaya bee gyii tɔ mʋ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nbʋlʋpʋ akpaapʋ mʋ ba maa naa wu kebii mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ asa kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ ba tɔwɛ bamʋ lɩɩ kebii mʋ sʋ mʋ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Nɩɩ i kyinkyin bamʋ nɩɩ ba nu asɩn mʋ nɩɩ atɔbwaaya akpaapʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Nɩɩ Mɛɛrɩ taa asɩn mʋ kpini waa mʋ kɔkɔlɔ tɔ, ɛɛ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Nɩɩ nbʋlʋpʋ akpaapʋ mʋ ba maa bwii bee kpee mʋ, yɛgɛ bɛɛ bɩɩ ɩlʋn bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ, lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba nu nɩɩ ba wu mʋ, ɩ bɔla sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ kɩ tɔwɛ bamʋ mʋ.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Kebii mʋ maa fʋʋ nkɛ nburuwa akɛ kɛ ba tɩn mu oduu mʋ, nɩɩ ba yɩla mʋ kɩtɩɩ yɛ Yesu, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ wʋla tɔwɛ yɩla pɔyɩ nɩɩ ba nyɛ mʋ ɔtɔ mʋ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nɩɩ saŋa mʋ maa fʋʋ fɛɛ Gyosefu maa Mɛɛrɩ ba fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ ineesi, fɛɛ kanɩn mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, kanan sʋ ba taa kebii mʋ kpee Gyerusalem ba naa taa mʋ waa Ɩbwaarɛ abaa tɔ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ yɩla Ɩbwaarɛ nbara mʋ tɔ yɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ ba taa kebii‐nyɩnsa gyankpaasa kʋmaa nɩmʋ naa sa Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Nɩɩ Mɛɛrɩ maa Gyosefu ba naa lɛɛ saraga fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara ɩ kaapʋ mʋ. Nbara mʋ ɩ kaapʋ yɛ, (Ba taa alɔpɔ anyɔ abɛɛ awura‐lɔpɔ pii‐pii anyɔ kpee naa lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ).
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kanan saŋa mʋ ɔnyɩn kʋ bʋ Gyerusalem nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Simeyon. Ɔ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ee sun Ɩbwaarɛ yɛ kɔkɔlɔ kʋlʋn, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ bɔla mʋ tɔ. Nɩɩ o gyoo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩya Ɩsɩrayɩ abi kamɔlɩgɛ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ lɛɛ kaapʋ mʋ fɛɛ, ɔ mɛɛ yɛ o wu, amɔɔ o wu Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ pɔyɩ kɛ o wu.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Saŋa mʋ nɩɩ Mɛɛrɩ maa Gyosefu ba taa kebii mʋ kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ tɔ, kɛ ba naa waa mu kumu sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara ɩ kaapʋ mʋ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kpiya Simeyon kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Nɩɩ Simeyon kɔɔlɛ kebii mʋ kɩtaa mʋ abaa tɔ nɩɩ ɔ yɩn Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ fʋ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ ɩ ba tɔ,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Lɩɩ fɛɛ mi ansi i wu Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ nɩɩ fʋ sa asa mʋ.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Mʋ ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ fʋ wʋla lɔŋɔ sa asa kpini mʋ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Mʋ ɩ gyɛ kaŋmaŋɛ mʋ nɩɩ kii biti kɩ yɛgɛ asa mʋ nɩɩ ba man gyɛ Ɩsɩrayɩ abi mʋ ba bɩɩ fʋ ɔkpa mʋ,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Asɩn mʋ nɩɩ Simeyon tɔwɛ lɩɩ kebii mʋ sʋ mʋ, i kyinkyin mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Nɩɩ Simeyon waa Mɛɛrɩ maa Gyosefu kusee, nɩɩ ɔ tɔwɛ Mɛɛrɩ yɛ, “Ɩbwaarɛ lɛɛ kebii nɩmʋ nɩn, yɛ kpalɩ mʋ sʋ mʋ, Ɩsɩrayɩ abi gaalaagaa bee biti ba tɩyɛ, kɛ akʋ mɔɔ ba nyɛ kamɔlɩgɛ. Mʋ ii biti ɔ lɛɛ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ kaapʋ, kɛ asa ba gyii ɩmʋ ɩmɔɔrɛ.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Kɛ asa gaalaagaa nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ bamʋ amu tɔ mʋ ɩ lɩɩ ifuli. Kɛ fʋ Mɛɛrɩ mɔɔ, fʋ kayɩyɛɛ kii biti kɩ waa fɛɛ deebi bʋyɛsa nɩɩ ba taa yii fʋ kɔkɔlɔ tɔ mʋ.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Saŋa maŋa mʋ, kakyɩɩ bɩlɩsa kʋ bʋ tɔ, bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Ana nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ. O kili nsu nsunɔ nɩɩ mu‐kuli wu. Mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Fanuweli, nɩɩ ɔ lɩɩ Asee kebunɔ.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ɔ kyɩna kukula mʋ tɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ o gyii nsu aduburuwa yɛ ana. Saŋa kʋmaa kagyanbwɛ yɛ kakyʋwapɛ ee sun Ɩbwaarɛ. Ɔ mɛɛ lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ tɔ. Ɔ bʋ tʋtɔ nɩn ee ŋmina kɔnɔ yɛgɛ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Opula maŋa tɔ nɩɩ Ana ba Gyosefu maa Mɛɛrɩ asɛ nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ kebii mʋ asɩn sa bamʋ nɩɩ ba tɛ ba gyoo Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ nɩɩ ee biti ɔ ba lɛɛ Gyerusalem abi lɩɩ awʋrʋfɔ tɔ mʋ.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Saŋa mʋ nɩɩ Mɛɛrɩ maa Gyosefu ba lʋwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa fɛɛ ba waa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara ɩ kaapʋ mʋ, ba bwii kpewu bamʋ kadɛ tɔ Nasareti mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nɩɩ Yesu dan nɩɩ ɔ nyɛ ɔlʋn, nɩɩ kanyaasɩn kɩ bɔla mʋ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala kɩ bʋ mʋ sʋ.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kesu kʋmaa Gyosefu maa Mɛɛrɩ bee kpee Gyerusalem ba naa gyii Kanyaŋɛ nbunɔ kesu kɔnɔ kɔlɔŋɔ.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Yesu maa gyii nsu kudu anyɔ mʋ, o buu Mɛɛrɩ maa Gyosefu kpee naa gyii kanɩn Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bamʋ anaana‐tɔ ɩ kaapʋ mʋ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ba maa gyii bamʋ nkɛ lʋwɛ nɩɩ ba bwii bee kpewu mʋ, Yesu sii kamaa Gyerusalem tɔ yɛgɛ mʋ akʋʋgɛpʋ ana mʋ ba man nyi.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ba nyi fɛɛ ɔ tii kʋbʋ mʋ nɩɩ ba maa bamʋ ba naa mʋ sʋ nɩn, nɩɩ ba natɛ kakɛ ibiri pɔyɩ nɩɩ ba piili bee biti mʋ bamʋ kʋʋpʋ ana yɛ bamʋ kyɛmɩnɛ ana mʋ tɔ.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ba maa man wu mʋ mʋ, nɩɩ ba bwii kpee Gyerusalem ba naa biti mʋ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kakɛ sasapʋ akɛ mʋ, ba naa wu mʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, maa tɛ nbara akaapʋpʋ mʋ asɛ, yɛgɛ ee nu bamʋ asɛ yɛgɛ ɛɛ taasɛ bamʋ asɩn mʋ kasɛ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bamʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ nɩɩ ba nu kanan mʋ nɩɩ Yesu lɛɛ asɩn mʋ kasɛ mʋ, i kyinkyin bamʋ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Saŋa mʋ nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ ba naa wu mʋ mʋ, i kyinkyin bamʋ, nɩɩ Mɛɛrɩ taasɛ Yesu yɛ, “Mi‐bii, mɩnɛ nɩɩ fʋ waa anɛ kanɩn? N maa fʋ‐sɛ ansi ɩ payɩ an biti fʋ.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fan naa fen biti mɛ? Fan man nyi fɛɛ ɩ dagaa fɛɛ n baa n bʋ mɛ‐sɛ ayɛ?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Amaa ba man nu asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ kasɛ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Nɩɩ o buu Mɛɛrɩ maa Gyosefu kpee Nasareti, yɛgɛ saŋa kʋmaa ee nu bamʋ asɛ. Amaa mu‐nyi taa asɩn nɩmʋ kpini waa mʋ kɔkɔlɔ tɔ ɛɛ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Nɩɩ Yesu dan n‐yɩɩ tɔ yɛ kanyaasɩn tɔ, nɩɩ ɔ bɔla Ɩbwaarɛ yɛ asa ansi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.