Lucas 14
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Ɩ baa fɛɛ kakɛ fʋʋtɛsa kʋ nɩɩ Yesu kpee Farasii abi ɔbɩlɩsa kʋ ayɛ ɔ naa gyii, yɛgɛ bɛɛ pɛɛtɛ mʋ fɛɛ ee biti o nyita Gyiwu abi nbara mʋ.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ mu ansi tɔ tʋtɔ, ɛɛ lɔɔ kyankpan.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nɩɩ Yesu taasɛ nbara akaapʋpʋ anyipu mʋ ba maa Farasii abi mʋ yɛ, “Ɔkpa dɛ fɛɛ a kyɛ ɔkʋ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ abɛɛ a man kyɛ?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Amaa ba man tɔwɛ sɛhn nɩɩ Yesu kɩtaa ɔnyɩn mʋ, kyɛ mʋ, nɩɩ ɔ yɛgɛ mʋ, nɩɩ ɔ natɛ.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fɛɛ nɩɩ fanɛ ɔkʋ sʋ kebii abɛɛ naatɛ‐nyɩnsa nɩɩ ɔ tɩyɛ kitiribo tɔ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, fʋ mɛɛ yɛ fʋ lɛɛ mʋ?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Amaa ba man taalɛ lɛɛ ɩmʋ kɔnɔ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu maa wu fɛɛ asa mʋ nɩɩ ba tɩɩ bamʋ ogyikpa mʋ bɛɛ ŋmaarɛ ɩkyɩnakpa kparɛ‐kparɛ mʋ, nɩɩ ɔ bɔ bamʋ kɩŋasan nɩmʋ yɛ,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan tɩɩ fʋ mʋ kɩkyɩɩfɔ tɔ mʋ, man naa kyɩna ɔkyɩnakpa kparɛ, akʋtɔ fɛɛ ɔ tɩɩ ɔsa kparɛ mʋ nɩɩ ɔ bɩla ɔ kyɔ fʋ.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Kɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ tɩɩ faa mʋ mʋ, ɔ ba tɔwɛ fʋ yɛ, ‘Taa fʋ kagya sa ɔnyɩn nɩmʋ.’ Tʋtɔ nɩɩ fii biti fʋ taa ipeeli naa kyɩna katɩn mʋ nɩɩ ɩ man sʋ bɛɛrɛɛ.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Amaa nɩɩ ɔkʋ kan tɩɩ fʋ mʋ, naa kyɩna katɩn mʋ nɩɩ kɩ man sʋ bɛɛrɛɛ, kɛ ɔ ba tɔwɛ fʋ yɛ, ‘Kyɛmɩnɛ, ba kyɩna kagya kparɛ sʋ nfɩɩ.’ Saŋa mʋ, fɩɩ nyɛ bɛɛrɛɛ lɩɩ fʋ tɔɔmaa ana mʋ nɩɩ ɔ da kɩbaa tɩɩ mʋ asɛ.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ n‐yɩɩ sʋsʋ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩya mʋ kasɛ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bɩya mʋ n‐yɩɩ kasɛ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ kʋsaa mʋ sʋsʋ.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ mʋ, mɔɔ yɛ, “Nɩɩ fʋ kan tɩɩ asa yɛ ba be gyii kakyʋwapɛ abɛɛ kalaatɩpwɛ agyitɔ mʋ, man kan waa fʋ tɩɩ fʋ kyɛmɩnɛ ana abɛɛ fʋ‐daa abɛɛ fʋ kʋʋpʋ ana abɛɛ afulee wuya ana mʋ nɩɩ ba tɛ tiri fʋ mʋ. Nɩɩ fʋ kan waa kanɩn mʋ, akʋtɔ fɛɛ bee biti ba tɩɩ fʋ gbaa fʋ ba bamʋ lɛɛ tɔ kɛ ɩ ka fʋ kʋkɔ.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Amaa nɩɩ fʋ kan dɩŋa kensi‐gyii agyitɔ mʋ, tɩɩ atiripu yɛ aboobi yɛ amʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ yɛ agyaatanapʋ,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 kɛ fʋ nyɛ kusee, lɩɩ fɛɛ bamʋ ɩ mɛɛ taalɛ ka fʋ kʋkɔ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka fʋ kʋkɔ saŋa mʋ nɩɩ akyɩrɛkyɩrɛpʋ bee biti ba kʋsʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Nɩɩ bamʋ nɩɩ maa bamʋ ba tɛ bee gyii mʋ ɔkʋ maa nu asɩn mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Yesu yɛ, “Kusee ɩ gyɛ nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ee biti o gyii Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩn kʋ ɩ dɩŋa kensi‐gyii agyitɔ nɩɩ ɔ tɩɩ asa damantɛ yɛ ba be gyii.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Saŋa mʋ maa fʋʋ fɛɛ ba be gyii mʋ, nɩɩ o sun mʋ kɩyaafɔlɛ yɛ ɔ naa tɔwɛ asa mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ mʋ yɛ, ba waa kʋtɔ kʋmaa lʋwɛ, ɩmʋ sʋ ba ba.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Nɩɩ bamʋ kpini ba piili bɛɛ tɔwɛ asɩn bɛɛ lɛɛ bamʋ n‐yɩɩ. Ɔgyankpaapʋ mʋ yɛ, ‘N dan sɔɔ kasɛ nɩn, nɩɩ ɩ daaga fɛɛ n naa kɩɩ kɩmʋ, ɩmʋ sʋ n kʋlɛ fʋ nɩn n mɛɛ yɛ n taalɛ ba.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Nɩɩ ɔkʋ mɔɔ yɛ, ‘N dan sɔɔ ɩnaatɛ‐nyɩnsa kudu nɩn, nɩɩ n dan kpee n naa taa bamʋ dɔɔ kɩɩ, ɩmʋ sʋ n mɛɛ yɛ n taalɛ ba.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bɩla yɛ, ‘N dan kili ɔkyɩɩ nɩn, n mɛɛ yɛ n taalɛ ba.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ taa asɩn mʋ ba tɔwɛ mʋ‐nyɩrɩpɛ. Nɩɩ kɩkpaara wuya mʋ nyɛ agbʋ, nɩɩ ɔ sa mʋ kɩyaafɔlɛ mʋ kɔnɔ yɛ, ‘Bilen, kpee kadɛ mʋ tɔ agbenbi sʋ yɛ ɩkpa‐bi naa bɩya atiripu yɛ aboobi yɛ agyaatanapʋ yɛ amʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya ana.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ɩ man kyɛɛrɛɛ nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ n waa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ sa kɔnɔ mʋ, amaa ɩkyɩnakpa san ɩ bʋ tɔ.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Nɩɩ ɔnyɩrɩpɛ mʋ bwii tɔwɛ mʋ kɩyaafɔlɛ yɛ, ‘Kpe ɩkpa mʋ nɩɩ ii kpee ndɛ sʋ, yɛ ndɔɔ ana tɔ, kɛ fʋ yɛgɛ ba ba kɛ mɛ kɩkpaara kɩ bɔla.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 N tɔwɛ fanɛ fɛɛ, asa mʋ nɩɩ n tɩɩ bamʋ Sososi mʋ ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ daa mɛ kensi‐gyii agyitɔ mʋ kɩɩ.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Yesu maa kʋbʋ damantɛ kʋkʋ ba maa naa mʋ, nɩɩ o biliŋi tɔwɛ bamʋ yɛ,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Nɩɩ ɔkʋ kan ɛɛ ba mɛ asɛ, nɩɩ o mee biti mɛ ɔ kyɔ mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi, mʋ‐ka yɛ mu‐bii ana, mʋ‐daa ana yɛ mu‐supu ana, apɩɩkyɩɩ yɛ apɩɩnyɩn, halɩɩ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa dee, ɔ mɛɛ taalɛ waa mɛ obuupu.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ sʋla mu oyu laasa, kɛ o buu mɛ mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ waa mɛ obuupu.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Fɛɛ nɩɩ fanɛ ɔkʋ ii biti ɔ pɔyɩ kɩkpaara lala mʋ, nɛnɛ nɩɩ ɛɛ waa? Pɔyɩ kɛ o piili mʋ ɔ mɛɛ gyankpaa kɩɩ mu afulee mʋ nɩɩ ee biti ɔ taa pɔyɩ, kɛ o wu fɛɛ mu afulee mʋ ii biti ɩ fʋʋ kɩpɔyɩ mʋ abɛɛ ɩ mɛɛ yɛ ɩ fʋʋ?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Nɩɩ akʋtɔ ee piili ɔpɔrɛ gyankpaasa, nɩɩ ɔ man taalɛ lʋwɛ mʋ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o wu kɩmʋ mʋ, ee biti ɔ ŋmasɛ mʋ yɛ,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Odunwura nɩmʋ piili kɩkpaara kɩpɔyɩ amaa ɔ man taalɛ pɔyɩ lʋwɛ.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Abɛɛ owura mɔɔ, nɩɩ maa owura kʋ bee biti ba ba kɔ, nɩɩ ɔ mɛɛ kyɩna kɩɩ tɔ yɛ ɛ taalɛ taa mʋ anaakɔpʋ ngbɩn kudu naa gyaŋa owura banban mʋ maa mʋ anaakɔpʋ ngbɩn adʋnyɔ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ kɔ yɛ mʋ mʋ, ee biti ɔ lɛɛ asa sun ɔbanban mʋ asɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ san ɔ bʋ kata‐kata, kɛ ɔ taasɛ kanan mʋ nɩɩ ba waa kɛ keyuula kɩ ba bamʋ nsana.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man yɛgɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ waa mɛ obuupu.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Nfɔlɛ ɩ bʋrɔn, amaa nɩɩ nfɔlɛ ɔkɔn kan lʋwɛ mʋ, mɩnɛ kʋtɔ nɩɩ bee biti ba taalɛ taa waa kɛ ɩ bɩla ɩ waa ɔkɔn?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ɩ man sʋ kyaarɛ sa kʋtɔ kʋ kɩlɔŋɔ, amɔɔ bɛɛ taa kyɛɛgɛ fɔyɩ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ, o nu.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.