Lucas 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Kakaakʋ nɩɩ Yesu bʋ katɩn kʋ ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ. Maa lʋwɛ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, kaapʋ anɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Gyɔn kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ mʋ.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kan fen biti fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, fan tɔwɛ yɛ,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Kɛ fʋ sa anɛ kakɛ kʋmaa agyitɔ gyisa.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Taa anɛ alibi kɛɛ anɛ,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “A taa fɛɛ fanɛ tɔ ɔkʋ kan kpee mʋ kyɛmɩnɛ asɛ kagyanbwɛ kiyiridi nsana yɛ, ‘Mɛ kyɛmɩnɛ, paala mɛ bodobodo asa.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Lɩɩ fɛɛ mɛ kyɛmɩnɛ kʋ ɩ dan lɩɩ ɔkpa sʋ ba sʋgɛ mɛ sʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ. Nɩɩ mɛɛ mɛ n man sʋ sɛhn n sa mʋ kɛ o gyii.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “A taa fɛɛ, mʋ kyɛmɩnɛ mʋ ɔ lɛɛ kɔnɔ obu to yɛ, ‘Man tɔɔrɔɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ n tɩyɛ tii biri sʋ, nɩɩ maa mi‐bii ana an tɩyɛ dɛ, ɩmʋ sʋ n mɛɛ yɛ n bɩla taalɛ kʋsʋ sa fʋ sɛhn.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 N tɔwɛ fanɛ fɛɛ, nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kakyɛmɩnɛ nkʋn sʋ mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ kʋsʋ sa mʋ sɛhn. Amaa kpalɩ fɛɛ maa man sʋ ipeeli nɩɩ ɔ san ɔ maa sʋ ɛɛ kʋlɛ mʋ, ɩ waa nɛnɛ ee biti ɔ kʋsʋ sa mʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ i tiri sa mʋ mʋ.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ yɛ, Fan kyaga sʋ fɛn kʋlɛ Ɩbwaarɛ, ee biti ɔ sa fanɛ, fan kyaga sʋ fen biti, fen biti fan nyɛ, fan kyaga sʋ fɛn da ɔpʋnʋ, ee biti o tigi sa fanɛ.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ mʋ, bɛɛ sa mʋ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ee biti mʋ, ɛɛ nyɛ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ da ɔpʋnʋ sʋ mʋ, bee tigi sa mʋ.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔsɛ mɔɔ nɩɩ mu‐bii ɩɩ kʋlɛ mʋ ɔkɩn, nɩɩ ɛɛ taa kɩnansɛ sa mʋ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Abɛɛ ɛɛ kʋlɛ fʋ kibesi kɛ fʋ kɩtaa kyankpatɩ sa mʋ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Fanɛ mʋ nɩɩ fɛn gyɛ alibi awaapʋ gbaa mʋ, fen nyi atɔ danbɩrasa kɩtaa sa fanɛ‐bii ana. Ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mɛɛ yɛ ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ sa bamʋ nɩɩ ba kʋlɛ mʋ mʋ?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Kakaakʋ Yesu maa gya kabwɩɩ libi mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ yɛgɛ nyɩmɩsa ɔ tɔwɛ. Saŋa mʋ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ mʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ daa ɔ gyɛ naamuu mʋ, piili ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ i kyinkyin asa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Amaa asa mʋ tɔ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi kpini kumu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ Beelisebu mʋ, ɩɩ sa Yesu ɔlʋn nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi kanɩn mʋ.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Nɩɩ akʋ mɔɔ ba tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ, lan tɔwɛ yɛ, nɩɩ ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ asɛ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ ɔlʋn maŋa lɩɩ mʋ, ɔ waa asɩn kyinkyinsa kɛ ba kɩɩ.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Amaa Yesu maa wʋla bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ sʋ mʋ, ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kuwura‐gyii mʋ nɩɩ kɩɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩ mɛɛ yɛ kɩ taalɛ yɩlɛ. Nɩɩ kɩkpaara mʋ nɩɩ kɩɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ gbaa, kɩ mɛɛ yɛ kɩ taalɛ yɩlɛ.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Nɩɩ fɛɛ Sɩtaanɛ gbaa barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ kɩmʋ n‐yɩɩ mʋ, nɛnɛ nɩɩ kɩmʋ kuwura‐gyii ɩ taalɛ yɩlɛ? Lɩɩ fɛɛ fɛn tɔwɛ yɛ, Beelisebu ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Nɩɩ ɩ gyɛ Beelisebu ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi mʋ, anɩmʋ ɔlʋn nɩɩ fanɛ abuupu bɩrɛ ba sʋ bɛɛ gya nbwɩɩ libi bɛɛ lɩɩ asa tɔ? Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ kɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ abuupu ba talɛ fanɛ fɛɛ fanɛ lɛɛ man dɛ ɔkpa.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi n lɩɩ asa tɔ mʋ, kɩmʋ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii kɩ ba fanɛ asɛ.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa bʋlʋnsa wʋla kʋʋla mʋ adʋntɔ ee kun mʋ kɩkpaara bɩrɛ, mʋ kapatɩyɛ kɩ dɛ sa mʋ bwahn.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Amaa fɛɛ nɩɩ ɔkʋ ɔlʋn ɩ kyɔ mʋ lɛɛ mʋ, nɩɩ o tii mʋ waa tɔ taalɛ mʋ mʋ, ɛɛ kɔɔlɛ mʋ adʋntɔ mʋ nɩɩ mʋ tamaa gyan sʋ mʋ kpini, kɛ ɔ barɩgɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ tɔ kɛɛ asa.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man bʋ mɛ asɛ mʋ, ɛɛ kʋsʋ yɩlɛ mɛ sʋ nɩn, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ kʋʋla ɛɛ kyɛ mɛ tɔ mʋ, ɩɩ yaasɛ tɔ nɩn.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Fɛɛ nɩɩ kabwɩɩ libi kan lɩɩ nyɩmɩsa tɔ mʋ, ee kpee ɛɛ naa ɛɛ kyaabɔɔ ifuli sʋ ee biti ɔfʋʋtɛkpa. Nɩɩ ɔ man kan nyɛ mʋ, ɛɛ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ, ‘N biti n bwii kpee mɛ kɩkpaara mʋ nɩɩ n lɩɩ kɩmʋ sʋ mʋ.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Maa ba mʋ o be wu fɛɛ ba fɔgɛ kɩkpaara mʋ, lɔŋɔ kɩmʋ atɔ kʋmaa yɩla kyɛɛkyɛɛ.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kɛ ɔ bɩla naa taa nbwɩɩ libi asunɔ mʋ nɩɩ ba libi ba kyɔ mʋ tii mʋ n‐yɩɩ sʋ, kɛ ba kpee naa kyɩna tʋtɔ. Kɛ ɩ yɛgɛ kanɩn nyɩmɩsa maŋa kakyɩna tɔ ki nyita ɩ kyɔ kanan mʋ nɩɩ ɔ daa o du mʋ.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesu maa tɔwɛ kanɩn mʋ, sakyɔ mʋ tɔ ɔkyɩɩ kʋ diyaa mʋ ɔbʋlɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kusee ɩ gyɛ sa onyi mʋ nɩɩ ɔ kʋʋgɛ fʋ, nɩɩ ɔ sa fʋ mʋ kɩnyapʋ‐kyu mʋ.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Amaa Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba nu abwaarɛsɩn nɩɩ ba buu ɩmʋ mʋ.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Asa mʋ ba maa nyɛ akyɔ bee tii sʋ mʋ, Yesu tɔwɛ yɛ, “Ndaga asa libi kakyɩna kanɩmʋ tɔ bɛɛ taasɛ bee biti asɩn kyinkyinsa, amaa mɛɛ yɛ n waa sɛhn sa bamʋ, amɔɔ Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ Gyona lɛɛ mʋ.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ Gyona kyɩna ɔ gyɛ sɩnkaala sa Ninewe abi mʋ, kanɩn maŋa sʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n biti n ba waa Ɩbwaarɛ sɩnkaala sa ndaga asa kakyɩna nɩmʋ tɔ.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nɩɩ Ɩbwaarɛ katalɛ akɛ mʋ, Owura kyɩɩsa mʋ nɩɩ ɔ kyɩna lɩɩ akpɩlɩgɛ mʋ, ii biti ɔ kʋsʋ yɩlɛ kɛ o bun ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ. Kpalɩ fɛɛ ɔ lɩɩ kata‐kata dulinyaa ɔkaa o be nu Solomon mʋ nɩɩ ɔ kyɩna ɔ gyɛ Ɩsɩrayɩ owura mʋ kanyaasɩn. Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ n kyɔ Owura Solomon mʋ.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Nɩɩ katalɛ akɛ mʋ Ninewe abi mʋ nɩɩ ba daa kyɩna dɩdaa mʋ, bee biti ba kʋsʋ yɩlɛ talɛ fanɛ ndaga asa nɩmʋ tɔ, kɛ ba bun fanɛ kʋpwɛ. Kpalɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Gyona tɔwɛ abwaarɛsɩn sa bamʋ mʋ, ba yɛgɛ alibi kɩwaa. Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ n kyɔ Gyona mʋ.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Ɔkʋ mee tuwa fɩtɩla ɔ sʋ ɛɛ yɩla katɩn mʋ nɩɩ kii biti kɩ baala, abɛɛ ɔ taa waa kolobi tɔ. Amaa ɛɛ taa gyaga kɩmʋ ɔgyagakpa nɩn, kɛ asa mʋ nɩɩ bee biti ba ba tʋtɔ mʋ, ɩ baa ɩ kɩɩ bamʋ tɔ.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Fu ansi ɩ gyɛ fɩtɩla sa fʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ fu ansi ɩ kan ɩ bʋrɔn mʋ, fʋ n‐yɩɩ kpini gbaa gyɛ fɩtɩla nɩn. Amaa nɩɩ fu ansi ɩ man kan ɩ bʋrɔn mʋ, fʋ n‐yɩɩ kpini gbaa bʋ kitentenbiri tɔ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Kanɩn sʋ kɩɩ sʋ yɛ ɔdan, kɛ fɩtɩla mʋ nɩɩ ɔ bʋ fʋ tɔ mʋ kɩ man biliŋi kitentenbiri.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ɩmʋ sʋ fɛɛ nɩɩ fʋ n‐yɩɩ kpini gyɛ fɩtɩla, nɩɩ ɩmʋ kɩbaafʋn kʋ man gyɛ kitentenbiri mʋ, ii biti ɩ baa ɩ kɩɩ tɔ gaa, fɛɛ fɩtɩla maa kɩɩ tɔ kɩ ŋalɩgɛ fanɛ sʋ mʋ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ lʋwɛ mʋ, Kafarasii‐nyɩn kʋ tɩɩ Yesu yɛ, ɔ ba kɛ maa mʋ ba bʋga gyii. Ɩmʋ sʋ o kpee nɩɩ maa mʋ ba naa bʋga bee gyii.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Amaa ɩ waa Kafarasii‐nyɩn mʋ kanankʋ, fɛɛ Yesu maa man fwɩɩ mʋ abaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anaana tɔ ɩ kaapʋ mʋ pɔyɩ nɩɩ ee gyii.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Tʋtɔ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Fanɛ Farasii abi falɛ nɩɩ fen du, fɛn fwɩɩ nwɛ‐bi yɛ ɩlapɛ nmaa, amaa kumu tɔ ɔlʋn yɛ kensi payɩ libi ɩ bɔla fanɛ tɔ.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Fanɛ amelensipu nɩmʋ! Fan man nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ pɔyɩ kɩmʋ kamaa yɛ ɔtɔ tɔ mʋ, kpini asɩn i tiri sa mʋ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Amaa fan taa ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋ fanɛ nwɛ‐bi yɛ ɩlapɛ mʋ tɔ sa atiripu, kɛ kʋtɔ kʋmaa kɩnɩmʋ ɩ waa kyɩrɛkyɩrɛ sa fanɛ. Ɔ kyʋrɔɔ abwaarɛsɩn waa kawʋlɛ‐bi sʋ, taa mata mʋ asɩkpɩɩ sʋ|src="hk00274c.tif" size="col" loc="Mat 11:39" ref="11:39"
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Fanɛ Farasii abi fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan barɩgɛ fanɛ adɔɔ‐gyitɔ ntun kudu nɩɩ fan taa ketun kʋlʋn fɛn sa Ɩbwaarɛ. Amaa fan kina fen mee gyii asɩn ɩmʋ ɔkpa sʋ, nɩɩ fen mee biti Ɩbwaarɛ. Ɩ dagaa fɛɛ fan daa kɩwaa ɩnɩmʋ, kɛ fan taa ketun kʋlʋn mʋ sa Ɩbwaarɛ tii sʋ.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Fanɛ Farasii abi fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fen biti ɩkyɩnakpa kparɛ‐kparɛ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, nɩɩ fen biti bɛɛrɛɛ afwaala agya tɔ ipula.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fen du nɩn fɛɛ nkyan mʋ nɩɩ ba man daasɛ ɩmʋ fɛɛ nkyan, nɩɩ asa ba naa ɩmʋ sʋ yɛgɛ ba man nyi fɛɛ ɩ gyɛ nkyan.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Nɩɩ nbara ɔkaapʋpʋ onyipu kʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ɩmʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ falɛ mʋ, fɩɩ saalɛ anɛ gbaa anɛ tii sʋ.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fanɛ nbara akaapʋpʋ anyipu, fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan taa ɩsʋla budusa mʋ nɩɩ ɩ bʋsɩn kasʋla mʋ sʋla asa. Nɩɩ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan mɛɛ taa kɩbaa‐bi kʋlʋn gbaa kyɛ bamʋ tɔ.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan pɔyɩ nkyan sa Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ, nɩɩ fanɛ naana ana ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ bamʋ mʋ.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ɩmʋ sʋ ɩnɩmʋ ɩ lɛɛ kaapʋ kesintin fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fanɛ naana ana ba waa mʋ, fan kɔɔlɛ kyula. Lɩɩ fɛɛ ba mɔɔ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ fanɛ mɔɔ fan pɔyɩ bamʋ nkyan.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ lɩɩ mʋ kanyaasɩn tɔ yɛ, ‘N biti n sun mɛ atɔwɛpʋ yɛ mi asunpu ba kpee bamʋ asɛ, kɛ ba mɔɔ mɛ asa mʋ akʋ kɛ ba nyanla asansa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ɩmʋ sʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ nɩɩ kɩ dɛ sa asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ba kyɩna kasɛ sʋ lɩɩ koo dulinyaa npiili mʋ, ee biti ɔ taa kanɩn kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ bɩɩtɛ ndaga asa libi kakyɩna nɩmʋ tɔ.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ lɩɩ Abeli sʋ naa fʋʋ Sakariya mʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ kaswɩɩ yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nsana mʋ, n tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa amɔɔpʋ mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ ɔ bɩɩtɛ fanɛ ndaga kakyɩna tɔ asa libi banɩmʋ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ anyipu, fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan taa ɔkpa mʋ nɩɩ asa bee biti ba bɔla sʋ bɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ baala. Nɩɩ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan man naa ɔkpa maa sʋ, nɩɩ fen tii bamʋ nɩɩ bee biti ba natɛ kɩmʋ sʋ mʋ ɔkpa.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ mʋ, nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ ba piili bɛɛ pwɩɩ mʋ kenken, yɛgɛ bɛɛ taasɛ mʋ asɩn lɩɩ atɔ gaalaagaa sʋ,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 yɛgɛ ba gyoo fɛɛ bee biti ba nyɛ mʋ kɔnɔ tɔ asɩn tɔwɛsa akʋ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa kɛ ba kɩtaa mʋ.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.