Lucas 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Kakaakʋ nɩɩ Yesu bʋ katɩn kʋ ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ. Maa lʋwɛ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, kaapʋ anɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Gyɔn kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ mʋ.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kan fen biti fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, fan tɔwɛ yɛ,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Kɛ fʋ sa anɛ kakɛ kʋmaa agyitɔ gyisa.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Taa anɛ alibi kɛɛ anɛ,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “A taa fɛɛ fanɛ tɔ ɔkʋ kan kpee mʋ kyɛmɩnɛ asɛ kagyanbwɛ kiyiridi nsana yɛ, ‘Mɛ kyɛmɩnɛ, paala mɛ bodobodo asa.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Lɩɩ fɛɛ mɛ kyɛmɩnɛ kʋ ɩ dan lɩɩ ɔkpa sʋ ba sʋgɛ mɛ sʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ. Nɩɩ mɛɛ mɛ n man sʋ sɛhn n sa mʋ kɛ o gyii.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “A taa fɛɛ, mʋ kyɛmɩnɛ mʋ ɔ lɛɛ kɔnɔ obu to yɛ, ‘Man tɔɔrɔɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ n tɩyɛ tii biri sʋ, nɩɩ maa mi‐bii ana an tɩyɛ dɛ, ɩmʋ sʋ n mɛɛ yɛ n bɩla taalɛ kʋsʋ sa fʋ sɛhn.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 N tɔwɛ fanɛ fɛɛ, nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kakyɛmɩnɛ nkʋn sʋ mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ kʋsʋ sa mʋ sɛhn. Amaa kpalɩ fɛɛ maa man sʋ ipeeli nɩɩ ɔ san ɔ maa sʋ ɛɛ kʋlɛ mʋ, ɩ waa nɛnɛ ee biti ɔ kʋsʋ sa mʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ i tiri sa mʋ mʋ.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ yɛ, Fan kyaga sʋ fɛn kʋlɛ Ɩbwaarɛ, ee biti ɔ sa fanɛ, fan kyaga sʋ fen biti, fen biti fan nyɛ, fan kyaga sʋ fɛn da ɔpʋnʋ, ee biti o tigi sa fanɛ.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ mʋ, bɛɛ sa mʋ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ee biti mʋ, ɛɛ nyɛ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ da ɔpʋnʋ sʋ mʋ, bee tigi sa mʋ.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔsɛ mɔɔ nɩɩ mu‐bii ɩɩ kʋlɛ mʋ ɔkɩn, nɩɩ ɛɛ taa kɩnansɛ sa mʋ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Abɛɛ ɛɛ kʋlɛ fʋ kibesi kɛ fʋ kɩtaa kyankpatɩ sa mʋ?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Fanɛ mʋ nɩɩ fɛn gyɛ alibi awaapʋ gbaa mʋ, fen nyi atɔ danbɩrasa kɩtaa sa fanɛ‐bii ana. Ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mɛɛ yɛ ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ sa bamʋ nɩɩ ba kʋlɛ mʋ mʋ?”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Kakaakʋ Yesu maa gya kabwɩɩ libi mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ yɛgɛ nyɩmɩsa ɔ tɔwɛ. Saŋa mʋ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ mʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ daa ɔ gyɛ naamuu mʋ, piili ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ i kyinkyin asa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Amaa asa mʋ tɔ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi kpini kumu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ Beelisebu mʋ, ɩɩ sa Yesu ɔlʋn nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi kanɩn mʋ.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Nɩɩ akʋ mɔɔ ba tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ, lan tɔwɛ yɛ, nɩɩ ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ asɛ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ ɔlʋn maŋa lɩɩ mʋ, ɔ waa asɩn kyinkyinsa kɛ ba kɩɩ.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Amaa Yesu maa wʋla bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ sʋ mʋ, ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kuwura‐gyii mʋ nɩɩ kɩɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩ mɛɛ yɛ kɩ taalɛ yɩlɛ. Nɩɩ kɩkpaara mʋ nɩɩ kɩɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ gbaa, kɩ mɛɛ yɛ kɩ taalɛ yɩlɛ.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nɩɩ fɛɛ Sɩtaanɛ gbaa barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ kɩmʋ n‐yɩɩ mʋ, nɛnɛ nɩɩ kɩmʋ kuwura‐gyii ɩ taalɛ yɩlɛ? Lɩɩ fɛɛ fɛn tɔwɛ yɛ, Beelisebu ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Nɩɩ ɩ gyɛ Beelisebu ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi mʋ, anɩmʋ ɔlʋn nɩɩ fanɛ abuupu bɩrɛ ba sʋ bɛɛ gya nbwɩɩ libi bɛɛ lɩɩ asa tɔ? Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ kɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ abuupu ba talɛ fanɛ fɛɛ fanɛ lɛɛ man dɛ ɔkpa.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi n lɩɩ asa tɔ mʋ, kɩmʋ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii kɩ ba fanɛ asɛ.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa bʋlʋnsa wʋla kʋʋla mʋ adʋntɔ ee kun mʋ kɩkpaara bɩrɛ, mʋ kapatɩyɛ kɩ dɛ sa mʋ bwahn.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Amaa fɛɛ nɩɩ ɔkʋ ɔlʋn ɩ kyɔ mʋ lɛɛ mʋ, nɩɩ o tii mʋ waa tɔ taalɛ mʋ mʋ, ɛɛ kɔɔlɛ mʋ adʋntɔ mʋ nɩɩ mʋ tamaa gyan sʋ mʋ kpini, kɛ ɔ barɩgɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ tɔ kɛɛ asa.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man bʋ mɛ asɛ mʋ, ɛɛ kʋsʋ yɩlɛ mɛ sʋ nɩn, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ kʋʋla ɛɛ kyɛ mɛ tɔ mʋ, ɩɩ yaasɛ tɔ nɩn.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Fɛɛ nɩɩ kabwɩɩ libi kan lɩɩ nyɩmɩsa tɔ mʋ, ee kpee ɛɛ naa ɛɛ kyaabɔɔ ifuli sʋ ee biti ɔfʋʋtɛkpa. Nɩɩ ɔ man kan nyɛ mʋ, ɛɛ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ, ‘N biti n bwii kpee mɛ kɩkpaara mʋ nɩɩ n lɩɩ kɩmʋ sʋ mʋ.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Maa ba mʋ o be wu fɛɛ ba fɔgɛ kɩkpaara mʋ, lɔŋɔ kɩmʋ atɔ kʋmaa yɩla kyɛɛkyɛɛ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Kɛ ɔ bɩla naa taa nbwɩɩ libi asunɔ mʋ nɩɩ ba libi ba kyɔ mʋ tii mʋ n‐yɩɩ sʋ, kɛ ba kpee naa kyɩna tʋtɔ. Kɛ ɩ yɛgɛ kanɩn nyɩmɩsa maŋa kakyɩna tɔ ki nyita ɩ kyɔ kanan mʋ nɩɩ ɔ daa o du mʋ.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesu maa tɔwɛ kanɩn mʋ, sakyɔ mʋ tɔ ɔkyɩɩ kʋ diyaa mʋ ɔbʋlɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kusee ɩ gyɛ sa onyi mʋ nɩɩ ɔ kʋʋgɛ fʋ, nɩɩ ɔ sa fʋ mʋ kɩnyapʋ‐kyu mʋ.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Amaa Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba nu abwaarɛsɩn nɩɩ ba buu ɩmʋ mʋ.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Asa mʋ ba maa nyɛ akyɔ bee tii sʋ mʋ, Yesu tɔwɛ yɛ, “Ndaga asa libi kakyɩna kanɩmʋ tɔ bɛɛ taasɛ bee biti asɩn kyinkyinsa, amaa mɛɛ yɛ n waa sɛhn sa bamʋ, amɔɔ Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ Gyona lɛɛ mʋ.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ Gyona kyɩna ɔ gyɛ sɩnkaala sa Ninewe abi mʋ, kanɩn maŋa sʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n biti n ba waa Ɩbwaarɛ sɩnkaala sa ndaga asa kakyɩna nɩmʋ tɔ.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Nɩɩ Ɩbwaarɛ katalɛ akɛ mʋ, Owura kyɩɩsa mʋ nɩɩ ɔ kyɩna lɩɩ akpɩlɩgɛ mʋ, ii biti ɔ kʋsʋ yɩlɛ kɛ o bun ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ. Kpalɩ fɛɛ ɔ lɩɩ kata‐kata dulinyaa ɔkaa o be nu Solomon mʋ nɩɩ ɔ kyɩna ɔ gyɛ Ɩsɩrayɩ owura mʋ kanyaasɩn. Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ n kyɔ Owura Solomon mʋ.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Nɩɩ katalɛ akɛ mʋ Ninewe abi mʋ nɩɩ ba daa kyɩna dɩdaa mʋ, bee biti ba kʋsʋ yɩlɛ talɛ fanɛ ndaga asa nɩmʋ tɔ, kɛ ba bun fanɛ kʋpwɛ. Kpalɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Gyona tɔwɛ abwaarɛsɩn sa bamʋ mʋ, ba yɛgɛ alibi kɩwaa. Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ n kyɔ Gyona mʋ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Ɔkʋ mee tuwa fɩtɩla ɔ sʋ ɛɛ yɩla katɩn mʋ nɩɩ kii biti kɩ baala, abɛɛ ɔ taa waa kolobi tɔ. Amaa ɛɛ taa gyaga kɩmʋ ɔgyagakpa nɩn, kɛ asa mʋ nɩɩ bee biti ba ba tʋtɔ mʋ, ɩ baa ɩ kɩɩ bamʋ tɔ.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Fu ansi ɩ gyɛ fɩtɩla sa fʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ fu ansi ɩ kan ɩ bʋrɔn mʋ, fʋ n‐yɩɩ kpini gbaa gyɛ fɩtɩla nɩn. Amaa nɩɩ fu ansi ɩ man kan ɩ bʋrɔn mʋ, fʋ n‐yɩɩ kpini gbaa bʋ kitentenbiri tɔ.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Kanɩn sʋ kɩɩ sʋ yɛ ɔdan, kɛ fɩtɩla mʋ nɩɩ ɔ bʋ fʋ tɔ mʋ kɩ man biliŋi kitentenbiri.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ɩmʋ sʋ fɛɛ nɩɩ fʋ n‐yɩɩ kpini gyɛ fɩtɩla, nɩɩ ɩmʋ kɩbaafʋn kʋ man gyɛ kitentenbiri mʋ, ii biti ɩ baa ɩ kɩɩ tɔ gaa, fɛɛ fɩtɩla maa kɩɩ tɔ kɩ ŋalɩgɛ fanɛ sʋ mʋ.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ lʋwɛ mʋ, Kafarasii‐nyɩn kʋ tɩɩ Yesu yɛ, ɔ ba kɛ maa mʋ ba bʋga gyii. Ɩmʋ sʋ o kpee nɩɩ maa mʋ ba naa bʋga bee gyii.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Amaa ɩ waa Kafarasii‐nyɩn mʋ kanankʋ, fɛɛ Yesu maa man fwɩɩ mʋ abaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anaana tɔ ɩ kaapʋ mʋ pɔyɩ nɩɩ ee gyii.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Tʋtɔ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Fanɛ Farasii abi falɛ nɩɩ fen du, fɛn fwɩɩ nwɛ‐bi yɛ ɩlapɛ nmaa, amaa kumu tɔ ɔlʋn yɛ kensi payɩ libi ɩ bɔla fanɛ tɔ.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Fanɛ amelensipu nɩmʋ! Fan man nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ pɔyɩ kɩmʋ kamaa yɛ ɔtɔ tɔ mʋ, kpini asɩn i tiri sa mʋ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Amaa fan taa ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋ fanɛ nwɛ‐bi yɛ ɩlapɛ mʋ tɔ sa atiripu, kɛ kʋtɔ kʋmaa kɩnɩmʋ ɩ waa kyɩrɛkyɩrɛ sa fanɛ. Ɔ kyʋrɔɔ abwaarɛsɩn waa kawʋlɛ‐bi sʋ, taa mata mʋ asɩkpɩɩ sʋ|src="hk00274c.tif" size="col" loc="Mat 11:39" ref="11:39"
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Fanɛ Farasii abi fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan barɩgɛ fanɛ adɔɔ‐gyitɔ ntun kudu nɩɩ fan taa ketun kʋlʋn fɛn sa Ɩbwaarɛ. Amaa fan kina fen mee gyii asɩn ɩmʋ ɔkpa sʋ, nɩɩ fen mee biti Ɩbwaarɛ. Ɩ dagaa fɛɛ fan daa kɩwaa ɩnɩmʋ, kɛ fan taa ketun kʋlʋn mʋ sa Ɩbwaarɛ tii sʋ.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Fanɛ Farasii abi fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fen biti ɩkyɩnakpa kparɛ‐kparɛ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, nɩɩ fen biti bɛɛrɛɛ afwaala agya tɔ ipula.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fen du nɩn fɛɛ nkyan mʋ nɩɩ ba man daasɛ ɩmʋ fɛɛ nkyan, nɩɩ asa ba naa ɩmʋ sʋ yɛgɛ ba man nyi fɛɛ ɩ gyɛ nkyan.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Nɩɩ nbara ɔkaapʋpʋ onyipu kʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ɩmʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ falɛ mʋ, fɩɩ saalɛ anɛ gbaa anɛ tii sʋ.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fanɛ nbara akaapʋpʋ anyipu, fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan taa ɩsʋla budusa mʋ nɩɩ ɩ bʋsɩn kasʋla mʋ sʋla asa. Nɩɩ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan mɛɛ taa kɩbaa‐bi kʋlʋn gbaa kyɛ bamʋ tɔ.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan pɔyɩ nkyan sa Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ, nɩɩ fanɛ naana ana ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ bamʋ mʋ.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ɩmʋ sʋ ɩnɩmʋ ɩ lɛɛ kaapʋ kesintin fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fanɛ naana ana ba waa mʋ, fan kɔɔlɛ kyula. Lɩɩ fɛɛ ba mɔɔ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ fanɛ mɔɔ fan pɔyɩ bamʋ nkyan.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ lɩɩ mʋ kanyaasɩn tɔ yɛ, ‘N biti n sun mɛ atɔwɛpʋ yɛ mi asunpu ba kpee bamʋ asɛ, kɛ ba mɔɔ mɛ asa mʋ akʋ kɛ ba nyanla asansa.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ɩmʋ sʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ nɩɩ kɩ dɛ sa asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ba kyɩna kasɛ sʋ lɩɩ koo dulinyaa npiili mʋ, ee biti ɔ taa kanɩn kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ bɩɩtɛ ndaga asa libi kakyɩna nɩmʋ tɔ.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ lɩɩ Abeli sʋ naa fʋʋ Sakariya mʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ kaswɩɩ yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nsana mʋ, n tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa amɔɔpʋ mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ ɔ bɩɩtɛ fanɛ ndaga kakyɩna tɔ asa libi banɩmʋ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ anyipu, fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan taa ɔkpa mʋ nɩɩ asa bee biti ba bɔla sʋ bɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ baala. Nɩɩ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan man naa ɔkpa maa sʋ, nɩɩ fen tii bamʋ nɩɩ bee biti ba natɛ kɩmʋ sʋ mʋ ɔkpa.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ mʋ, nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ ba piili bɛɛ pwɩɩ mʋ kenken, yɛgɛ bɛɛ taasɛ mʋ asɩn lɩɩ atɔ gaalaagaa sʋ,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 yɛgɛ ba gyoo fɛɛ bee biti ba nyɛ mʋ kɔnɔ tɔ asɩn tɔwɛsa akʋ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa kɛ ba kɩtaa mʋ.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.