Lucas 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kakaakʋ nɩɩ Yesu bʋ katɩn kʋ ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ. Maa lʋwɛ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, kaapʋ anɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Gyɔn kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ mʋ.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kan fen biti fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, fan tɔwɛ yɛ,
2 Então Jesus disse:
3 Kɛ fʋ sa anɛ kakɛ kʋmaa agyitɔ gyisa.
3 o pão nosso de cada dia
4 Taa anɛ alibi kɛɛ anɛ,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “A taa fɛɛ fanɛ tɔ ɔkʋ kan kpee mʋ kyɛmɩnɛ asɛ kagyanbwɛ kiyiridi nsana yɛ, ‘Mɛ kyɛmɩnɛ, paala mɛ bodobodo asa.
5 Jesus disse ainda:
6 Lɩɩ fɛɛ mɛ kyɛmɩnɛ kʋ ɩ dan lɩɩ ɔkpa sʋ ba sʋgɛ mɛ sʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ. Nɩɩ mɛɛ mɛ n man sʋ sɛhn n sa mʋ kɛ o gyii.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “A taa fɛɛ, mʋ kyɛmɩnɛ mʋ ɔ lɛɛ kɔnɔ obu to yɛ, ‘Man tɔɔrɔɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ n tɩyɛ tii biri sʋ, nɩɩ maa mi‐bii ana an tɩyɛ dɛ, ɩmʋ sʋ n mɛɛ yɛ n bɩla taalɛ kʋsʋ sa fʋ sɛhn.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 N tɔwɛ fanɛ fɛɛ, nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kakyɛmɩnɛ nkʋn sʋ mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ kʋsʋ sa mʋ sɛhn. Amaa kpalɩ fɛɛ maa man sʋ ipeeli nɩɩ ɔ san ɔ maa sʋ ɛɛ kʋlɛ mʋ, ɩ waa nɛnɛ ee biti ɔ kʋsʋ sa mʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ i tiri sa mʋ mʋ.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ yɛ, Fan kyaga sʋ fɛn kʋlɛ Ɩbwaarɛ, ee biti ɔ sa fanɛ, fan kyaga sʋ fen biti, fen biti fan nyɛ, fan kyaga sʋ fɛn da ɔpʋnʋ, ee biti o tigi sa fanɛ.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ mʋ, bɛɛ sa mʋ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ee biti mʋ, ɛɛ nyɛ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ da ɔpʋnʋ sʋ mʋ, bee tigi sa mʋ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔsɛ mɔɔ nɩɩ mu‐bii ɩɩ kʋlɛ mʋ ɔkɩn, nɩɩ ɛɛ taa kɩnansɛ sa mʋ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Abɛɛ ɛɛ kʋlɛ fʋ kibesi kɛ fʋ kɩtaa kyankpatɩ sa mʋ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Fanɛ mʋ nɩɩ fɛn gyɛ alibi awaapʋ gbaa mʋ, fen nyi atɔ danbɩrasa kɩtaa sa fanɛ‐bii ana. Ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mɛɛ yɛ ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ sa bamʋ nɩɩ ba kʋlɛ mʋ mʋ?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Kakaakʋ Yesu maa gya kabwɩɩ libi mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ yɛgɛ nyɩmɩsa ɔ tɔwɛ. Saŋa mʋ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ mʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ daa ɔ gyɛ naamuu mʋ, piili ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ i kyinkyin asa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Amaa asa mʋ tɔ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi kpini kumu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ Beelisebu mʋ, ɩɩ sa Yesu ɔlʋn nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi kanɩn mʋ.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nɩɩ akʋ mɔɔ ba tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ, lan tɔwɛ yɛ, nɩɩ ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ asɛ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ ɔlʋn maŋa lɩɩ mʋ, ɔ waa asɩn kyinkyinsa kɛ ba kɩɩ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Amaa Yesu maa wʋla bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ sʋ mʋ, ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kuwura‐gyii mʋ nɩɩ kɩɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩ mɛɛ yɛ kɩ taalɛ yɩlɛ. Nɩɩ kɩkpaara mʋ nɩɩ kɩɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ gbaa, kɩ mɛɛ yɛ kɩ taalɛ yɩlɛ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Nɩɩ fɛɛ Sɩtaanɛ gbaa barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ kɩmʋ n‐yɩɩ mʋ, nɛnɛ nɩɩ kɩmʋ kuwura‐gyii ɩ taalɛ yɩlɛ? Lɩɩ fɛɛ fɛn tɔwɛ yɛ, Beelisebu ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nɩɩ ɩ gyɛ Beelisebu ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi mʋ, anɩmʋ ɔlʋn nɩɩ fanɛ abuupu bɩrɛ ba sʋ bɛɛ gya nbwɩɩ libi bɛɛ lɩɩ asa tɔ? Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ kɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ abuupu ba talɛ fanɛ fɛɛ fanɛ lɛɛ man dɛ ɔkpa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi n lɩɩ asa tɔ mʋ, kɩmʋ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii kɩ ba fanɛ asɛ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa bʋlʋnsa wʋla kʋʋla mʋ adʋntɔ ee kun mʋ kɩkpaara bɩrɛ, mʋ kapatɩyɛ kɩ dɛ sa mʋ bwahn.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Amaa fɛɛ nɩɩ ɔkʋ ɔlʋn ɩ kyɔ mʋ lɛɛ mʋ, nɩɩ o tii mʋ waa tɔ taalɛ mʋ mʋ, ɛɛ kɔɔlɛ mʋ adʋntɔ mʋ nɩɩ mʋ tamaa gyan sʋ mʋ kpini, kɛ ɔ barɩgɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ tɔ kɛɛ asa.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man bʋ mɛ asɛ mʋ, ɛɛ kʋsʋ yɩlɛ mɛ sʋ nɩn, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ kʋʋla ɛɛ kyɛ mɛ tɔ mʋ, ɩɩ yaasɛ tɔ nɩn.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Fɛɛ nɩɩ kabwɩɩ libi kan lɩɩ nyɩmɩsa tɔ mʋ, ee kpee ɛɛ naa ɛɛ kyaabɔɔ ifuli sʋ ee biti ɔfʋʋtɛkpa. Nɩɩ ɔ man kan nyɛ mʋ, ɛɛ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ, ‘N biti n bwii kpee mɛ kɩkpaara mʋ nɩɩ n lɩɩ kɩmʋ sʋ mʋ.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Maa ba mʋ o be wu fɛɛ ba fɔgɛ kɩkpaara mʋ, lɔŋɔ kɩmʋ atɔ kʋmaa yɩla kyɛɛkyɛɛ.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Kɛ ɔ bɩla naa taa nbwɩɩ libi asunɔ mʋ nɩɩ ba libi ba kyɔ mʋ tii mʋ n‐yɩɩ sʋ, kɛ ba kpee naa kyɩna tʋtɔ. Kɛ ɩ yɛgɛ kanɩn nyɩmɩsa maŋa kakyɩna tɔ ki nyita ɩ kyɔ kanan mʋ nɩɩ ɔ daa o du mʋ.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu maa tɔwɛ kanɩn mʋ, sakyɔ mʋ tɔ ɔkyɩɩ kʋ diyaa mʋ ɔbʋlɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kusee ɩ gyɛ sa onyi mʋ nɩɩ ɔ kʋʋgɛ fʋ, nɩɩ ɔ sa fʋ mʋ kɩnyapʋ‐kyu mʋ.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Amaa Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba nu abwaarɛsɩn nɩɩ ba buu ɩmʋ mʋ.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Asa mʋ ba maa nyɛ akyɔ bee tii sʋ mʋ, Yesu tɔwɛ yɛ, “Ndaga asa libi kakyɩna kanɩmʋ tɔ bɛɛ taasɛ bee biti asɩn kyinkyinsa, amaa mɛɛ yɛ n waa sɛhn sa bamʋ, amɔɔ Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ Gyona lɛɛ mʋ.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ Gyona kyɩna ɔ gyɛ sɩnkaala sa Ninewe abi mʋ, kanɩn maŋa sʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n biti n ba waa Ɩbwaarɛ sɩnkaala sa ndaga asa kakyɩna nɩmʋ tɔ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nɩɩ Ɩbwaarɛ katalɛ akɛ mʋ, Owura kyɩɩsa mʋ nɩɩ ɔ kyɩna lɩɩ akpɩlɩgɛ mʋ, ii biti ɔ kʋsʋ yɩlɛ kɛ o bun ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ. Kpalɩ fɛɛ ɔ lɩɩ kata‐kata dulinyaa ɔkaa o be nu Solomon mʋ nɩɩ ɔ kyɩna ɔ gyɛ Ɩsɩrayɩ owura mʋ kanyaasɩn. Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ n kyɔ Owura Solomon mʋ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nɩɩ katalɛ akɛ mʋ Ninewe abi mʋ nɩɩ ba daa kyɩna dɩdaa mʋ, bee biti ba kʋsʋ yɩlɛ talɛ fanɛ ndaga asa nɩmʋ tɔ, kɛ ba bun fanɛ kʋpwɛ. Kpalɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Gyona tɔwɛ abwaarɛsɩn sa bamʋ mʋ, ba yɛgɛ alibi kɩwaa. Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ n kyɔ Gyona mʋ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ɔkʋ mee tuwa fɩtɩla ɔ sʋ ɛɛ yɩla katɩn mʋ nɩɩ kii biti kɩ baala, abɛɛ ɔ taa waa kolobi tɔ. Amaa ɛɛ taa gyaga kɩmʋ ɔgyagakpa nɩn, kɛ asa mʋ nɩɩ bee biti ba ba tʋtɔ mʋ, ɩ baa ɩ kɩɩ bamʋ tɔ.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Fu ansi ɩ gyɛ fɩtɩla sa fʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ fu ansi ɩ kan ɩ bʋrɔn mʋ, fʋ n‐yɩɩ kpini gbaa gyɛ fɩtɩla nɩn. Amaa nɩɩ fu ansi ɩ man kan ɩ bʋrɔn mʋ, fʋ n‐yɩɩ kpini gbaa bʋ kitentenbiri tɔ.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Kanɩn sʋ kɩɩ sʋ yɛ ɔdan, kɛ fɩtɩla mʋ nɩɩ ɔ bʋ fʋ tɔ mʋ kɩ man biliŋi kitentenbiri.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ɩmʋ sʋ fɛɛ nɩɩ fʋ n‐yɩɩ kpini gyɛ fɩtɩla, nɩɩ ɩmʋ kɩbaafʋn kʋ man gyɛ kitentenbiri mʋ, ii biti ɩ baa ɩ kɩɩ tɔ gaa, fɛɛ fɩtɩla maa kɩɩ tɔ kɩ ŋalɩgɛ fanɛ sʋ mʋ.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ lʋwɛ mʋ, Kafarasii‐nyɩn kʋ tɩɩ Yesu yɛ, ɔ ba kɛ maa mʋ ba bʋga gyii. Ɩmʋ sʋ o kpee nɩɩ maa mʋ ba naa bʋga bee gyii.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Amaa ɩ waa Kafarasii‐nyɩn mʋ kanankʋ, fɛɛ Yesu maa man fwɩɩ mʋ abaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anaana tɔ ɩ kaapʋ mʋ pɔyɩ nɩɩ ee gyii.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Tʋtɔ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Fanɛ Farasii abi falɛ nɩɩ fen du, fɛn fwɩɩ nwɛ‐bi yɛ ɩlapɛ nmaa, amaa kumu tɔ ɔlʋn yɛ kensi payɩ libi ɩ bɔla fanɛ tɔ.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Fanɛ amelensipu nɩmʋ! Fan man nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ pɔyɩ kɩmʋ kamaa yɛ ɔtɔ tɔ mʋ, kpini asɩn i tiri sa mʋ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Amaa fan taa ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋ fanɛ nwɛ‐bi yɛ ɩlapɛ mʋ tɔ sa atiripu, kɛ kʋtɔ kʋmaa kɩnɩmʋ ɩ waa kyɩrɛkyɩrɛ sa fanɛ. Ɔ kyʋrɔɔ abwaarɛsɩn waa kawʋlɛ‐bi sʋ, taa mata mʋ asɩkpɩɩ sʋ|src="hk00274c.tif" size="col" loc="Mat 11:39" ref="11:39"
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Fanɛ Farasii abi fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan barɩgɛ fanɛ adɔɔ‐gyitɔ ntun kudu nɩɩ fan taa ketun kʋlʋn fɛn sa Ɩbwaarɛ. Amaa fan kina fen mee gyii asɩn ɩmʋ ɔkpa sʋ, nɩɩ fen mee biti Ɩbwaarɛ. Ɩ dagaa fɛɛ fan daa kɩwaa ɩnɩmʋ, kɛ fan taa ketun kʋlʋn mʋ sa Ɩbwaarɛ tii sʋ.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Fanɛ Farasii abi fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fen biti ɩkyɩnakpa kparɛ‐kparɛ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, nɩɩ fen biti bɛɛrɛɛ afwaala agya tɔ ipula.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fen du nɩn fɛɛ nkyan mʋ nɩɩ ba man daasɛ ɩmʋ fɛɛ nkyan, nɩɩ asa ba naa ɩmʋ sʋ yɛgɛ ba man nyi fɛɛ ɩ gyɛ nkyan.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Nɩɩ nbara ɔkaapʋpʋ onyipu kʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ɩmʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ falɛ mʋ, fɩɩ saalɛ anɛ gbaa anɛ tii sʋ.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fanɛ nbara akaapʋpʋ anyipu, fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan taa ɩsʋla budusa mʋ nɩɩ ɩ bʋsɩn kasʋla mʋ sʋla asa. Nɩɩ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan mɛɛ taa kɩbaa‐bi kʋlʋn gbaa kyɛ bamʋ tɔ.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan pɔyɩ nkyan sa Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ, nɩɩ fanɛ naana ana ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ bamʋ mʋ.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ɩmʋ sʋ ɩnɩmʋ ɩ lɛɛ kaapʋ kesintin fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fanɛ naana ana ba waa mʋ, fan kɔɔlɛ kyula. Lɩɩ fɛɛ ba mɔɔ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ fanɛ mɔɔ fan pɔyɩ bamʋ nkyan.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ lɩɩ mʋ kanyaasɩn tɔ yɛ, ‘N biti n sun mɛ atɔwɛpʋ yɛ mi asunpu ba kpee bamʋ asɛ, kɛ ba mɔɔ mɛ asa mʋ akʋ kɛ ba nyanla asansa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ɩmʋ sʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ nɩɩ kɩ dɛ sa asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ba kyɩna kasɛ sʋ lɩɩ koo dulinyaa npiili mʋ, ee biti ɔ taa kanɩn kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ bɩɩtɛ ndaga asa libi kakyɩna nɩmʋ tɔ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ lɩɩ Abeli sʋ naa fʋʋ Sakariya mʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ kaswɩɩ yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nsana mʋ, n tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa amɔɔpʋ mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ ɔ bɩɩtɛ fanɛ ndaga kakyɩna tɔ asa libi banɩmʋ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ anyipu, fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan taa ɔkpa mʋ nɩɩ asa bee biti ba bɔla sʋ bɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ baala. Nɩɩ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan man naa ɔkpa maa sʋ, nɩɩ fen tii bamʋ nɩɩ bee biti ba natɛ kɩmʋ sʋ mʋ ɔkpa.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ mʋ, nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ ba piili bɛɛ pwɩɩ mʋ kenken, yɛgɛ bɛɛ taasɛ mʋ asɩn lɩɩ atɔ gaalaagaa sʋ,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 yɛgɛ ba gyoo fɛɛ bee biti ba nyɛ mʋ kɔnɔ tɔ asɩn tɔwɛsa akʋ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa kɛ ba kɩtaa mʋ.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.