Lucas 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ
1 Kakaakʋ nɩɩ Yesu bʋ katɩn kʋ ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ. Maa lʋwɛ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, kaapʋ anɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Gyɔn kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ mʋ.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kan fen biti fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, fan tɔwɛ yɛ,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Kɛ fʋ sa anɛ kakɛ kʋmaa agyitɔ gyisa.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Taa anɛ alibi kɛɛ anɛ,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “A taa fɛɛ fanɛ tɔ ɔkʋ kan kpee mʋ kyɛmɩnɛ asɛ kagyanbwɛ kiyiridi nsana yɛ, ‘Mɛ kyɛmɩnɛ, paala mɛ bodobodo asa.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Lɩɩ fɛɛ mɛ kyɛmɩnɛ kʋ ɩ dan lɩɩ ɔkpa sʋ ba sʋgɛ mɛ sʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ. Nɩɩ mɛɛ mɛ n man sʋ sɛhn n sa mʋ kɛ o gyii.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “A taa fɛɛ, mʋ kyɛmɩnɛ mʋ ɔ lɛɛ kɔnɔ obu to yɛ, ‘Man tɔɔrɔɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ n tɩyɛ tii biri sʋ, nɩɩ maa mi‐bii ana an tɩyɛ dɛ, ɩmʋ sʋ n mɛɛ yɛ n bɩla taalɛ kʋsʋ sa fʋ sɛhn.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 N tɔwɛ fanɛ fɛɛ, nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kakyɛmɩnɛ nkʋn sʋ mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ kʋsʋ sa mʋ sɛhn. Amaa kpalɩ fɛɛ maa man sʋ ipeeli nɩɩ ɔ san ɔ maa sʋ ɛɛ kʋlɛ mʋ, ɩ waa nɛnɛ ee biti ɔ kʋsʋ sa mʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ i tiri sa mʋ mʋ.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ yɛ, Fan kyaga sʋ fɛn kʋlɛ Ɩbwaarɛ, ee biti ɔ sa fanɛ, fan kyaga sʋ fen biti, fen biti fan nyɛ, fan kyaga sʋ fɛn da ɔpʋnʋ, ee biti o tigi sa fanɛ.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ mʋ, bɛɛ sa mʋ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ee biti mʋ, ɛɛ nyɛ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ da ɔpʋnʋ sʋ mʋ, bee tigi sa mʋ.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔsɛ mɔɔ nɩɩ mu‐bii ɩɩ kʋlɛ mʋ ɔkɩn, nɩɩ ɛɛ taa kɩnansɛ sa mʋ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Abɛɛ ɛɛ kʋlɛ fʋ kibesi kɛ fʋ kɩtaa kyankpatɩ sa mʋ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Fanɛ mʋ nɩɩ fɛn gyɛ alibi awaapʋ gbaa mʋ, fen nyi atɔ danbɩrasa kɩtaa sa fanɛ‐bii ana. Ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mɛɛ yɛ ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ sa bamʋ nɩɩ ba kʋlɛ mʋ mʋ?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Kakaakʋ Yesu maa gya kabwɩɩ libi mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ yɛgɛ nyɩmɩsa ɔ tɔwɛ. Saŋa mʋ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ mʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ daa ɔ gyɛ naamuu mʋ, piili ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ i kyinkyin asa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Amaa asa mʋ tɔ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi kpini kumu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ Beelisebu mʋ, ɩɩ sa Yesu ɔlʋn nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi kanɩn mʋ.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Nɩɩ akʋ mɔɔ ba tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ, lan tɔwɛ yɛ, nɩɩ ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ asɛ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ ɔlʋn maŋa lɩɩ mʋ, ɔ waa asɩn kyinkyinsa kɛ ba kɩɩ.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Amaa Yesu maa wʋla bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ sʋ mʋ, ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kuwura‐gyii mʋ nɩɩ kɩɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩ mɛɛ yɛ kɩ taalɛ yɩlɛ. Nɩɩ kɩkpaara mʋ nɩɩ kɩɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ gbaa, kɩ mɛɛ yɛ kɩ taalɛ yɩlɛ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nɩɩ fɛɛ Sɩtaanɛ gbaa barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ kɩmʋ n‐yɩɩ mʋ, nɛnɛ nɩɩ kɩmʋ kuwura‐gyii ɩ taalɛ yɩlɛ? Lɩɩ fɛɛ fɛn tɔwɛ yɛ, Beelisebu ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nɩɩ ɩ gyɛ Beelisebu ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi mʋ, anɩmʋ ɔlʋn nɩɩ fanɛ abuupu bɩrɛ ba sʋ bɛɛ gya nbwɩɩ libi bɛɛ lɩɩ asa tɔ? Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ kɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ abuupu ba talɛ fanɛ fɛɛ fanɛ lɛɛ man dɛ ɔkpa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi n lɩɩ asa tɔ mʋ, kɩmʋ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii kɩ ba fanɛ asɛ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa bʋlʋnsa wʋla kʋʋla mʋ adʋntɔ ee kun mʋ kɩkpaara bɩrɛ, mʋ kapatɩyɛ kɩ dɛ sa mʋ bwahn.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Amaa fɛɛ nɩɩ ɔkʋ ɔlʋn ɩ kyɔ mʋ lɛɛ mʋ, nɩɩ o tii mʋ waa tɔ taalɛ mʋ mʋ, ɛɛ kɔɔlɛ mʋ adʋntɔ mʋ nɩɩ mʋ tamaa gyan sʋ mʋ kpini, kɛ ɔ barɩgɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ tɔ kɛɛ asa.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man bʋ mɛ asɛ mʋ, ɛɛ kʋsʋ yɩlɛ mɛ sʋ nɩn, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ kʋʋla ɛɛ kyɛ mɛ tɔ mʋ, ɩɩ yaasɛ tɔ nɩn.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Fɛɛ nɩɩ kabwɩɩ libi kan lɩɩ nyɩmɩsa tɔ mʋ, ee kpee ɛɛ naa ɛɛ kyaabɔɔ ifuli sʋ ee biti ɔfʋʋtɛkpa. Nɩɩ ɔ man kan nyɛ mʋ, ɛɛ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ, ‘N biti n bwii kpee mɛ kɩkpaara mʋ nɩɩ n lɩɩ kɩmʋ sʋ mʋ.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Maa ba mʋ o be wu fɛɛ ba fɔgɛ kɩkpaara mʋ, lɔŋɔ kɩmʋ atɔ kʋmaa yɩla kyɛɛkyɛɛ.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Kɛ ɔ bɩla naa taa nbwɩɩ libi asunɔ mʋ nɩɩ ba libi ba kyɔ mʋ tii mʋ n‐yɩɩ sʋ, kɛ ba kpee naa kyɩna tʋtɔ. Kɛ ɩ yɛgɛ kanɩn nyɩmɩsa maŋa kakyɩna tɔ ki nyita ɩ kyɔ kanan mʋ nɩɩ ɔ daa o du mʋ.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu maa tɔwɛ kanɩn mʋ, sakyɔ mʋ tɔ ɔkyɩɩ kʋ diyaa mʋ ɔbʋlɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kusee ɩ gyɛ sa onyi mʋ nɩɩ ɔ kʋʋgɛ fʋ, nɩɩ ɔ sa fʋ mʋ kɩnyapʋ‐kyu mʋ.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Amaa Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba nu abwaarɛsɩn nɩɩ ba buu ɩmʋ mʋ.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Asa mʋ ba maa nyɛ akyɔ bee tii sʋ mʋ, Yesu tɔwɛ yɛ, “Ndaga asa libi kakyɩna kanɩmʋ tɔ bɛɛ taasɛ bee biti asɩn kyinkyinsa, amaa mɛɛ yɛ n waa sɛhn sa bamʋ, amɔɔ Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ Gyona lɛɛ mʋ.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ Gyona kyɩna ɔ gyɛ sɩnkaala sa Ninewe abi mʋ, kanɩn maŋa sʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n biti n ba waa Ɩbwaarɛ sɩnkaala sa ndaga asa kakyɩna nɩmʋ tɔ.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Nɩɩ Ɩbwaarɛ katalɛ akɛ mʋ, Owura kyɩɩsa mʋ nɩɩ ɔ kyɩna lɩɩ akpɩlɩgɛ mʋ, ii biti ɔ kʋsʋ yɩlɛ kɛ o bun ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ. Kpalɩ fɛɛ ɔ lɩɩ kata‐kata dulinyaa ɔkaa o be nu Solomon mʋ nɩɩ ɔ kyɩna ɔ gyɛ Ɩsɩrayɩ owura mʋ kanyaasɩn. Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ n kyɔ Owura Solomon mʋ.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Nɩɩ katalɛ akɛ mʋ Ninewe abi mʋ nɩɩ ba daa kyɩna dɩdaa mʋ, bee biti ba kʋsʋ yɩlɛ talɛ fanɛ ndaga asa nɩmʋ tɔ, kɛ ba bun fanɛ kʋpwɛ. Kpalɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Gyona tɔwɛ abwaarɛsɩn sa bamʋ mʋ, ba yɛgɛ alibi kɩwaa. Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ n kyɔ Gyona mʋ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Ɔkʋ mee tuwa fɩtɩla ɔ sʋ ɛɛ yɩla katɩn mʋ nɩɩ kii biti kɩ baala, abɛɛ ɔ taa waa kolobi tɔ. Amaa ɛɛ taa gyaga kɩmʋ ɔgyagakpa nɩn, kɛ asa mʋ nɩɩ bee biti ba ba tʋtɔ mʋ, ɩ baa ɩ kɩɩ bamʋ tɔ.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Fu ansi ɩ gyɛ fɩtɩla sa fʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ fu ansi ɩ kan ɩ bʋrɔn mʋ, fʋ n‐yɩɩ kpini gbaa gyɛ fɩtɩla nɩn. Amaa nɩɩ fu ansi ɩ man kan ɩ bʋrɔn mʋ, fʋ n‐yɩɩ kpini gbaa bʋ kitentenbiri tɔ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Kanɩn sʋ kɩɩ sʋ yɛ ɔdan, kɛ fɩtɩla mʋ nɩɩ ɔ bʋ fʋ tɔ mʋ kɩ man biliŋi kitentenbiri.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ɩmʋ sʋ fɛɛ nɩɩ fʋ n‐yɩɩ kpini gyɛ fɩtɩla, nɩɩ ɩmʋ kɩbaafʋn kʋ man gyɛ kitentenbiri mʋ, ii biti ɩ baa ɩ kɩɩ tɔ gaa, fɛɛ fɩtɩla maa kɩɩ tɔ kɩ ŋalɩgɛ fanɛ sʋ mʋ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ lʋwɛ mʋ, Kafarasii‐nyɩn kʋ tɩɩ Yesu yɛ, ɔ ba kɛ maa mʋ ba bʋga gyii. Ɩmʋ sʋ o kpee nɩɩ maa mʋ ba naa bʋga bee gyii.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Amaa ɩ waa Kafarasii‐nyɩn mʋ kanankʋ, fɛɛ Yesu maa man fwɩɩ mʋ abaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anaana tɔ ɩ kaapʋ mʋ pɔyɩ nɩɩ ee gyii.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Tʋtɔ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Fanɛ Farasii abi falɛ nɩɩ fen du, fɛn fwɩɩ nwɛ‐bi yɛ ɩlapɛ nmaa, amaa kumu tɔ ɔlʋn yɛ kensi payɩ libi ɩ bɔla fanɛ tɔ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Fanɛ amelensipu nɩmʋ! Fan man nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ pɔyɩ kɩmʋ kamaa yɛ ɔtɔ tɔ mʋ, kpini asɩn i tiri sa mʋ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Amaa fan taa ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋ fanɛ nwɛ‐bi yɛ ɩlapɛ mʋ tɔ sa atiripu, kɛ kʋtɔ kʋmaa kɩnɩmʋ ɩ waa kyɩrɛkyɩrɛ sa fanɛ. Ɔ kyʋrɔɔ abwaarɛsɩn waa kawʋlɛ‐bi sʋ, taa mata mʋ asɩkpɩɩ sʋ|src="hk00274c.tif" size="col" loc="Mat 11:39" ref="11:39"
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Fanɛ Farasii abi fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan barɩgɛ fanɛ adɔɔ‐gyitɔ ntun kudu nɩɩ fan taa ketun kʋlʋn fɛn sa Ɩbwaarɛ. Amaa fan kina fen mee gyii asɩn ɩmʋ ɔkpa sʋ, nɩɩ fen mee biti Ɩbwaarɛ. Ɩ dagaa fɛɛ fan daa kɩwaa ɩnɩmʋ, kɛ fan taa ketun kʋlʋn mʋ sa Ɩbwaarɛ tii sʋ.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Fanɛ Farasii abi fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fen biti ɩkyɩnakpa kparɛ‐kparɛ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, nɩɩ fen biti bɛɛrɛɛ afwaala agya tɔ ipula.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fen du nɩn fɛɛ nkyan mʋ nɩɩ ba man daasɛ ɩmʋ fɛɛ nkyan, nɩɩ asa ba naa ɩmʋ sʋ yɛgɛ ba man nyi fɛɛ ɩ gyɛ nkyan.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Nɩɩ nbara ɔkaapʋpʋ onyipu kʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ɩmʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ falɛ mʋ, fɩɩ saalɛ anɛ gbaa anɛ tii sʋ.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fanɛ nbara akaapʋpʋ anyipu, fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan taa ɩsʋla budusa mʋ nɩɩ ɩ bʋsɩn kasʋla mʋ sʋla asa. Nɩɩ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan mɛɛ taa kɩbaa‐bi kʋlʋn gbaa kyɛ bamʋ tɔ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan pɔyɩ nkyan sa Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ, nɩɩ fanɛ naana ana ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ bamʋ mʋ.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ɩmʋ sʋ ɩnɩmʋ ɩ lɛɛ kaapʋ kesintin fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fanɛ naana ana ba waa mʋ, fan kɔɔlɛ kyula. Lɩɩ fɛɛ ba mɔɔ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ fanɛ mɔɔ fan pɔyɩ bamʋ nkyan.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ lɩɩ mʋ kanyaasɩn tɔ yɛ, ‘N biti n sun mɛ atɔwɛpʋ yɛ mi asunpu ba kpee bamʋ asɛ, kɛ ba mɔɔ mɛ asa mʋ akʋ kɛ ba nyanla asansa.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ɩmʋ sʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ nɩɩ kɩ dɛ sa asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ba kyɩna kasɛ sʋ lɩɩ koo dulinyaa npiili mʋ, ee biti ɔ taa kanɩn kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ bɩɩtɛ ndaga asa libi kakyɩna nɩmʋ tɔ.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Asa mʋ nɩɩ ba mɔɔ lɩɩ Abeli sʋ naa fʋʋ Sakariya mʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ kaswɩɩ yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nsana mʋ, n tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa amɔɔpʋ mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ ɔ bɩɩtɛ fanɛ ndaga kakyɩna tɔ asa libi banɩmʋ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ anyipu, fanɛ laakʋ, lɩɩ fɛɛ fan taa ɔkpa mʋ nɩɩ asa bee biti ba bɔla sʋ bɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ baala. Nɩɩ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan man naa ɔkpa maa sʋ, nɩɩ fen tii bamʋ nɩɩ bee biti ba natɛ kɩmʋ sʋ mʋ ɔkpa.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ mʋ, nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ ba piili bɛɛ pwɩɩ mʋ kenken, yɛgɛ bɛɛ taasɛ mʋ asɩn lɩɩ atɔ gaalaagaa sʋ,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 yɛgɛ ba gyoo fɛɛ bee biti ba nyɛ mʋ kɔnɔ tɔ asɩn tɔwɛsa akʋ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa kɛ ba kɩtaa mʋ.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.