João 6

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu faa Galile ɔbʋn lala mʋ nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ yɛ Tiberiya mʋ kpee kɩmʋ benben.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Nɩɩ asa damantɛ ba buu mʋ, lɩɩ fɛɛ ba wu mʋ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ ɔ waa ɛɛ kyɛ alɔpʋ mʋ.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Tʋtɔ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba dii kpee kɩbɩɩ‐bi kʋkʋ sʋ naa kyɩna.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, Gyiwu abi Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ ki tiri tɔ.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesu maa diyaa mʋ ansi kɩɩ mʋ, o wu sakyɔ damantɛ maa ba mʋ asɛ. Ɩmʋ sʋ ɔ taasɛ Filipu yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ an biti an nyɛ agyitɔ sɔɔ sa asa banɩmʋ kpini kɛ bee gyii?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesu tʋʋ Filipu tɔ nɩn kɩɩ, lɩɩ fɛɛ ɔ tɛɛ wʋla o nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Nɩɩ Filipu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Pɔyɩ kɛ a taalɛ nyɛ agyitɔ gbɛrɛɛ‐gbɛrɛɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ o gyii mʋ, amɔɔ an biti a nyita ɩbwaayɩ iburuwa kʋkɔka.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Yesu abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Andiruwu, Simon Pita mu‐supu mʋ tɔwɛ yɛ,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kebii‐nyɩnsa‐bii kʋ bʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ sʋ bodobodo pii‐pii anuu yɛ ɩkɩn‐bi anyɔ. Kanɩn agyitɔ pii nɩmʋ, nɛnɛ nɩɩ ii biti ɩ waa kɛ ɩ fʋʋ asa damantɛ banɩmʋ?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan yɛgɛ asa mʋ ba kyɩna‐kyɩna.” Yɛgɛ afitiri pɔrɔgɛsa a bʋ tʋtɔ kʋkyɔ, ɩmʋ sʋ asa mʋ kpini ba kyʋn kyɩna. Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ kɔnɔ ɩ waa fɛɛ ngbɩn nnuu.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ba maa kyɩna kanɩn mʋ, Yesu taa bodobodo mʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ taa sa yɛ ba barɩgɛ tɔ sa bamʋ. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔ waa ɩkɩn mʋ gbaa. Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nyɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti. Yesu sa asa ngbɩn nnuu agyitɔ nɩɩ ba gyii ŋmɛ|src="WA03856b.tif" size="span" loc="Jhn 6:10" ref="6:10"
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ba maa gyii ŋmɛ mʋ, Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan tasɛ‐tasɛ agyisan mʋ, kɛ fan man yɛgɛ ɩmʋ ɩkʋ i sii.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ɩmʋ sʋ ba maa gyii bodobodo pii‐pii anu mʋ, ba tasɛ‐tasɛ ɩmʋ agyisan mʋ kpini bɔla alantan kudu anyɔ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Asa mʋ ba maa wu asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ, ba piili bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ee biti ɔ ba dulinyaa tɔ mʋ.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu maa bɩɩ fɛɛ, bee biti ba ba taa mʋ ɔlʋn sʋ, kɛ ba naa bun mʋ kuwura mʋ, ɔ bɩla lɩɩ bamʋ tɔ kpee kɩbɩɩ‐bi sʋ mʋ nkʋn.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kalaatɩpwɛ asɛ maa fʋʋ mʋ, Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba kpɩlɩgɛ kpee ɔbʋn lala kɔnɔ.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Nɩɩ ɩ maa sʋla naa fʋʋ kagyanbwɛ yɛgɛ Yesu man pɩɩta bwii ba bamʋ asɛ mʋ, ba naa loo ɔkʋlɩ tɔ bɛɛ faa bee kpee Kapanum.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Nɩɩ afuu lala a tigi a daa yɛgɛ nkyu mʋ ii wuli tɔ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba maa palɛ kpee ansi tɔ fɛɛ mayɩlɩ asa abɛɛ ana mʋ, ba wu Yesu maa naa nkyu mʋ sʋ ɛɛ ba bamʋ ɔkʋlɩ mʋ asɛ, nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Amaa Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ nɩn, fan man waa kufuu.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nɩɩ ba maa biti fɛɛ ba taa Yesu waa ɔkʋlɩ mʋ tɔ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ ɔkʋlɩ mʋ dan katɩn mʋ nɩɩ bee biti fɛɛ ba fʋʋ mʋ.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, asa damantɛ mʋ nɩɩ ba sii ɔbʋn lala mʋ benben mʋ, ba wu fɛɛ ɔkʋlɩ kʋlʋn ki sii kɩ dan tʋtɔ ndee nɩɩ kɩmʋ nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taa. Amaa Yesu mɔɔ man loo mʋ abɩɩlapʋ mʋ asɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nɩɩ ɩkʋlɩ ɩkʋ mɔɔ ɩ lɩɩ Tiberiya ba dan tʋtɔ tiri katɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ daa taa afwaala sa Ɩbwaarɛ nɩɩ asa ba gyii agyitɔ mʋ.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ɩmʋ sʋ asa damantɛ mʋ ba maa bɩɩ fɛɛ Yesu abɛɛ mʋ abɩɩlapʋ ba man bʋ tʋtɔ mʋ, ba loo ɩkʋlɩ mʋ tɔ kpee Kapanum ba naa bee biti Yesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ba maa naa wu mʋ ɔbʋn mʋ benben mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, saŋa mɔɔ nɩɩ fʋ fʋʋ nfɩɩ?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ “N tɔwɛ fanɛ kesintin, man gyɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fan wu sʋ nɩɩ fan naa fen biti mɛ, amaa lɩɩ fan maa nyɛ agyitɔ gyii ŋmɛ kanan sʋ nɩɩ fen biti mɛ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Fan man waa kusun biti agyitɔ mʋ nɩɩ ii biti i nyita, amaa fan waa kusun biti agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa kakpaa. Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n sa fanɛ kanɩn agyitɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ lɛɛ kaapʋ fɛɛ mʋ kɩbaa kɩ gyan mɛ sʋ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ɩmʋ sʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ii tiri fɛɛ a waa kɛ a taalɛ waa kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti fɛn waa mʋ ɩ gyɛ yɛ, fan kɔɔlɛ mɛ, ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ gyii.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn kyinkyinsa nɩɩ fii biti fʋ waa kɛ an wu kɛ a kɔɔlɛ fu gyii? Mɩnɛ nɩɩ fii biti fʋ waa?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Saŋa kʋ tɔ, anɛ naana ana ba gyii agyitɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ ɩmʋ yɛ Mana mʋ ofuli sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔ sa bamʋ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ nɩɩ ba gyii.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin, man gyɛ Mosesi ɩ sa fanɛ naana ana agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ. Amaa Mɛ‐Sɛ ɩ sa fanɛ naana kesintin agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ Mɛ‐Sɛ gbaa ɩɩ sa fanɛ kesintin agyitɔ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa mʋ, ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ, nɩɩ ɛɛ sa dulinyaa tɔ asa nkpa mʋ.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tʋtɔ nɩɩ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee sa anɛ kanɩn agyitɔ maŋa saŋa kʋmaa.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ “Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba mɛ asɛ mʋ, akʋn ɩ mɛɛ yɛ a mɔɔ mʋ kakaakʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, bʋlɩfɔ mɛɛ yɛ ɩ kɩtaa mʋ.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ mʋ, fan wu mɛ, amaa fɛn mɛɛ kɔɔlɛ mɛ fen gyii.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ taa sa mɛ mʋ, ii biti ɔ ba mɛ asɛ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba mɛ asɛ mʋ, mɛɛ yɛ n gya mʋ.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Lɩɩ fɛɛ n lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ, kɛ n ba waa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti, amaa man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mi kebiti.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti ɩ gyɛ fɛɛ, bamʋ nɩɩ ɔ taa bamʋ sa mɛ mʋ kpini, bamʋ tɔ ɔkʋlʋn gbaa ɔ man fɔyɩ. Amaa n biti n kyiŋi bamʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ kebiti ɩ gyɛ fɛɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o wu mɛ, Mu‐Bii mʋ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ ɩɩ nyɛ nkpa kakpaa. Nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba piili bɛɛ kɔlɩtɛ bee yii Yesu, lɩɩ fɛɛ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Man gyɛ Gyosefu mu‐bii mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu mʋ nɩn? An nyi mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi a! Nɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ, ɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘N lɩɩ sʋsʋ nɩn ba?’ ”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tʋtɔ nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan yɛgɛ fanɛ kɩkɔlɩtɛ mʋ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ɔkʋ mɛɛ taalɛ ba mɛ asɛ, amɔɔ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔ ba, nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ɩbwaarɛ Atɔwɛpʋ ba kyʋrɔɔ yɩla yɛ, ‘Ɔkʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ kɩkaapʋ.’ Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ, nɩɩ ɔ bɩɩla lɩɩ mʋ asɛ mʋ, ii biti ɔ ba mɛ asɛ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ kaapʋ fɛɛ ɔkʋ tee wu Mɛ‐Sɛ mʋ, amɔɔ ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Mɛ‐Sɛ, Ɩbwaarɛ asɛ mʋ nkʋn i wu mʋ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, sʋ nkpa kakpaa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fanɛ naana ana ba gyii agyitɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Mana mʋ ofuli sʋ, amaa ba wu.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Amaa agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ ndee, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii kanɩn agyitɔ maŋa mʋ, mɛɛ yɛ o wu.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa nɩɩ n kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii kanɩn agyitɔ nɩmʋ mʋ, ee biti ɔ kyɩna kakpaa. Nɩɩ agyitɔ mʋ nɩɩ n biti n sa dulinyaa tɔ asa kɛ ba nyɛ nkpa mʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Gyiwu abi mʋ ba maa nu Yesu asɩn tɔwɛsa kanɩn mʋ, ɩ waa bamʋ agbʋ. Nɩɩ ba piili bee gyii abaa ɩmɔɔrɛ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ ii biti ɔ waa taa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ sa anɛ kɛ a wɛ?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, fan kan fan man wɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ, kɛ fen nuu mɛ nkalan de, fɛn mɛɛ yɛ fan nyɛ nkpa.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, nɩɩ o nuu mɛ nkalan mʋ, ɔ sʋ nkpa kakpaa, nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ tɔ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kpalɩ fɛɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ ɩ gyɛ agyitɔ gbaa‐gbaa mʋ, nɩɩ mɛ nkalan ɩ gyɛ atɔ nuusa gbaa‐gbaa mʋ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, nɩɩ o nuu mɛ nkalan mʋ, ɔ bʋ mɛ tɔ nɩɩ ngbaa mɛ n bʋ mʋ tɔ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ nkpa kumu sun mɛ, nɩɩ lɩɩ mʋ sʋ nɩɩ n sʋ nkpa mʋ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ, ii biti ɔ nyɛ nkpa lɩɩ mɛ sʋ.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ. N man du fɛɛ mana agyitɔ mʋ nɩɩ fanɛ naana ana ba gyii, nɩɩ ɩ man sa bamʋ nkpa nɩɩ ba wu mʋ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii agyitɔ nɩmʋ bɩrɛ, ee biti ɔ nyɛ nkpa kakpaa.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu maa bʋ Kapaniyum, Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɛɛ kaapʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu abɩɩlapʋ gaalaagaa ba maa nu ɩnɩmʋ mʋ, ba tɔwɛ yɛ, “Falɛ kɩkaapʋ kɩnɩmʋ kɩ bʋlʋn. Anɩmʋ ɩ taalɛ kɔɔlɛ ɩmʋ kyula?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesu maa bɩɩ fɛɛ mʋ abɩɩlapʋ bɛɛ kɔlɩtɛ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ sʋ mʋ, ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ ɩ kɩtaa fanɛ nfɛɛrɛ nɩn?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Kanɩn bɩrɛ nɩɩ fan kan wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n maa bwii n kpee sʋsʋ katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ ba kasɛ sʋ mʋ mɔɔ de?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ sa nkpa, amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ asa ba sʋ bamʋ ɔlʋn bɛɛ waa mʋ man sʋ tɔnɔ. Asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ sa fanɛ mʋ, ɩ lɩɩ Kayaayu tɔ nɩn nɩɩ ɩɩ sa nkpa.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Amaa yɛgɛ fanɛ tɔ akʋ ba mɛɛ kɔɔlɛ bee gyii.” Yesu tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla o nyi lɩɩ npiili asɛ, bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii yɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ ba lɛɛ mʋ ɛ sa mʋ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ ba mɛ asɛ mʋ kɩbaa sʋ, amɔɔ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ sa mʋ ɔkpa.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Lɩɩ kanɩn saŋa maŋa mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ gaalaagaa ba bwii kamaa, nɩɩ ba man bɩla buu mʋ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ yɛ, “Fanɛ gbaa fanɛ fen biti fan bwii do?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nɩɩ Simon Pita lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, anɩmʋ asɛ nɩɩ an sʋ an kpee? Fʋ nkʋn ɩ sʋ asɩn mʋ nɩɩ ɩɩ sa nyɩmɩsa nkpa kakpaa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 An kɔɔlɛ gyii nɩɩ an bɩɩ fɛɛ fʋ nkʋn ɩ gyɛ Ɔkyɩrɛkyɩrɛpʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Tʋtɔ nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ fanɛ kudu anyɔ mʋ, nɩɩ n lɛɛ? Amaa fanɛ tɔ ɔkʋ gyɛ Sɩtaanɛ.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Gyudasi mʋ nɩɩ mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Simon Isikariyoti mʋ asɩn nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ. Halɩɩ Gyudasi maa gyɛ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ gbaa mʋ, kamaa tɔ mʋ, mʋ ii biti ɔ ba lɛɛ Yesu sa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.