João 6
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu faa Galile ɔbʋn lala mʋ nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ yɛ Tiberiya mʋ kpee kɩmʋ benben.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Nɩɩ asa damantɛ ba buu mʋ, lɩɩ fɛɛ ba wu mʋ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ ɔ waa ɛɛ kyɛ alɔpʋ mʋ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Tʋtɔ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba dii kpee kɩbɩɩ‐bi kʋkʋ sʋ naa kyɩna.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, Gyiwu abi Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ ki tiri tɔ.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesu maa diyaa mʋ ansi kɩɩ mʋ, o wu sakyɔ damantɛ maa ba mʋ asɛ. Ɩmʋ sʋ ɔ taasɛ Filipu yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ an biti an nyɛ agyitɔ sɔɔ sa asa banɩmʋ kpini kɛ bee gyii?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesu tʋʋ Filipu tɔ nɩn kɩɩ, lɩɩ fɛɛ ɔ tɛɛ wʋla o nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Nɩɩ Filipu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Pɔyɩ kɛ a taalɛ nyɛ agyitɔ gbɛrɛɛ‐gbɛrɛɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ o gyii mʋ, amɔɔ an biti a nyita ɩbwaayɩ iburuwa kʋkɔka.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Yesu abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Andiruwu, Simon Pita mu‐supu mʋ tɔwɛ yɛ,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Kebii‐nyɩnsa‐bii kʋ bʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ sʋ bodobodo pii‐pii anuu yɛ ɩkɩn‐bi anyɔ. Kanɩn agyitɔ pii nɩmʋ, nɛnɛ nɩɩ ii biti ɩ waa kɛ ɩ fʋʋ asa damantɛ banɩmʋ?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan yɛgɛ asa mʋ ba kyɩna‐kyɩna.” Yɛgɛ afitiri pɔrɔgɛsa a bʋ tʋtɔ kʋkyɔ, ɩmʋ sʋ asa mʋ kpini ba kyʋn kyɩna. Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ kɔnɔ ɩ waa fɛɛ ngbɩn nnuu.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ba maa kyɩna kanɩn mʋ, Yesu taa bodobodo mʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ taa sa yɛ ba barɩgɛ tɔ sa bamʋ. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔ waa ɩkɩn mʋ gbaa. Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nyɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti. Yesu sa asa ngbɩn nnuu agyitɔ nɩɩ ba gyii ŋmɛ|src="WA03856b.tif" size="span" loc="Jhn 6:10" ref="6:10"
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ba maa gyii ŋmɛ mʋ, Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan tasɛ‐tasɛ agyisan mʋ, kɛ fan man yɛgɛ ɩmʋ ɩkʋ i sii.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ɩmʋ sʋ ba maa gyii bodobodo pii‐pii anu mʋ, ba tasɛ‐tasɛ ɩmʋ agyisan mʋ kpini bɔla alantan kudu anyɔ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Asa mʋ ba maa wu asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ, ba piili bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ee biti ɔ ba dulinyaa tɔ mʋ.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesu maa bɩɩ fɛɛ, bee biti ba ba taa mʋ ɔlʋn sʋ, kɛ ba naa bun mʋ kuwura mʋ, ɔ bɩla lɩɩ bamʋ tɔ kpee kɩbɩɩ‐bi sʋ mʋ nkʋn.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Kalaatɩpwɛ asɛ maa fʋʋ mʋ, Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba kpɩlɩgɛ kpee ɔbʋn lala kɔnɔ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Nɩɩ ɩ maa sʋla naa fʋʋ kagyanbwɛ yɛgɛ Yesu man pɩɩta bwii ba bamʋ asɛ mʋ, ba naa loo ɔkʋlɩ tɔ bɛɛ faa bee kpee Kapanum.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nɩɩ afuu lala a tigi a daa yɛgɛ nkyu mʋ ii wuli tɔ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba maa palɛ kpee ansi tɔ fɛɛ mayɩlɩ asa abɛɛ ana mʋ, ba wu Yesu maa naa nkyu mʋ sʋ ɛɛ ba bamʋ ɔkʋlɩ mʋ asɛ, nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Amaa Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ nɩn, fan man waa kufuu.”
20 Mas Jesus disse:
21 Nɩɩ ba maa biti fɛɛ ba taa Yesu waa ɔkʋlɩ mʋ tɔ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ ɔkʋlɩ mʋ dan katɩn mʋ nɩɩ bee biti fɛɛ ba fʋʋ mʋ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, asa damantɛ mʋ nɩɩ ba sii ɔbʋn lala mʋ benben mʋ, ba wu fɛɛ ɔkʋlɩ kʋlʋn ki sii kɩ dan tʋtɔ ndee nɩɩ kɩmʋ nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taa. Amaa Yesu mɔɔ man loo mʋ abɩɩlapʋ mʋ asɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Nɩɩ ɩkʋlɩ ɩkʋ mɔɔ ɩ lɩɩ Tiberiya ba dan tʋtɔ tiri katɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ daa taa afwaala sa Ɩbwaarɛ nɩɩ asa ba gyii agyitɔ mʋ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ɩmʋ sʋ asa damantɛ mʋ ba maa bɩɩ fɛɛ Yesu abɛɛ mʋ abɩɩlapʋ ba man bʋ tʋtɔ mʋ, ba loo ɩkʋlɩ mʋ tɔ kpee Kapanum ba naa bee biti Yesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ba maa naa wu mʋ ɔbʋn mʋ benben mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, saŋa mɔɔ nɩɩ fʋ fʋʋ nfɩɩ?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ “N tɔwɛ fanɛ kesintin, man gyɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fan wu sʋ nɩɩ fan naa fen biti mɛ, amaa lɩɩ fan maa nyɛ agyitɔ gyii ŋmɛ kanan sʋ nɩɩ fen biti mɛ.
26 Jesus respondeu:
27 Fan man waa kusun biti agyitɔ mʋ nɩɩ ii biti i nyita, amaa fan waa kusun biti agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa kakpaa. Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n sa fanɛ kanɩn agyitɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ lɛɛ kaapʋ fɛɛ mʋ kɩbaa kɩ gyan mɛ sʋ.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ɩmʋ sʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ii tiri fɛɛ a waa kɛ a taalɛ waa kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti fɛn waa mʋ ɩ gyɛ yɛ, fan kɔɔlɛ mɛ, ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ gyii.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn kyinkyinsa nɩɩ fii biti fʋ waa kɛ an wu kɛ a kɔɔlɛ fu gyii? Mɩnɛ nɩɩ fii biti fʋ waa?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Saŋa kʋ tɔ, anɛ naana ana ba gyii agyitɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ ɩmʋ yɛ Mana mʋ ofuli sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔ sa bamʋ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ nɩɩ ba gyii.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin, man gyɛ Mosesi ɩ sa fanɛ naana ana agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ. Amaa Mɛ‐Sɛ ɩ sa fanɛ naana kesintin agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ Mɛ‐Sɛ gbaa ɩɩ sa fanɛ kesintin agyitɔ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ.
32 Jesus disse:
33 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa mʋ, ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ, nɩɩ ɛɛ sa dulinyaa tɔ asa nkpa mʋ.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tʋtɔ nɩɩ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee sa anɛ kanɩn agyitɔ maŋa saŋa kʋmaa.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ “Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba mɛ asɛ mʋ, akʋn ɩ mɛɛ yɛ a mɔɔ mʋ kakaakʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, bʋlɩfɔ mɛɛ yɛ ɩ kɩtaa mʋ.
35 Jesus respondeu:
36 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ mʋ, fan wu mɛ, amaa fɛn mɛɛ kɔɔlɛ mɛ fen gyii.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ taa sa mɛ mʋ, ii biti ɔ ba mɛ asɛ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba mɛ asɛ mʋ, mɛɛ yɛ n gya mʋ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Lɩɩ fɛɛ n lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ, kɛ n ba waa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti, amaa man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mi kebiti.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti ɩ gyɛ fɛɛ, bamʋ nɩɩ ɔ taa bamʋ sa mɛ mʋ kpini, bamʋ tɔ ɔkʋlʋn gbaa ɔ man fɔyɩ. Amaa n biti n kyiŋi bamʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ kebiti ɩ gyɛ fɛɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o wu mɛ, Mu‐Bii mʋ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ ɩɩ nyɛ nkpa kakpaa. Nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba piili bɛɛ kɔlɩtɛ bee yii Yesu, lɩɩ fɛɛ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Man gyɛ Gyosefu mu‐bii mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu mʋ nɩn? An nyi mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi a! Nɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ, ɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘N lɩɩ sʋsʋ nɩn ba?’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Tʋtɔ nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan yɛgɛ fanɛ kɩkɔlɩtɛ mʋ.
43 Jesus respondeu:
44 Ɔkʋ mɛɛ taalɛ ba mɛ asɛ, amɔɔ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔ ba, nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ɩbwaarɛ Atɔwɛpʋ ba kyʋrɔɔ yɩla yɛ, ‘Ɔkʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ kɩkaapʋ.’ Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ, nɩɩ ɔ bɩɩla lɩɩ mʋ asɛ mʋ, ii biti ɔ ba mɛ asɛ.
45 Nos
46 Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ kaapʋ fɛɛ ɔkʋ tee wu Mɛ‐Sɛ mʋ, amɔɔ ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Mɛ‐Sɛ, Ɩbwaarɛ asɛ mʋ nkʋn i wu mʋ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, sʋ nkpa kakpaa.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fanɛ naana ana ba gyii agyitɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Mana mʋ ofuli sʋ, amaa ba wu.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Amaa agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ ndee, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii kanɩn agyitɔ maŋa mʋ, mɛɛ yɛ o wu.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa nɩɩ n kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii kanɩn agyitɔ nɩmʋ mʋ, ee biti ɔ kyɩna kakpaa. Nɩɩ agyitɔ mʋ nɩɩ n biti n sa dulinyaa tɔ asa kɛ ba nyɛ nkpa mʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Gyiwu abi mʋ ba maa nu Yesu asɩn tɔwɛsa kanɩn mʋ, ɩ waa bamʋ agbʋ. Nɩɩ ba piili bee gyii abaa ɩmɔɔrɛ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ ii biti ɔ waa taa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ sa anɛ kɛ a wɛ?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, fan kan fan man wɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ, kɛ fen nuu mɛ nkalan de, fɛn mɛɛ yɛ fan nyɛ nkpa.
53 Então Jesus disse:
54 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, nɩɩ o nuu mɛ nkalan mʋ, ɔ sʋ nkpa kakpaa, nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ tɔ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kpalɩ fɛɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ ɩ gyɛ agyitɔ gbaa‐gbaa mʋ, nɩɩ mɛ nkalan ɩ gyɛ atɔ nuusa gbaa‐gbaa mʋ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, nɩɩ o nuu mɛ nkalan mʋ, ɔ bʋ mɛ tɔ nɩɩ ngbaa mɛ n bʋ mʋ tɔ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ nkpa kumu sun mɛ, nɩɩ lɩɩ mʋ sʋ nɩɩ n sʋ nkpa mʋ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ, ii biti ɔ nyɛ nkpa lɩɩ mɛ sʋ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ. N man du fɛɛ mana agyitɔ mʋ nɩɩ fanɛ naana ana ba gyii, nɩɩ ɩ man sa bamʋ nkpa nɩɩ ba wu mʋ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii agyitɔ nɩmʋ bɩrɛ, ee biti ɔ nyɛ nkpa kakpaa.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu maa bʋ Kapaniyum, Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɛɛ kaapʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu abɩɩlapʋ gaalaagaa ba maa nu ɩnɩmʋ mʋ, ba tɔwɛ yɛ, “Falɛ kɩkaapʋ kɩnɩmʋ kɩ bʋlʋn. Anɩmʋ ɩ taalɛ kɔɔlɛ ɩmʋ kyula?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesu maa bɩɩ fɛɛ mʋ abɩɩlapʋ bɛɛ kɔlɩtɛ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ sʋ mʋ, ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ ɩ kɩtaa fanɛ nfɛɛrɛ nɩn?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Kanɩn bɩrɛ nɩɩ fan kan wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n maa bwii n kpee sʋsʋ katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ ba kasɛ sʋ mʋ mɔɔ de?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ sa nkpa, amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ asa ba sʋ bamʋ ɔlʋn bɛɛ waa mʋ man sʋ tɔnɔ. Asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ sa fanɛ mʋ, ɩ lɩɩ Kayaayu tɔ nɩn nɩɩ ɩɩ sa nkpa.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Amaa yɛgɛ fanɛ tɔ akʋ ba mɛɛ kɔɔlɛ bee gyii.” Yesu tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla o nyi lɩɩ npiili asɛ, bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii yɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ ba lɛɛ mʋ ɛ sa mʋ.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ ba mɛ asɛ mʋ kɩbaa sʋ, amɔɔ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ sa mʋ ɔkpa.”
65 Jesus continuou:
66 Lɩɩ kanɩn saŋa maŋa mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ gaalaagaa ba bwii kamaa, nɩɩ ba man bɩla buu mʋ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ yɛ, “Fanɛ gbaa fanɛ fen biti fan bwii do?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Nɩɩ Simon Pita lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, anɩmʋ asɛ nɩɩ an sʋ an kpee? Fʋ nkʋn ɩ sʋ asɩn mʋ nɩɩ ɩɩ sa nyɩmɩsa nkpa kakpaa.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 An kɔɔlɛ gyii nɩɩ an bɩɩ fɛɛ fʋ nkʋn ɩ gyɛ Ɔkyɩrɛkyɩrɛpʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Tʋtɔ nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ fanɛ kudu anyɔ mʋ, nɩɩ n lɛɛ? Amaa fanɛ tɔ ɔkʋ gyɛ Sɩtaanɛ.”
70 Jesus disse:
71 Gyudasi mʋ nɩɩ mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Simon Isikariyoti mʋ asɩn nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ. Halɩɩ Gyudasi maa gyɛ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ gbaa mʋ, kamaa tɔ mʋ, mʋ ii biti ɔ ba lɛɛ Yesu sa.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.