João 6
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu faa Galile ɔbʋn lala mʋ nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ yɛ Tiberiya mʋ kpee kɩmʋ benben.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Nɩɩ asa damantɛ ba buu mʋ, lɩɩ fɛɛ ba wu mʋ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ ɔ waa ɛɛ kyɛ alɔpʋ mʋ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Tʋtɔ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba dii kpee kɩbɩɩ‐bi kʋkʋ sʋ naa kyɩna.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, Gyiwu abi Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ ki tiri tɔ.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesu maa diyaa mʋ ansi kɩɩ mʋ, o wu sakyɔ damantɛ maa ba mʋ asɛ. Ɩmʋ sʋ ɔ taasɛ Filipu yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ an biti an nyɛ agyitɔ sɔɔ sa asa banɩmʋ kpini kɛ bee gyii?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yesu tʋʋ Filipu tɔ nɩn kɩɩ, lɩɩ fɛɛ ɔ tɛɛ wʋla o nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nɩɩ Filipu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Pɔyɩ kɛ a taalɛ nyɛ agyitɔ gbɛrɛɛ‐gbɛrɛɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ o gyii mʋ, amɔɔ an biti a nyita ɩbwaayɩ iburuwa kʋkɔka.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Yesu abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Andiruwu, Simon Pita mu‐supu mʋ tɔwɛ yɛ,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Kebii‐nyɩnsa‐bii kʋ bʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ sʋ bodobodo pii‐pii anuu yɛ ɩkɩn‐bi anyɔ. Kanɩn agyitɔ pii nɩmʋ, nɛnɛ nɩɩ ii biti ɩ waa kɛ ɩ fʋʋ asa damantɛ banɩmʋ?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan yɛgɛ asa mʋ ba kyɩna‐kyɩna.” Yɛgɛ afitiri pɔrɔgɛsa a bʋ tʋtɔ kʋkyɔ, ɩmʋ sʋ asa mʋ kpini ba kyʋn kyɩna. Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ kɔnɔ ɩ waa fɛɛ ngbɩn nnuu.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ba maa kyɩna kanɩn mʋ, Yesu taa bodobodo mʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ taa sa yɛ ba barɩgɛ tɔ sa bamʋ. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔ waa ɩkɩn mʋ gbaa. Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nyɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti. Yesu sa asa ngbɩn nnuu agyitɔ nɩɩ ba gyii ŋmɛ|src="WA03856b.tif" size="span" loc="Jhn 6:10" ref="6:10"
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ba maa gyii ŋmɛ mʋ, Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan tasɛ‐tasɛ agyisan mʋ, kɛ fan man yɛgɛ ɩmʋ ɩkʋ i sii.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ɩmʋ sʋ ba maa gyii bodobodo pii‐pii anu mʋ, ba tasɛ‐tasɛ ɩmʋ agyisan mʋ kpini bɔla alantan kudu anyɔ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Asa mʋ ba maa wu asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ, ba piili bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ee biti ɔ ba dulinyaa tɔ mʋ.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesu maa bɩɩ fɛɛ, bee biti ba ba taa mʋ ɔlʋn sʋ, kɛ ba naa bun mʋ kuwura mʋ, ɔ bɩla lɩɩ bamʋ tɔ kpee kɩbɩɩ‐bi sʋ mʋ nkʋn.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kalaatɩpwɛ asɛ maa fʋʋ mʋ, Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba kpɩlɩgɛ kpee ɔbʋn lala kɔnɔ.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Nɩɩ ɩ maa sʋla naa fʋʋ kagyanbwɛ yɛgɛ Yesu man pɩɩta bwii ba bamʋ asɛ mʋ, ba naa loo ɔkʋlɩ tɔ bɛɛ faa bee kpee Kapanum.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nɩɩ afuu lala a tigi a daa yɛgɛ nkyu mʋ ii wuli tɔ.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba maa palɛ kpee ansi tɔ fɛɛ mayɩlɩ asa abɛɛ ana mʋ, ba wu Yesu maa naa nkyu mʋ sʋ ɛɛ ba bamʋ ɔkʋlɩ mʋ asɛ, nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Amaa Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ nɩn, fan man waa kufuu.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Nɩɩ ba maa biti fɛɛ ba taa Yesu waa ɔkʋlɩ mʋ tɔ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ ɔkʋlɩ mʋ dan katɩn mʋ nɩɩ bee biti fɛɛ ba fʋʋ mʋ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, asa damantɛ mʋ nɩɩ ba sii ɔbʋn lala mʋ benben mʋ, ba wu fɛɛ ɔkʋlɩ kʋlʋn ki sii kɩ dan tʋtɔ ndee nɩɩ kɩmʋ nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taa. Amaa Yesu mɔɔ man loo mʋ abɩɩlapʋ mʋ asɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nɩɩ ɩkʋlɩ ɩkʋ mɔɔ ɩ lɩɩ Tiberiya ba dan tʋtɔ tiri katɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ daa taa afwaala sa Ɩbwaarɛ nɩɩ asa ba gyii agyitɔ mʋ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ɩmʋ sʋ asa damantɛ mʋ ba maa bɩɩ fɛɛ Yesu abɛɛ mʋ abɩɩlapʋ ba man bʋ tʋtɔ mʋ, ba loo ɩkʋlɩ mʋ tɔ kpee Kapanum ba naa bee biti Yesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ba maa naa wu mʋ ɔbʋn mʋ benben mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, saŋa mɔɔ nɩɩ fʋ fʋʋ nfɩɩ?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ “N tɔwɛ fanɛ kesintin, man gyɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fan wu sʋ nɩɩ fan naa fen biti mɛ, amaa lɩɩ fan maa nyɛ agyitɔ gyii ŋmɛ kanan sʋ nɩɩ fen biti mɛ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Fan man waa kusun biti agyitɔ mʋ nɩɩ ii biti i nyita, amaa fan waa kusun biti agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa kakpaa. Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n sa fanɛ kanɩn agyitɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ lɛɛ kaapʋ fɛɛ mʋ kɩbaa kɩ gyan mɛ sʋ.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ɩmʋ sʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ii tiri fɛɛ a waa kɛ a taalɛ waa kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti fɛn waa mʋ ɩ gyɛ yɛ, fan kɔɔlɛ mɛ, ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ gyii.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn kyinkyinsa nɩɩ fii biti fʋ waa kɛ an wu kɛ a kɔɔlɛ fu gyii? Mɩnɛ nɩɩ fii biti fʋ waa?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Saŋa kʋ tɔ, anɛ naana ana ba gyii agyitɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ ɩmʋ yɛ Mana mʋ ofuli sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔ sa bamʋ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ nɩɩ ba gyii.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin, man gyɛ Mosesi ɩ sa fanɛ naana ana agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ. Amaa Mɛ‐Sɛ ɩ sa fanɛ naana kesintin agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ Mɛ‐Sɛ gbaa ɩɩ sa fanɛ kesintin agyitɔ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa mʋ, ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ, nɩɩ ɛɛ sa dulinyaa tɔ asa nkpa mʋ.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tʋtɔ nɩɩ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee sa anɛ kanɩn agyitɔ maŋa saŋa kʋmaa.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ “Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba mɛ asɛ mʋ, akʋn ɩ mɛɛ yɛ a mɔɔ mʋ kakaakʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, bʋlɩfɔ mɛɛ yɛ ɩ kɩtaa mʋ.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ mʋ, fan wu mɛ, amaa fɛn mɛɛ kɔɔlɛ mɛ fen gyii.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ taa sa mɛ mʋ, ii biti ɔ ba mɛ asɛ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba mɛ asɛ mʋ, mɛɛ yɛ n gya mʋ.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Lɩɩ fɛɛ n lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ, kɛ n ba waa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti, amaa man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mi kebiti.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti ɩ gyɛ fɛɛ, bamʋ nɩɩ ɔ taa bamʋ sa mɛ mʋ kpini, bamʋ tɔ ɔkʋlʋn gbaa ɔ man fɔyɩ. Amaa n biti n kyiŋi bamʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ kebiti ɩ gyɛ fɛɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o wu mɛ, Mu‐Bii mʋ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ ɩɩ nyɛ nkpa kakpaa. Nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba piili bɛɛ kɔlɩtɛ bee yii Yesu, lɩɩ fɛɛ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Man gyɛ Gyosefu mu‐bii mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu mʋ nɩn? An nyi mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi a! Nɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ, ɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘N lɩɩ sʋsʋ nɩn ba?’ ”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Tʋtɔ nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan yɛgɛ fanɛ kɩkɔlɩtɛ mʋ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ɔkʋ mɛɛ taalɛ ba mɛ asɛ, amɔɔ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔ ba, nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ɩbwaarɛ Atɔwɛpʋ ba kyʋrɔɔ yɩla yɛ, ‘Ɔkʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ kɩkaapʋ.’ Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ, nɩɩ ɔ bɩɩla lɩɩ mʋ asɛ mʋ, ii biti ɔ ba mɛ asɛ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ kaapʋ fɛɛ ɔkʋ tee wu Mɛ‐Sɛ mʋ, amɔɔ ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Mɛ‐Sɛ, Ɩbwaarɛ asɛ mʋ nkʋn i wu mʋ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, sʋ nkpa kakpaa.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Fanɛ naana ana ba gyii agyitɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Mana mʋ ofuli sʋ, amaa ba wu.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Amaa agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ ndee, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii kanɩn agyitɔ maŋa mʋ, mɛɛ yɛ o wu.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa nɩɩ n kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii kanɩn agyitɔ nɩmʋ mʋ, ee biti ɔ kyɩna kakpaa. Nɩɩ agyitɔ mʋ nɩɩ n biti n sa dulinyaa tɔ asa kɛ ba nyɛ nkpa mʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Gyiwu abi mʋ ba maa nu Yesu asɩn tɔwɛsa kanɩn mʋ, ɩ waa bamʋ agbʋ. Nɩɩ ba piili bee gyii abaa ɩmɔɔrɛ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ ii biti ɔ waa taa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ sa anɛ kɛ a wɛ?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, fan kan fan man wɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ, kɛ fen nuu mɛ nkalan de, fɛn mɛɛ yɛ fan nyɛ nkpa.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, nɩɩ o nuu mɛ nkalan mʋ, ɔ sʋ nkpa kakpaa, nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ tɔ.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kpalɩ fɛɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ ɩ gyɛ agyitɔ gbaa‐gbaa mʋ, nɩɩ mɛ nkalan ɩ gyɛ atɔ nuusa gbaa‐gbaa mʋ.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, nɩɩ o nuu mɛ nkalan mʋ, ɔ bʋ mɛ tɔ nɩɩ ngbaa mɛ n bʋ mʋ tɔ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ nkpa kumu sun mɛ, nɩɩ lɩɩ mʋ sʋ nɩɩ n sʋ nkpa mʋ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ, ii biti ɔ nyɛ nkpa lɩɩ mɛ sʋ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ. N man du fɛɛ mana agyitɔ mʋ nɩɩ fanɛ naana ana ba gyii, nɩɩ ɩ man sa bamʋ nkpa nɩɩ ba wu mʋ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii agyitɔ nɩmʋ bɩrɛ, ee biti ɔ nyɛ nkpa kakpaa.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu maa bʋ Kapaniyum, Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɛɛ kaapʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu abɩɩlapʋ gaalaagaa ba maa nu ɩnɩmʋ mʋ, ba tɔwɛ yɛ, “Falɛ kɩkaapʋ kɩnɩmʋ kɩ bʋlʋn. Anɩmʋ ɩ taalɛ kɔɔlɛ ɩmʋ kyula?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesu maa bɩɩ fɛɛ mʋ abɩɩlapʋ bɛɛ kɔlɩtɛ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ sʋ mʋ, ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ ɩ kɩtaa fanɛ nfɛɛrɛ nɩn?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Kanɩn bɩrɛ nɩɩ fan kan wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n maa bwii n kpee sʋsʋ katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ ba kasɛ sʋ mʋ mɔɔ de?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ sa nkpa, amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ asa ba sʋ bamʋ ɔlʋn bɛɛ waa mʋ man sʋ tɔnɔ. Asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ sa fanɛ mʋ, ɩ lɩɩ Kayaayu tɔ nɩn nɩɩ ɩɩ sa nkpa.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Amaa yɛgɛ fanɛ tɔ akʋ ba mɛɛ kɔɔlɛ bee gyii.” Yesu tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla o nyi lɩɩ npiili asɛ, bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii yɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ ba lɛɛ mʋ ɛ sa mʋ.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ ba mɛ asɛ mʋ kɩbaa sʋ, amɔɔ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ sa mʋ ɔkpa.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Lɩɩ kanɩn saŋa maŋa mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ gaalaagaa ba bwii kamaa, nɩɩ ba man bɩla buu mʋ.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ yɛ, “Fanɛ gbaa fanɛ fen biti fan bwii do?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Nɩɩ Simon Pita lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, anɩmʋ asɛ nɩɩ an sʋ an kpee? Fʋ nkʋn ɩ sʋ asɩn mʋ nɩɩ ɩɩ sa nyɩmɩsa nkpa kakpaa.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 An kɔɔlɛ gyii nɩɩ an bɩɩ fɛɛ fʋ nkʋn ɩ gyɛ Ɔkyɩrɛkyɩrɛpʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Tʋtɔ nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ fanɛ kudu anyɔ mʋ, nɩɩ n lɛɛ? Amaa fanɛ tɔ ɔkʋ gyɛ Sɩtaanɛ.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Gyudasi mʋ nɩɩ mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Simon Isikariyoti mʋ asɩn nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ. Halɩɩ Gyudasi maa gyɛ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ gbaa mʋ, kamaa tɔ mʋ, mʋ ii biti ɔ ba lɛɛ Yesu sa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.