João 6

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu faa Galile ɔbʋn lala mʋ nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ yɛ Tiberiya mʋ kpee kɩmʋ benben.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Nɩɩ asa damantɛ ba buu mʋ, lɩɩ fɛɛ ba wu mʋ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ ɔ waa ɛɛ kyɛ alɔpʋ mʋ.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Tʋtɔ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba dii kpee kɩbɩɩ‐bi kʋkʋ sʋ naa kyɩna.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, Gyiwu abi Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ ki tiri tɔ.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesu maa diyaa mʋ ansi kɩɩ mʋ, o wu sakyɔ damantɛ maa ba mʋ asɛ. Ɩmʋ sʋ ɔ taasɛ Filipu yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ an biti an nyɛ agyitɔ sɔɔ sa asa banɩmʋ kpini kɛ bee gyii?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesu tʋʋ Filipu tɔ nɩn kɩɩ, lɩɩ fɛɛ ɔ tɛɛ wʋla o nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Nɩɩ Filipu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Pɔyɩ kɛ a taalɛ nyɛ agyitɔ gbɛrɛɛ‐gbɛrɛɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ o gyii mʋ, amɔɔ an biti a nyita ɩbwaayɩ iburuwa kʋkɔka.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Yesu abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Andiruwu, Simon Pita mu‐supu mʋ tɔwɛ yɛ,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Kebii‐nyɩnsa‐bii kʋ bʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ sʋ bodobodo pii‐pii anuu yɛ ɩkɩn‐bi anyɔ. Kanɩn agyitɔ pii nɩmʋ, nɛnɛ nɩɩ ii biti ɩ waa kɛ ɩ fʋʋ asa damantɛ banɩmʋ?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan yɛgɛ asa mʋ ba kyɩna‐kyɩna.” Yɛgɛ afitiri pɔrɔgɛsa a bʋ tʋtɔ kʋkyɔ, ɩmʋ sʋ asa mʋ kpini ba kyʋn kyɩna. Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ kɔnɔ ɩ waa fɛɛ ngbɩn nnuu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ba maa kyɩna kanɩn mʋ, Yesu taa bodobodo mʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ taa sa yɛ ba barɩgɛ tɔ sa bamʋ. Kanɩn maŋa nɩɩ ɔ waa ɩkɩn mʋ gbaa. Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nyɛ kanan mʋ nɩɩ ee biti. Yesu sa asa ngbɩn nnuu agyitɔ nɩɩ ba gyii ŋmɛ|src="WA03856b.tif" size="span" loc="Jhn 6:10" ref="6:10"
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ba maa gyii ŋmɛ mʋ, Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan tasɛ‐tasɛ agyisan mʋ, kɛ fan man yɛgɛ ɩmʋ ɩkʋ i sii.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ɩmʋ sʋ ba maa gyii bodobodo pii‐pii anu mʋ, ba tasɛ‐tasɛ ɩmʋ agyisan mʋ kpini bɔla alantan kudu anyɔ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Asa mʋ ba maa wu asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ, ba piili bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ee biti ɔ ba dulinyaa tɔ mʋ.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesu maa bɩɩ fɛɛ, bee biti ba ba taa mʋ ɔlʋn sʋ, kɛ ba naa bun mʋ kuwura mʋ, ɔ bɩla lɩɩ bamʋ tɔ kpee kɩbɩɩ‐bi sʋ mʋ nkʋn.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Kalaatɩpwɛ asɛ maa fʋʋ mʋ, Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba kpɩlɩgɛ kpee ɔbʋn lala kɔnɔ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Nɩɩ ɩ maa sʋla naa fʋʋ kagyanbwɛ yɛgɛ Yesu man pɩɩta bwii ba bamʋ asɛ mʋ, ba naa loo ɔkʋlɩ tɔ bɛɛ faa bee kpee Kapanum.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nɩɩ afuu lala a tigi a daa yɛgɛ nkyu mʋ ii wuli tɔ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba maa palɛ kpee ansi tɔ fɛɛ mayɩlɩ asa abɛɛ ana mʋ, ba wu Yesu maa naa nkyu mʋ sʋ ɛɛ ba bamʋ ɔkʋlɩ mʋ asɛ, nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Amaa Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ nɩn, fan man waa kufuu.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nɩɩ ba maa biti fɛɛ ba taa Yesu waa ɔkʋlɩ mʋ tɔ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ ɔkʋlɩ mʋ dan katɩn mʋ nɩɩ bee biti fɛɛ ba fʋʋ mʋ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, asa damantɛ mʋ nɩɩ ba sii ɔbʋn lala mʋ benben mʋ, ba wu fɛɛ ɔkʋlɩ kʋlʋn ki sii kɩ dan tʋtɔ ndee nɩɩ kɩmʋ nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taa. Amaa Yesu mɔɔ man loo mʋ abɩɩlapʋ mʋ asɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nɩɩ ɩkʋlɩ ɩkʋ mɔɔ ɩ lɩɩ Tiberiya ba dan tʋtɔ tiri katɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ daa taa afwaala sa Ɩbwaarɛ nɩɩ asa ba gyii agyitɔ mʋ.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ɩmʋ sʋ asa damantɛ mʋ ba maa bɩɩ fɛɛ Yesu abɛɛ mʋ abɩɩlapʋ ba man bʋ tʋtɔ mʋ, ba loo ɩkʋlɩ mʋ tɔ kpee Kapanum ba naa bee biti Yesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ba maa naa wu mʋ ɔbʋn mʋ benben mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, saŋa mɔɔ nɩɩ fʋ fʋʋ nfɩɩ?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ “N tɔwɛ fanɛ kesintin, man gyɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fan wu sʋ nɩɩ fan naa fen biti mɛ, amaa lɩɩ fan maa nyɛ agyitɔ gyii ŋmɛ kanan sʋ nɩɩ fen biti mɛ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Fan man waa kusun biti agyitɔ mʋ nɩɩ ii biti i nyita, amaa fan waa kusun biti agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa kakpaa. Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n sa fanɛ kanɩn agyitɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ lɛɛ kaapʋ fɛɛ mʋ kɩbaa kɩ gyan mɛ sʋ.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ɩmʋ sʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ii tiri fɛɛ a waa kɛ a taalɛ waa kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Kusun mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti fɛn waa mʋ ɩ gyɛ yɛ, fan kɔɔlɛ mɛ, ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ gyii.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn kyinkyinsa nɩɩ fii biti fʋ waa kɛ an wu kɛ a kɔɔlɛ fu gyii? Mɩnɛ nɩɩ fii biti fʋ waa?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Saŋa kʋ tɔ, anɛ naana ana ba gyii agyitɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ ɩmʋ yɛ Mana mʋ ofuli sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔ sa bamʋ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ nɩɩ ba gyii.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin, man gyɛ Mosesi ɩ sa fanɛ naana ana agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ. Amaa Mɛ‐Sɛ ɩ sa fanɛ naana kesintin agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ. Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ Mɛ‐Sɛ gbaa ɩɩ sa fanɛ kesintin agyitɔ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɛɛ sa asa mʋ, ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ, nɩɩ ɛɛ sa dulinyaa tɔ asa nkpa mʋ.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Tʋtɔ nɩɩ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee sa anɛ kanɩn agyitɔ maŋa saŋa kʋmaa.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ “Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba mɛ asɛ mʋ, akʋn ɩ mɛɛ yɛ a mɔɔ mʋ kakaakʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, bʋlɩfɔ mɛɛ yɛ ɩ kɩtaa mʋ.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ mʋ, fan wu mɛ, amaa fɛn mɛɛ kɔɔlɛ mɛ fen gyii.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ taa sa mɛ mʋ, ii biti ɔ ba mɛ asɛ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba mɛ asɛ mʋ, mɛɛ yɛ n gya mʋ.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Lɩɩ fɛɛ n lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ, kɛ n ba waa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti, amaa man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mi kebiti.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ kebiti ɩ gyɛ fɛɛ, bamʋ nɩɩ ɔ taa bamʋ sa mɛ mʋ kpini, bamʋ tɔ ɔkʋlʋn gbaa ɔ man fɔyɩ. Amaa n biti n kyiŋi bamʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ kebiti ɩ gyɛ fɛɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o wu mɛ, Mu‐Bii mʋ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ ɩɩ nyɛ nkpa kakpaa. Nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba piili bɛɛ kɔlɩtɛ bee yii Yesu, lɩɩ fɛɛ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Man gyɛ Gyosefu mu‐bii mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu mʋ nɩn? An nyi mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi a! Nɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ, ɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘N lɩɩ sʋsʋ nɩn ba?’ ”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Tʋtɔ nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan yɛgɛ fanɛ kɩkɔlɩtɛ mʋ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ɔkʋ mɛɛ taalɛ ba mɛ asɛ, amɔɔ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔ ba, nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ɩbwaarɛ Atɔwɛpʋ ba kyʋrɔɔ yɩla yɛ, ‘Ɔkʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ kɩkaapʋ.’ Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ, nɩɩ ɔ bɩɩla lɩɩ mʋ asɛ mʋ, ii biti ɔ ba mɛ asɛ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ kaapʋ fɛɛ ɔkʋ tee wu Mɛ‐Sɛ mʋ, amɔɔ ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Mɛ‐Sɛ, Ɩbwaarɛ asɛ mʋ nkʋn i wu mʋ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, sʋ nkpa kakpaa.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fanɛ naana ana ba gyii agyitɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Mana mʋ ofuli sʋ, amaa ba wu.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Amaa agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ ndee, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii kanɩn agyitɔ maŋa mʋ, mɛɛ yɛ o wu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa nɩɩ n kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii kanɩn agyitɔ nɩmʋ mʋ, ee biti ɔ kyɩna kakpaa. Nɩɩ agyitɔ mʋ nɩɩ n biti n sa dulinyaa tɔ asa kɛ ba nyɛ nkpa mʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Gyiwu abi mʋ ba maa nu Yesu asɩn tɔwɛsa kanɩn mʋ, ɩ waa bamʋ agbʋ. Nɩɩ ba piili bee gyii abaa ɩmɔɔrɛ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ ii biti ɔ waa taa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ sa anɛ kɛ a wɛ?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, fan kan fan man wɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ, kɛ fen nuu mɛ nkalan de, fɛn mɛɛ yɛ fan nyɛ nkpa.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, nɩɩ o nuu mɛ nkalan mʋ, ɔ sʋ nkpa kakpaa, nɩɩ n biti n kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ tɔ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kpalɩ fɛɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ ɩ gyɛ agyitɔ gbaa‐gbaa mʋ, nɩɩ mɛ nkalan ɩ gyɛ atɔ nuusa gbaa‐gbaa mʋ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, nɩɩ o nuu mɛ nkalan mʋ, ɔ bʋ mɛ tɔ nɩɩ ngbaa mɛ n bʋ mʋ tɔ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ nkpa kumu sun mɛ, nɩɩ lɩɩ mʋ sʋ nɩɩ n sʋ nkpa mʋ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ wɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ, ii biti ɔ nyɛ nkpa lɩɩ mɛ sʋ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mɛ ɩ gyɛ agyitɔ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ. N man du fɛɛ mana agyitɔ mʋ nɩɩ fanɛ naana ana ba gyii, nɩɩ ɩ man sa bamʋ nkpa nɩɩ ba wu mʋ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o gyii agyitɔ nɩmʋ bɩrɛ, ee biti ɔ nyɛ nkpa kakpaa.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu maa bʋ Kapaniyum, Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɛɛ kaapʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu abɩɩlapʋ gaalaagaa ba maa nu ɩnɩmʋ mʋ, ba tɔwɛ yɛ, “Falɛ kɩkaapʋ kɩnɩmʋ kɩ bʋlʋn. Anɩmʋ ɩ taalɛ kɔɔlɛ ɩmʋ kyula?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesu maa bɩɩ fɛɛ mʋ abɩɩlapʋ bɛɛ kɔlɩtɛ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ sʋ mʋ, ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ ɩ kɩtaa fanɛ nfɛɛrɛ nɩn?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Kanɩn bɩrɛ nɩɩ fan kan wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n maa bwii n kpee sʋsʋ katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ ba kasɛ sʋ mʋ mɔɔ de?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ sa nkpa, amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ asa ba sʋ bamʋ ɔlʋn bɛɛ waa mʋ man sʋ tɔnɔ. Asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ sa fanɛ mʋ, ɩ lɩɩ Kayaayu tɔ nɩn nɩɩ ɩɩ sa nkpa.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Amaa yɛgɛ fanɛ tɔ akʋ ba mɛɛ kɔɔlɛ bee gyii.” Yesu tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla o nyi lɩɩ npiili asɛ, bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii yɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ ba lɛɛ mʋ ɛ sa mʋ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ ba mɛ asɛ mʋ kɩbaa sʋ, amɔɔ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ sa mʋ ɔkpa.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Lɩɩ kanɩn saŋa maŋa mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ gaalaagaa ba bwii kamaa, nɩɩ ba man bɩla buu mʋ.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ yɛ, “Fanɛ gbaa fanɛ fen biti fan bwii do?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Nɩɩ Simon Pita lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, anɩmʋ asɛ nɩɩ an sʋ an kpee? Fʋ nkʋn ɩ sʋ asɩn mʋ nɩɩ ɩɩ sa nyɩmɩsa nkpa kakpaa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 An kɔɔlɛ gyii nɩɩ an bɩɩ fɛɛ fʋ nkʋn ɩ gyɛ Ɔkyɩrɛkyɩrɛpʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Tʋtɔ nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ fanɛ kudu anyɔ mʋ, nɩɩ n lɛɛ? Amaa fanɛ tɔ ɔkʋ gyɛ Sɩtaanɛ.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Gyudasi mʋ nɩɩ mʋ‐sɛ ɩ gyɛ Simon Isikariyoti mʋ asɩn nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ. Halɩɩ Gyudasi maa gyɛ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ gbaa mʋ, kamaa tɔ mʋ, mʋ ii biti ɔ ba lɛɛ Yesu sa.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.