João 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔnyɩn kʋ lɩɩ Farasii kʋbʋ mʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Nikodemusi, ɔ gyɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ tɔ ɔkʋ nɩn.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mʋ ɩ ba Yesu asɛ kagyanbwɛ kʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an nyi yɛ Ɩbwaarɛ i sun fʋ yɛ fʋ ba kaapʋ anɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mɛɛ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa falɛ, amɔɔ Ɩbwaarɛ tii mʋ sʋ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nɩɩ Yesu lɩɩ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ wu kɛ ɔ bɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ, amɔɔ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba bwii kʋʋgɛ mʋ.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nɩɩ Nikodemusi taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ba bɩla yɛ ba kʋʋgɛ nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ dan? Ɛ taalɛ bɩla bwii loo mu‐nyi ɔtɔ tɔ kɛ ba kʋʋgɛ mʋ?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ taalɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ, amɔɔ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee maa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kigyee, kɛ ɔ nyɛ kakʋʋgɛ pʋpwɛ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Nyɩmɩsa kʋʋgɛ nyɩmɩsa fɛɛ mu keduli nɩn, nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩ kʋʋgɛ nyɩmɩsa fɛɛ Ɩbwaarɛ keduli nɩn.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Man yɛgɛ i kyinkyin fʋ fɛɛ, n maa tɔwɛ fʋ yɛ ɩ dagaa ba bwii kʋʋgɛ ɔkʋmaa nɩmʋ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Afuu ɩɩ da ii kpee katɩn mʋ nɩɩ ii biti. Fii nu ɩmʋ sʋ, amaa fʋ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɩɩ lɩɩ yɛ katɩn mʋ nɩɩ ii kpee. Kanɩn nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ tɔ mʋ du.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nɩɩ Nikodemusi taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ taalɛ waa?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi fʋ maa gyɛ Ɩsɩrayɩ ɔkaapʋpʋ kparɛ, nɩɩ fʋ man nu ɩnɩmʋ kasɛ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ, ɩmʋ nɩɩ an nyi mʋ nɩɩ an tɔwɛ, nɩɩ ɩmʋ nɩɩ an wu mʋ, nɩɩ an lɛɛ an tɔwɛ. Amaa fan mɛɛ kɔɔlɛ anɛ asɩn tɔwɛsa fen gyii.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 N maa tɔwɛ fanɛ kasɛ sʋ asɩn nɩɩ fan maa kɔɔlɛ gyii falɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ fan taalɛ kɔɔlɛ sʋsʋ asɩn gyii?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ɔkʋ man pɩɩta lɩɩ kasɛ sʋ kpee sʋsʋ, amɔɔ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ n lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Saŋa mʋ dɩdaa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ Mosesi taa ɔpɔlɛ ŋalɩgɛ waa kɩnansɛ nɩɩ ɔ maalɛ oyu, kʋsaa kɩmʋ ifuli mʋ sʋ, nɩɩ asa ba kɩɩ nɩɩ ba nyɛ nkpa mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii tiri fɛɛ ba kʋsaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 kɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ ɔ nyɛ nkpa kakpaa. Nikodemusi ɩ ba Yesu asɛ kagyanbwɛ|src="CN01670C.tif" size="col" loc="Jhn 3:1-21" ref="3:1-21"
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ kebiti sa dulinyaa tɔ asa gaa sʋ mʋ, ɔ lɛɛ mɛ, Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ sa, fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, mɛɛ yɛ ɔ fɔyɩ, amaa ee biti ɔ nyɛ nkpa kakpaa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man sun mɛ, Mu‐Bii mʋ ba dulinyaa nɩmʋ tɔ, yɛ n ba bun kɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ, amaa o sun mɛ nɩn yɛ n ba waa bamʋ ɔmɔlɩgɛpʋ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ o bun mʋ kʋpwɛ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, Ɩbwaarɛ wʋla bun mʋ kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔ man kɔɔlɛ mɛ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ gyii.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Kanan mʋ nɩɩ kʋpwɛ kubun mʋ kɩ ba mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɩŋmaŋɛsa mʋ ɩ lɩɩ sʋsʋ nɩn ba dulinyaa tɔ, amaa asa bee biti kitentenbiri mʋ ba kyɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ, lɩɩ fɛɛ bamʋ asunsunsa ɩ gyɛ alibi nɩn.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ ii kisi ɩŋmaŋɛsa mʋ, nɩɩ ɔ mɛɛ ba ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ mu alibi ɩ ba lɩɩ ifuli.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ dɛ ɔkpa mʋ bɩrɛ, ɛɛ ba ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ asa ba nyɛ wu fɛɛ mʋ atɔ waasa mʋ ɩ gyɛ ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ Gyerusalem kpee Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Ɔ kyɩna tʋtɔ nkɛ nyɔ kʋ maa bamʋ, nɩɩ o gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ Gyɔn Okyugyeepu mʋ gbaa bʋ Anon kadɛ mʋ nɩɩ ki tiri Salim mʋ tɔ. Ee gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, lɩɩ fɛɛ nkyu ɩ kyɩna ɩ kyɔ tʋtɔ gaa, nɩɩ asa bee kpee mʋ asɛ yɛgɛ ee gyee bamʋ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Saŋa maŋa, ba man pɩɩta tii Gyɔn obu.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Nɩɩ ɩmɔɔrɛ ɩ tɩyɛ Gyɔn abuupu yɛ Gyiwu nyɩmɩsa kʋ nsana lɩɩ anaana tɔ ineesi kɩfwɩɩ sʋ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Nɩɩ Gyɔn abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ an wu mʋ Gyɔdan ɔbʋn benbe mʋ, ɔmʋ nɩɩ fu gyii mʋ asɩn kesintin mʋ gbaa ii gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, yɛgɛ asa kpini bee kpee mʋ asɛ.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Nɩɩ Gyɔn lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ Ɩbwaarɛ man kan taa kʋtɔ kʋ sa ɔkʋ mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ nyɛ kɩmʋ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fen biti fan gyii mɛ kesintin fɛɛ, n wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Man gyɛ mɛ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.’ Amaa Ɩbwaarɛ sun mɛ nɩn yɛ n gyankpaa ba lɔŋɔ ɔkpa yɩla mʋ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nɩɩ ɔ bɔ kɩŋasan yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ ɔkyɩɩfɔ mʋ ɩ gyɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli. Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ kyɛmɩnɛ bɩrɛ ɛɛ yɩlɛ ee gyoo nɩn. Nɩɩ ɔ kan nu mʋ ɔbʋlɛ mʋ, mu ansi i gyii. Kanɩn maŋa sʋ nɩɩ nbɩɩnbɩɩ mi ansi i gyii gaa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ɩ dagaa fɛɛ Yesu kɩtɩɩ kɩ ba ki dii ki tii sʋ, kɛ mɛ Gyɔn kɩtɩɩ mɔɔ kɩ ba kasɛ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ ba mʋ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ. Ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ kasɛ sʋ mʋ gyɛ kasɛ nɩmʋ sʋ nyɩmɩsa nɩn, nɩɩ kasɛ nɩmʋ sʋ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ mʋ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ɩmʋ nɩɩ o wu yɛ ɩmʋ nɩɩ o nu mʋ, ɩmʋ kesintin nɩɩ ee gyii mʋ, nkɛɛ ɔkʋ mɛɛ kɔɔlɛ mʋ kesintin kigyii mʋ ee gyii.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kɔɔlɛ mʋ asɩn mʋ gyii mʋ, ɩmʋ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ gyɛ kesintin wuya.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ mʋ, Ɩbwaarɛ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ sa mʋ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ ii biti Mu‐Bii kʋlʋn mʋ, nɩɩ ɔ taa kʋtɔ kʋmaa waa mʋ kɩbaa tɔ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Mu‐Bii mʋ gyii mʋ sʋ nkpa kakpaa. Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ man nu sa Mu‐Bii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ nyɛ nkpa kakpaa, amaa Ɩbwaarɛ agbʋ mʋ ɩ dɛ mʋ sʋ.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.