João 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Ɔnyɩn kʋ lɩɩ Farasii kʋbʋ mʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Nikodemusi, ɔ gyɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ tɔ ɔkʋ nɩn.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Mʋ ɩ ba Yesu asɛ kagyanbwɛ kʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an nyi yɛ Ɩbwaarɛ i sun fʋ yɛ fʋ ba kaapʋ anɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mɛɛ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa falɛ, amɔɔ Ɩbwaarɛ tii mʋ sʋ.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Nɩɩ Yesu lɩɩ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ wu kɛ ɔ bɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ, amɔɔ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba bwii kʋʋgɛ mʋ.”
3 Jesus respondeu:
4 Nɩɩ Nikodemusi taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ba bɩla yɛ ba kʋʋgɛ nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ dan? Ɛ taalɛ bɩla bwii loo mu‐nyi ɔtɔ tɔ kɛ ba kʋʋgɛ mʋ?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ taalɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ, amɔɔ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee maa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kigyee, kɛ ɔ nyɛ kakʋʋgɛ pʋpwɛ.
5 Jesus disse:
6 Nyɩmɩsa kʋʋgɛ nyɩmɩsa fɛɛ mu keduli nɩn, nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩ kʋʋgɛ nyɩmɩsa fɛɛ Ɩbwaarɛ keduli nɩn.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Man yɛgɛ i kyinkyin fʋ fɛɛ, n maa tɔwɛ fʋ yɛ ɩ dagaa ba bwii kʋʋgɛ ɔkʋmaa nɩmʋ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Afuu ɩɩ da ii kpee katɩn mʋ nɩɩ ii biti. Fii nu ɩmʋ sʋ, amaa fʋ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɩɩ lɩɩ yɛ katɩn mʋ nɩɩ ii kpee. Kanɩn nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ tɔ mʋ du.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nɩɩ Nikodemusi taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ taalɛ waa?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi fʋ maa gyɛ Ɩsɩrayɩ ɔkaapʋpʋ kparɛ, nɩɩ fʋ man nu ɩnɩmʋ kasɛ?
10 Jesus respondeu:
11 N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ, ɩmʋ nɩɩ an nyi mʋ nɩɩ an tɔwɛ, nɩɩ ɩmʋ nɩɩ an wu mʋ, nɩɩ an lɛɛ an tɔwɛ. Amaa fan mɛɛ kɔɔlɛ anɛ asɩn tɔwɛsa fen gyii.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 N maa tɔwɛ fanɛ kasɛ sʋ asɩn nɩɩ fan maa kɔɔlɛ gyii falɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ fan taalɛ kɔɔlɛ sʋsʋ asɩn gyii?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ɔkʋ man pɩɩta lɩɩ kasɛ sʋ kpee sʋsʋ, amɔɔ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ n lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Saŋa mʋ dɩdaa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ Mosesi taa ɔpɔlɛ ŋalɩgɛ waa kɩnansɛ nɩɩ ɔ maalɛ oyu, kʋsaa kɩmʋ ifuli mʋ sʋ, nɩɩ asa ba kɩɩ nɩɩ ba nyɛ nkpa mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii tiri fɛɛ ba kʋsaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ ɔ nyɛ nkpa kakpaa. Nikodemusi ɩ ba Yesu asɛ kagyanbwɛ|src="CN01670C.tif" size="col" loc="Jhn 3:1-21" ref="3:1-21"
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ kebiti sa dulinyaa tɔ asa gaa sʋ mʋ, ɔ lɛɛ mɛ, Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ sa, fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, mɛɛ yɛ ɔ fɔyɩ, amaa ee biti ɔ nyɛ nkpa kakpaa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man sun mɛ, Mu‐Bii mʋ ba dulinyaa nɩmʋ tɔ, yɛ n ba bun kɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ, amaa o sun mɛ nɩn yɛ n ba waa bamʋ ɔmɔlɩgɛpʋ.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ o bun mʋ kʋpwɛ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, Ɩbwaarɛ wʋla bun mʋ kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔ man kɔɔlɛ mɛ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ gyii.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kanan mʋ nɩɩ kʋpwɛ kubun mʋ kɩ ba mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɩŋmaŋɛsa mʋ ɩ lɩɩ sʋsʋ nɩn ba dulinyaa tɔ, amaa asa bee biti kitentenbiri mʋ ba kyɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ, lɩɩ fɛɛ bamʋ asunsunsa ɩ gyɛ alibi nɩn.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ ii kisi ɩŋmaŋɛsa mʋ, nɩɩ ɔ mɛɛ ba ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ mu alibi ɩ ba lɩɩ ifuli.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ dɛ ɔkpa mʋ bɩrɛ, ɛɛ ba ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ asa ba nyɛ wu fɛɛ mʋ atɔ waasa mʋ ɩ gyɛ ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ Gyerusalem kpee Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Ɔ kyɩna tʋtɔ nkɛ nyɔ kʋ maa bamʋ, nɩɩ o gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ Gyɔn Okyugyeepu mʋ gbaa bʋ Anon kadɛ mʋ nɩɩ ki tiri Salim mʋ tɔ. Ee gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, lɩɩ fɛɛ nkyu ɩ kyɩna ɩ kyɔ tʋtɔ gaa, nɩɩ asa bee kpee mʋ asɛ yɛgɛ ee gyee bamʋ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Saŋa maŋa, ba man pɩɩta tii Gyɔn obu.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Nɩɩ ɩmɔɔrɛ ɩ tɩyɛ Gyɔn abuupu yɛ Gyiwu nyɩmɩsa kʋ nsana lɩɩ anaana tɔ ineesi kɩfwɩɩ sʋ.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Nɩɩ Gyɔn abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ an wu mʋ Gyɔdan ɔbʋn benbe mʋ, ɔmʋ nɩɩ fu gyii mʋ asɩn kesintin mʋ gbaa ii gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, yɛgɛ asa kpini bee kpee mʋ asɛ.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Nɩɩ Gyɔn lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ Ɩbwaarɛ man kan taa kʋtɔ kʋ sa ɔkʋ mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ nyɛ kɩmʋ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fen biti fan gyii mɛ kesintin fɛɛ, n wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Man gyɛ mɛ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.’ Amaa Ɩbwaarɛ sun mɛ nɩn yɛ n gyankpaa ba lɔŋɔ ɔkpa yɩla mʋ.”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nɩɩ ɔ bɔ kɩŋasan yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ ɔkyɩɩfɔ mʋ ɩ gyɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli. Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ kyɛmɩnɛ bɩrɛ ɛɛ yɩlɛ ee gyoo nɩn. Nɩɩ ɔ kan nu mʋ ɔbʋlɛ mʋ, mu ansi i gyii. Kanɩn maŋa sʋ nɩɩ nbɩɩnbɩɩ mi ansi i gyii gaa.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ɩ dagaa fɛɛ Yesu kɩtɩɩ kɩ ba ki dii ki tii sʋ, kɛ mɛ Gyɔn kɩtɩɩ mɔɔ kɩ ba kasɛ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ ba mʋ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ. Ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ kasɛ sʋ mʋ gyɛ kasɛ nɩmʋ sʋ nyɩmɩsa nɩn, nɩɩ kasɛ nɩmʋ sʋ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ mʋ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ɩmʋ nɩɩ o wu yɛ ɩmʋ nɩɩ o nu mʋ, ɩmʋ kesintin nɩɩ ee gyii mʋ, nkɛɛ ɔkʋ mɛɛ kɔɔlɛ mʋ kesintin kigyii mʋ ee gyii.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kɔɔlɛ mʋ asɩn mʋ gyii mʋ, ɩmʋ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ gyɛ kesintin wuya.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ mʋ, Ɩbwaarɛ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ sa mʋ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ ii biti Mu‐Bii kʋlʋn mʋ, nɩɩ ɔ taa kʋtɔ kʋmaa waa mʋ kɩbaa tɔ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Mu‐Bii mʋ gyii mʋ sʋ nkpa kakpaa. Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ man nu sa Mu‐Bii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ nyɛ nkpa kakpaa, amaa Ɩbwaarɛ agbʋ mʋ ɩ dɛ mʋ sʋ.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.