João 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔnyɩn kʋ lɩɩ Farasii kʋbʋ mʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Nikodemusi, ɔ gyɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ tɔ ɔkʋ nɩn.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mʋ ɩ ba Yesu asɛ kagyanbwɛ kʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an nyi yɛ Ɩbwaarɛ i sun fʋ yɛ fʋ ba kaapʋ anɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mɛɛ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa falɛ, amɔɔ Ɩbwaarɛ tii mʋ sʋ.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nɩɩ Yesu lɩɩ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ wu kɛ ɔ bɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ, amɔɔ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba bwii kʋʋgɛ mʋ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nɩɩ Nikodemusi taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ba bɩla yɛ ba kʋʋgɛ nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ dan? Ɛ taalɛ bɩla bwii loo mu‐nyi ɔtɔ tɔ kɛ ba kʋʋgɛ mʋ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ taalɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ, amɔɔ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee maa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kigyee, kɛ ɔ nyɛ kakʋʋgɛ pʋpwɛ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nyɩmɩsa kʋʋgɛ nyɩmɩsa fɛɛ mu keduli nɩn, nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩ kʋʋgɛ nyɩmɩsa fɛɛ Ɩbwaarɛ keduli nɩn.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Man yɛgɛ i kyinkyin fʋ fɛɛ, n maa tɔwɛ fʋ yɛ ɩ dagaa ba bwii kʋʋgɛ ɔkʋmaa nɩmʋ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Afuu ɩɩ da ii kpee katɩn mʋ nɩɩ ii biti. Fii nu ɩmʋ sʋ, amaa fʋ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɩɩ lɩɩ yɛ katɩn mʋ nɩɩ ii kpee. Kanɩn nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ tɔ mʋ du.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nɩɩ Nikodemusi taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ taalɛ waa?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi fʋ maa gyɛ Ɩsɩrayɩ ɔkaapʋpʋ kparɛ, nɩɩ fʋ man nu ɩnɩmʋ kasɛ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ, ɩmʋ nɩɩ an nyi mʋ nɩɩ an tɔwɛ, nɩɩ ɩmʋ nɩɩ an wu mʋ, nɩɩ an lɛɛ an tɔwɛ. Amaa fan mɛɛ kɔɔlɛ anɛ asɩn tɔwɛsa fen gyii.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 N maa tɔwɛ fanɛ kasɛ sʋ asɩn nɩɩ fan maa kɔɔlɛ gyii falɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ fan taalɛ kɔɔlɛ sʋsʋ asɩn gyii?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ɔkʋ man pɩɩta lɩɩ kasɛ sʋ kpee sʋsʋ, amɔɔ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ n lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Saŋa mʋ dɩdaa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ Mosesi taa ɔpɔlɛ ŋalɩgɛ waa kɩnansɛ nɩɩ ɔ maalɛ oyu, kʋsaa kɩmʋ ifuli mʋ sʋ, nɩɩ asa ba kɩɩ nɩɩ ba nyɛ nkpa mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii tiri fɛɛ ba kʋsaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ ɔ nyɛ nkpa kakpaa. Nikodemusi ɩ ba Yesu asɛ kagyanbwɛ|src="CN01670C.tif" size="col" loc="Jhn 3:1-21" ref="3:1-21"
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ kebiti sa dulinyaa tɔ asa gaa sʋ mʋ, ɔ lɛɛ mɛ, Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ sa, fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, mɛɛ yɛ ɔ fɔyɩ, amaa ee biti ɔ nyɛ nkpa kakpaa.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man sun mɛ, Mu‐Bii mʋ ba dulinyaa nɩmʋ tɔ, yɛ n ba bun kɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ, amaa o sun mɛ nɩn yɛ n ba waa bamʋ ɔmɔlɩgɛpʋ.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ o bun mʋ kʋpwɛ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, Ɩbwaarɛ wʋla bun mʋ kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔ man kɔɔlɛ mɛ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ gyii.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kanan mʋ nɩɩ kʋpwɛ kubun mʋ kɩ ba mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɩŋmaŋɛsa mʋ ɩ lɩɩ sʋsʋ nɩn ba dulinyaa tɔ, amaa asa bee biti kitentenbiri mʋ ba kyɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ, lɩɩ fɛɛ bamʋ asunsunsa ɩ gyɛ alibi nɩn.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ ii kisi ɩŋmaŋɛsa mʋ, nɩɩ ɔ mɛɛ ba ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ mu alibi ɩ ba lɩɩ ifuli.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ dɛ ɔkpa mʋ bɩrɛ, ɛɛ ba ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ asa ba nyɛ wu fɛɛ mʋ atɔ waasa mʋ ɩ gyɛ ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ Gyerusalem kpee Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Ɔ kyɩna tʋtɔ nkɛ nyɔ kʋ maa bamʋ, nɩɩ o gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ Gyɔn Okyugyeepu mʋ gbaa bʋ Anon kadɛ mʋ nɩɩ ki tiri Salim mʋ tɔ. Ee gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, lɩɩ fɛɛ nkyu ɩ kyɩna ɩ kyɔ tʋtɔ gaa, nɩɩ asa bee kpee mʋ asɛ yɛgɛ ee gyee bamʋ.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Saŋa maŋa, ba man pɩɩta tii Gyɔn obu.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Nɩɩ ɩmɔɔrɛ ɩ tɩyɛ Gyɔn abuupu yɛ Gyiwu nyɩmɩsa kʋ nsana lɩɩ anaana tɔ ineesi kɩfwɩɩ sʋ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Nɩɩ Gyɔn abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ an wu mʋ Gyɔdan ɔbʋn benbe mʋ, ɔmʋ nɩɩ fu gyii mʋ asɩn kesintin mʋ gbaa ii gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, yɛgɛ asa kpini bee kpee mʋ asɛ.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Nɩɩ Gyɔn lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ Ɩbwaarɛ man kan taa kʋtɔ kʋ sa ɔkʋ mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ nyɛ kɩmʋ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fen biti fan gyii mɛ kesintin fɛɛ, n wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Man gyɛ mɛ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.’ Amaa Ɩbwaarɛ sun mɛ nɩn yɛ n gyankpaa ba lɔŋɔ ɔkpa yɩla mʋ.”
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Nɩɩ ɔ bɔ kɩŋasan yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ ɔkyɩɩfɔ mʋ ɩ gyɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli. Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ kyɛmɩnɛ bɩrɛ ɛɛ yɩlɛ ee gyoo nɩn. Nɩɩ ɔ kan nu mʋ ɔbʋlɛ mʋ, mu ansi i gyii. Kanɩn maŋa sʋ nɩɩ nbɩɩnbɩɩ mi ansi i gyii gaa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ɩ dagaa fɛɛ Yesu kɩtɩɩ kɩ ba ki dii ki tii sʋ, kɛ mɛ Gyɔn kɩtɩɩ mɔɔ kɩ ba kasɛ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ ba mʋ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ. Ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ kasɛ sʋ mʋ gyɛ kasɛ nɩmʋ sʋ nyɩmɩsa nɩn, nɩɩ kasɛ nɩmʋ sʋ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ mʋ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ɩmʋ nɩɩ o wu yɛ ɩmʋ nɩɩ o nu mʋ, ɩmʋ kesintin nɩɩ ee gyii mʋ, nkɛɛ ɔkʋ mɛɛ kɔɔlɛ mʋ kesintin kigyii mʋ ee gyii.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kɔɔlɛ mʋ asɩn mʋ gyii mʋ, ɩmʋ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ gyɛ kesintin wuya.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ mʋ, Ɩbwaarɛ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ sa mʋ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ ii biti Mu‐Bii kʋlʋn mʋ, nɩɩ ɔ taa kʋtɔ kʋmaa waa mʋ kɩbaa tɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Mu‐Bii mʋ gyii mʋ sʋ nkpa kakpaa. Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ man nu sa Mu‐Bii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ nyɛ nkpa kakpaa, amaa Ɩbwaarɛ agbʋ mʋ ɩ dɛ mʋ sʋ.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.