João 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɔnyɩn kʋ lɩɩ Farasii kʋbʋ mʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Nikodemusi, ɔ gyɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ tɔ ɔkʋ nɩn.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Mʋ ɩ ba Yesu asɛ kagyanbwɛ kʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an nyi yɛ Ɩbwaarɛ i sun fʋ yɛ fʋ ba kaapʋ anɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mɛɛ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa falɛ, amɔɔ Ɩbwaarɛ tii mʋ sʋ.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nɩɩ Yesu lɩɩ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ wu kɛ ɔ bɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ, amɔɔ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba bwii kʋʋgɛ mʋ.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nɩɩ Nikodemusi taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ba bɩla yɛ ba kʋʋgɛ nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ dan? Ɛ taalɛ bɩla bwii loo mu‐nyi ɔtɔ tɔ kɛ ba kʋʋgɛ mʋ?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ taalɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ, amɔɔ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee maa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kigyee, kɛ ɔ nyɛ kakʋʋgɛ pʋpwɛ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Nyɩmɩsa kʋʋgɛ nyɩmɩsa fɛɛ mu keduli nɩn, nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩ kʋʋgɛ nyɩmɩsa fɛɛ Ɩbwaarɛ keduli nɩn.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Man yɛgɛ i kyinkyin fʋ fɛɛ, n maa tɔwɛ fʋ yɛ ɩ dagaa ba bwii kʋʋgɛ ɔkʋmaa nɩmʋ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Afuu ɩɩ da ii kpee katɩn mʋ nɩɩ ii biti. Fii nu ɩmʋ sʋ, amaa fʋ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɩɩ lɩɩ yɛ katɩn mʋ nɩɩ ii kpee. Kanɩn nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ tɔ mʋ du.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nɩɩ Nikodemusi taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ taalɛ waa?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi fʋ maa gyɛ Ɩsɩrayɩ ɔkaapʋpʋ kparɛ, nɩɩ fʋ man nu ɩnɩmʋ kasɛ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ, ɩmʋ nɩɩ an nyi mʋ nɩɩ an tɔwɛ, nɩɩ ɩmʋ nɩɩ an wu mʋ, nɩɩ an lɛɛ an tɔwɛ. Amaa fan mɛɛ kɔɔlɛ anɛ asɩn tɔwɛsa fen gyii.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 N maa tɔwɛ fanɛ kasɛ sʋ asɩn nɩɩ fan maa kɔɔlɛ gyii falɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ fan taalɛ kɔɔlɛ sʋsʋ asɩn gyii?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ɔkʋ man pɩɩta lɩɩ kasɛ sʋ kpee sʋsʋ, amɔɔ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ n lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ mʋ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Saŋa mʋ dɩdaa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ Mosesi taa ɔpɔlɛ ŋalɩgɛ waa kɩnansɛ nɩɩ ɔ maalɛ oyu, kʋsaa kɩmʋ ifuli mʋ sʋ, nɩɩ asa ba kɩɩ nɩɩ ba nyɛ nkpa mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii tiri fɛɛ ba kʋsaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ ɔ nyɛ nkpa kakpaa. Nikodemusi ɩ ba Yesu asɛ kagyanbwɛ|src="CN01670C.tif" size="col" loc="Jhn 3:1-21" ref="3:1-21"
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ kebiti sa dulinyaa tɔ asa gaa sʋ mʋ, ɔ lɛɛ mɛ, Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ sa, fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, mɛɛ yɛ ɔ fɔyɩ, amaa ee biti ɔ nyɛ nkpa kakpaa.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man sun mɛ, Mu‐Bii mʋ ba dulinyaa nɩmʋ tɔ, yɛ n ba bun kɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ, amaa o sun mɛ nɩn yɛ n ba waa bamʋ ɔmɔlɩgɛpʋ.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ o bun mʋ kʋpwɛ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, Ɩbwaarɛ wʋla bun mʋ kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔ man kɔɔlɛ mɛ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ gyii.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kanan mʋ nɩɩ kʋpwɛ kubun mʋ kɩ ba mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɩŋmaŋɛsa mʋ ɩ lɩɩ sʋsʋ nɩn ba dulinyaa tɔ, amaa asa bee biti kitentenbiri mʋ ba kyɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ, lɩɩ fɛɛ bamʋ asunsunsa ɩ gyɛ alibi nɩn.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ ii kisi ɩŋmaŋɛsa mʋ, nɩɩ ɔ mɛɛ ba ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ mu alibi ɩ ba lɩɩ ifuli.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ dɛ ɔkpa mʋ bɩrɛ, ɛɛ ba ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ asa ba nyɛ wu fɛɛ mʋ atɔ waasa mʋ ɩ gyɛ ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ Gyerusalem kpee Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Ɔ kyɩna tʋtɔ nkɛ nyɔ kʋ maa bamʋ, nɩɩ o gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ Gyɔn Okyugyeepu mʋ gbaa bʋ Anon kadɛ mʋ nɩɩ ki tiri Salim mʋ tɔ. Ee gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, lɩɩ fɛɛ nkyu ɩ kyɩna ɩ kyɔ tʋtɔ gaa, nɩɩ asa bee kpee mʋ asɛ yɛgɛ ee gyee bamʋ.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Saŋa maŋa, ba man pɩɩta tii Gyɔn obu.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nɩɩ ɩmɔɔrɛ ɩ tɩyɛ Gyɔn abuupu yɛ Gyiwu nyɩmɩsa kʋ nsana lɩɩ anaana tɔ ineesi kɩfwɩɩ sʋ.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nɩɩ Gyɔn abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ an wu mʋ Gyɔdan ɔbʋn benbe mʋ, ɔmʋ nɩɩ fu gyii mʋ asɩn kesintin mʋ gbaa ii gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, yɛgɛ asa kpini bee kpee mʋ asɛ.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Nɩɩ Gyɔn lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ Ɩbwaarɛ man kan taa kʋtɔ kʋ sa ɔkʋ mʋ, ɔ mɛɛ taalɛ nyɛ kɩmʋ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fen biti fan gyii mɛ kesintin fɛɛ, n wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Man gyɛ mɛ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.’ Amaa Ɩbwaarɛ sun mɛ nɩn yɛ n gyankpaa ba lɔŋɔ ɔkpa yɩla mʋ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nɩɩ ɔ bɔ kɩŋasan yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ ɔkyɩɩfɔ mʋ ɩ gyɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli. Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ kyɛmɩnɛ bɩrɛ ɛɛ yɩlɛ ee gyoo nɩn. Nɩɩ ɔ kan nu mʋ ɔbʋlɛ mʋ, mu ansi i gyii. Kanɩn maŋa sʋ nɩɩ nbɩɩnbɩɩ mi ansi i gyii gaa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ɩ dagaa fɛɛ Yesu kɩtɩɩ kɩ ba ki dii ki tii sʋ, kɛ mɛ Gyɔn kɩtɩɩ mɔɔ kɩ ba kasɛ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ ba mʋ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ. Ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ kasɛ sʋ mʋ gyɛ kasɛ nɩmʋ sʋ nyɩmɩsa nɩn, nɩɩ kasɛ nɩmʋ sʋ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ mʋ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ɩmʋ nɩɩ o wu yɛ ɩmʋ nɩɩ o nu mʋ, ɩmʋ kesintin nɩɩ ee gyii mʋ, nkɛɛ ɔkʋ mɛɛ kɔɔlɛ mʋ kesintin kigyii mʋ ee gyii.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kɔɔlɛ mʋ asɩn mʋ gyii mʋ, ɩmʋ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ gyɛ kesintin wuya.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ mʋ, Ɩbwaarɛ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ sa mʋ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ ii biti Mu‐Bii kʋlʋn mʋ, nɩɩ ɔ taa kʋtɔ kʋmaa waa mʋ kɩbaa tɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Mu‐Bii mʋ gyii mʋ sʋ nkpa kakpaa. Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ man nu sa Mu‐Bii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ nyɛ nkpa kakpaa, amaa Ɩbwaarɛ agbʋ mʋ ɩ dɛ mʋ sʋ.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.