João 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Nkɛ nsa kamaa mʋ, ba kpɩɩ ɔkyɩɩfɔ Kena kadɛ tɔ Galile Ɔsʋwʋlɛ sʋ. Yesu mu‐nyi bʋ tʋtɔ.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Nɩɩ ba da kɩbaa tɔ tɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ gbaa kɩkyɩɩfɔ mʋ tɔ.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Saŋa mʋ nɩɩ nta ɩ pwagɛ bamʋ mʋ, Yesu mu‐nyi tɔwɛ mʋ yɛ, “Bamʋ nta ɩ lʋwɛ.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkyɩɩ, man tɔwɛ mɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n waa. Mɛ saŋa man pɩɩ fʋʋ.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nɩɩ mu‐nyi tɔwɛ nta ayɛpʋ mʋ yɛ, “Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fanɛ yɛ fan waa mʋ, fan waa.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nɩɩ nkyu afʋlɛ alan asiye ɩ yɩlɛ tʋtɔ, ɩmʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa Gyiwu abi anaana‐tɔ ineesi kɩfwɩɩ. Nɩɩ kʋfʋlɛ kɩlan kʋmaa kɩ taalɛ gyii ɩgalɔn adʋnyɔ abɛɛ adɩsa.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Nɩɩ Yesu tɔwɛ nta ayɛpʋ mʋ yɛ, “Fan saa nkyu bɔla alan mʋ kpini.” Ɩmʋ sʋ ba saa nkyu bɔla alan mʋ kpini bɩlɩbɩlɩ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ba mʋ yɛ, “Fan nyɛ ɩmʋ ɩkʋ naa sa nta ayɛpʋ ɔbɩlɩsa mʋ.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Nta ayɛpʋ ɔbɩlɩsa mʋ maa daa nuu nkyu mʋ nɩɩ i biliŋi nta mʋ kɩɩ mʋ, o wu fɛɛ ɩ bʋrɔn. Ɔ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ, amaa ayɛpʋ mʋ nɩɩ ba saa nkyu mʋ bɩrɛ be nyi. Nɩɩ ɔ tɩɩ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ ɩ daa kɩlɛɛ nta danbɩrasa pɔyɩ. Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nuu bʋʋ mʋ, kɛ ɔ lan bɩya nta mʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn mʋ. Amaa fʋ taa ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn yɩla ba fʋʋ saŋa nɩmʋ.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kyinkyinsa gyankpaasa mʋ nɩɩ Yesu waa. Ɔ waa ɩmʋ Kena kadɛ tɔ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ bʋnyaa mʋ kaapʋ. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ maa mu‐nyi yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Kapanum kadɛ tɔ. Nɩɩ ba kyɩna tʋtɔ nkɛ nkʋ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kɩ san gbɛrɛɛ kɩ fʋʋ mʋ, Yesu kpee Gyerusalem kadɛ tɔ.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Maa fʋʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ o kpee kabwaarɛ‐sunkpa opula mʋ tɔ. Nɩɩ o wu anyɩn akʋ ba maa fɛ ɩnaatɛ, yɛ nbʋlʋpʋ yɛ awura‐lɔpɔ yɛgɛ akʋ mɔɔ ba tɛ iteeburu asɛ bɛɛ kyɛrɛ afulee.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nɩɩ ɔ taa ɔfɛ waa kʋkyʋkyʋʋ gyan bamaa bamʋ ɩnaatɛ yɛ nbʋlʋpʋ lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa opula. Nɩɩ ɔ yasɛ bamʋ afulee abi tɔ, nɩɩ ɔ bala bamʋ iteeburu bun.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ fɛ awura‐lɔpɔ mʋ yɛ, “Fan lɛɛ bamʋ lɩɩ nfɩɩ. Fan man taa Mɛ‐Sɛ ayɛ biliŋi kɩgya ogyikpa.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba nyiŋi Asɩnkyan yɩlasa mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, “Kebiti mʋ nɩɩ n sʋ sa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ kii gyii mi kumu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn kyinkyinsa nɩɩ fɩɩ taalɛ waa kaapʋ anɛ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ fʋ sʋ ɔkpa fʋ waa ɩnɩmʋ?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ kɩŋasan tɔ yɛ “Fan boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ, kɛ n taa nkɛ nsa kʋsaa kɩmʋ yii.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Nsu adɩna yɛ asiye nɩɩ ba taa pɔyɩ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ, nɩɩ fɛɛ fʋ fʋ yɛ fɩɩ taalɛ taa nkɛ nsa kʋsaa kɩmʋ yii?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ kɩmʋ asɩn falɛ, ɩ gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩn, man gyɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ gbaa‐gbaa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ, mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba nyiŋi yɛ ɔ wʋla tɔwɛ bamʋ ɩnɩmʋ. Nɩɩ ba kɔɔlɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ yɛ asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ mʋ gyii.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Asɩn kyinkyinsa kʋkyɔ mʋ nɩɩ ɔ waa Gyerusalem kadɛ tɔ saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi bee gyii bamʋ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ, asa gaalaagaa ba wu nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Amaa Yesu bɩrɛ, ɔ man taa mʋ n‐yɩɩ tʋʋ bamʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ o nyi kanan mʋ nɩɩ asa kpini ba du.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Nɩɩ ɩ man tiri mʋ fɛɛ ɔkʋ ɔ tɔwɛ mʋ kanan mʋ nɩɩ asa ba du, lɩɩ fɛɛ o nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ asa nkɔlɔ tɔ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.