João 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nkɛ nsa kamaa mʋ, ba kpɩɩ ɔkyɩɩfɔ Kena kadɛ tɔ Galile Ɔsʋwʋlɛ sʋ. Yesu mu‐nyi bʋ tʋtɔ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Nɩɩ ba da kɩbaa tɔ tɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ gbaa kɩkyɩɩfɔ mʋ tɔ.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Saŋa mʋ nɩɩ nta ɩ pwagɛ bamʋ mʋ, Yesu mu‐nyi tɔwɛ mʋ yɛ, “Bamʋ nta ɩ lʋwɛ.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkyɩɩ, man tɔwɛ mɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n waa. Mɛ saŋa man pɩɩ fʋʋ.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nɩɩ mu‐nyi tɔwɛ nta ayɛpʋ mʋ yɛ, “Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fanɛ yɛ fan waa mʋ, fan waa.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Nɩɩ nkyu afʋlɛ alan asiye ɩ yɩlɛ tʋtɔ, ɩmʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa Gyiwu abi anaana‐tɔ ineesi kɩfwɩɩ. Nɩɩ kʋfʋlɛ kɩlan kʋmaa kɩ taalɛ gyii ɩgalɔn adʋnyɔ abɛɛ adɩsa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nɩɩ Yesu tɔwɛ nta ayɛpʋ mʋ yɛ, “Fan saa nkyu bɔla alan mʋ kpini.” Ɩmʋ sʋ ba saa nkyu bɔla alan mʋ kpini bɩlɩbɩlɩ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ba mʋ yɛ, “Fan nyɛ ɩmʋ ɩkʋ naa sa nta ayɛpʋ ɔbɩlɩsa mʋ.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Nta ayɛpʋ ɔbɩlɩsa mʋ maa daa nuu nkyu mʋ nɩɩ i biliŋi nta mʋ kɩɩ mʋ, o wu fɛɛ ɩ bʋrɔn. Ɔ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ, amaa ayɛpʋ mʋ nɩɩ ba saa nkyu mʋ bɩrɛ be nyi. Nɩɩ ɔ tɩɩ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ ɩ daa kɩlɛɛ nta danbɩrasa pɔyɩ. Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nuu bʋʋ mʋ, kɛ ɔ lan bɩya nta mʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn mʋ. Amaa fʋ taa ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn yɩla ba fʋʋ saŋa nɩmʋ.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kyinkyinsa gyankpaasa mʋ nɩɩ Yesu waa. Ɔ waa ɩmʋ Kena kadɛ tɔ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ bʋnyaa mʋ kaapʋ. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ maa mu‐nyi yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Kapanum kadɛ tɔ. Nɩɩ ba kyɩna tʋtɔ nkɛ nkʋ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kɩ san gbɛrɛɛ kɩ fʋʋ mʋ, Yesu kpee Gyerusalem kadɛ tɔ.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Maa fʋʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ o kpee kabwaarɛ‐sunkpa opula mʋ tɔ. Nɩɩ o wu anyɩn akʋ ba maa fɛ ɩnaatɛ, yɛ nbʋlʋpʋ yɛ awura‐lɔpɔ yɛgɛ akʋ mɔɔ ba tɛ iteeburu asɛ bɛɛ kyɛrɛ afulee.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Nɩɩ ɔ taa ɔfɛ waa kʋkyʋkyʋʋ gyan bamaa bamʋ ɩnaatɛ yɛ nbʋlʋpʋ lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa opula. Nɩɩ ɔ yasɛ bamʋ afulee abi tɔ, nɩɩ ɔ bala bamʋ iteeburu bun.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ fɛ awura‐lɔpɔ mʋ yɛ, “Fan lɛɛ bamʋ lɩɩ nfɩɩ. Fan man taa Mɛ‐Sɛ ayɛ biliŋi kɩgya ogyikpa.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba nyiŋi Asɩnkyan yɩlasa mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, “Kebiti mʋ nɩɩ n sʋ sa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ kii gyii mi kumu.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn kyinkyinsa nɩɩ fɩɩ taalɛ waa kaapʋ anɛ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ fʋ sʋ ɔkpa fʋ waa ɩnɩmʋ?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ kɩŋasan tɔ yɛ “Fan boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ, kɛ n taa nkɛ nsa kʋsaa kɩmʋ yii.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Nsu adɩna yɛ asiye nɩɩ ba taa pɔyɩ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ, nɩɩ fɛɛ fʋ fʋ yɛ fɩɩ taalɛ taa nkɛ nsa kʋsaa kɩmʋ yii?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ kɩmʋ asɩn falɛ, ɩ gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩn, man gyɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ gbaa‐gbaa.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ, mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba nyiŋi yɛ ɔ wʋla tɔwɛ bamʋ ɩnɩmʋ. Nɩɩ ba kɔɔlɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ yɛ asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ mʋ gyii.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Asɩn kyinkyinsa kʋkyɔ mʋ nɩɩ ɔ waa Gyerusalem kadɛ tɔ saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi bee gyii bamʋ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ, asa gaalaagaa ba wu nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Amaa Yesu bɩrɛ, ɔ man taa mʋ n‐yɩɩ tʋʋ bamʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ o nyi kanan mʋ nɩɩ asa kpini ba du.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Nɩɩ ɩ man tiri mʋ fɛɛ ɔkʋ ɔ tɔwɛ mʋ kanan mʋ nɩɩ asa ba du, lɩɩ fɛɛ o nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ asa nkɔlɔ tɔ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.