João 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Nkɛ nsa kamaa mʋ, ba kpɩɩ ɔkyɩɩfɔ Kena kadɛ tɔ Galile Ɔsʋwʋlɛ sʋ. Yesu mu‐nyi bʋ tʋtɔ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Nɩɩ ba da kɩbaa tɔ tɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ gbaa kɩkyɩɩfɔ mʋ tɔ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Saŋa mʋ nɩɩ nta ɩ pwagɛ bamʋ mʋ, Yesu mu‐nyi tɔwɛ mʋ yɛ, “Bamʋ nta ɩ lʋwɛ.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkyɩɩ, man tɔwɛ mɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n waa. Mɛ saŋa man pɩɩ fʋʋ.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Nɩɩ mu‐nyi tɔwɛ nta ayɛpʋ mʋ yɛ, “Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fanɛ yɛ fan waa mʋ, fan waa.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Nɩɩ nkyu afʋlɛ alan asiye ɩ yɩlɛ tʋtɔ, ɩmʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa Gyiwu abi anaana‐tɔ ineesi kɩfwɩɩ. Nɩɩ kʋfʋlɛ kɩlan kʋmaa kɩ taalɛ gyii ɩgalɔn adʋnyɔ abɛɛ adɩsa.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Nɩɩ Yesu tɔwɛ nta ayɛpʋ mʋ yɛ, “Fan saa nkyu bɔla alan mʋ kpini.” Ɩmʋ sʋ ba saa nkyu bɔla alan mʋ kpini bɩlɩbɩlɩ.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ba mʋ yɛ, “Fan nyɛ ɩmʋ ɩkʋ naa sa nta ayɛpʋ ɔbɩlɩsa mʋ.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Nta ayɛpʋ ɔbɩlɩsa mʋ maa daa nuu nkyu mʋ nɩɩ i biliŋi nta mʋ kɩɩ mʋ, o wu fɛɛ ɩ bʋrɔn. Ɔ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ, amaa ayɛpʋ mʋ nɩɩ ba saa nkyu mʋ bɩrɛ be nyi. Nɩɩ ɔ tɩɩ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ ɩ daa kɩlɛɛ nta danbɩrasa pɔyɩ. Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nuu bʋʋ mʋ, kɛ ɔ lan bɩya nta mʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn mʋ. Amaa fʋ taa ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn yɩla ba fʋʋ saŋa nɩmʋ.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kyinkyinsa gyankpaasa mʋ nɩɩ Yesu waa. Ɔ waa ɩmʋ Kena kadɛ tɔ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ bʋnyaa mʋ kaapʋ. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ maa mu‐nyi yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Kapanum kadɛ tɔ. Nɩɩ ba kyɩna tʋtɔ nkɛ nkʋ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kɩ san gbɛrɛɛ kɩ fʋʋ mʋ, Yesu kpee Gyerusalem kadɛ tɔ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Maa fʋʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ o kpee kabwaarɛ‐sunkpa opula mʋ tɔ. Nɩɩ o wu anyɩn akʋ ba maa fɛ ɩnaatɛ, yɛ nbʋlʋpʋ yɛ awura‐lɔpɔ yɛgɛ akʋ mɔɔ ba tɛ iteeburu asɛ bɛɛ kyɛrɛ afulee.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Nɩɩ ɔ taa ɔfɛ waa kʋkyʋkyʋʋ gyan bamaa bamʋ ɩnaatɛ yɛ nbʋlʋpʋ lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa opula. Nɩɩ ɔ yasɛ bamʋ afulee abi tɔ, nɩɩ ɔ bala bamʋ iteeburu bun.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ fɛ awura‐lɔpɔ mʋ yɛ, “Fan lɛɛ bamʋ lɩɩ nfɩɩ. Fan man taa Mɛ‐Sɛ ayɛ biliŋi kɩgya ogyikpa.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba nyiŋi Asɩnkyan yɩlasa mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, “Kebiti mʋ nɩɩ n sʋ sa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ kii gyii mi kumu.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn kyinkyinsa nɩɩ fɩɩ taalɛ waa kaapʋ anɛ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ fʋ sʋ ɔkpa fʋ waa ɩnɩmʋ?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ kɩŋasan tɔ yɛ “Fan boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ, kɛ n taa nkɛ nsa kʋsaa kɩmʋ yii.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Nsu adɩna yɛ asiye nɩɩ ba taa pɔyɩ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ, nɩɩ fɛɛ fʋ fʋ yɛ fɩɩ taalɛ taa nkɛ nsa kʋsaa kɩmʋ yii?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ kɩmʋ asɩn falɛ, ɩ gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩn, man gyɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ gbaa‐gbaa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ, mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba nyiŋi yɛ ɔ wʋla tɔwɛ bamʋ ɩnɩmʋ. Nɩɩ ba kɔɔlɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ yɛ asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ mʋ gyii.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Asɩn kyinkyinsa kʋkyɔ mʋ nɩɩ ɔ waa Gyerusalem kadɛ tɔ saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi bee gyii bamʋ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ, asa gaalaagaa ba wu nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Amaa Yesu bɩrɛ, ɔ man taa mʋ n‐yɩɩ tʋʋ bamʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ o nyi kanan mʋ nɩɩ asa kpini ba du.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Nɩɩ ɩ man tiri mʋ fɛɛ ɔkʋ ɔ tɔwɛ mʋ kanan mʋ nɩɩ asa ba du, lɩɩ fɛɛ o nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ asa nkɔlɔ tɔ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.