João 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nkɛ nsa kamaa mʋ, ba kpɩɩ ɔkyɩɩfɔ Kena kadɛ tɔ Galile Ɔsʋwʋlɛ sʋ. Yesu mu‐nyi bʋ tʋtɔ.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Nɩɩ ba da kɩbaa tɔ tɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ gbaa kɩkyɩɩfɔ mʋ tɔ.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Saŋa mʋ nɩɩ nta ɩ pwagɛ bamʋ mʋ, Yesu mu‐nyi tɔwɛ mʋ yɛ, “Bamʋ nta ɩ lʋwɛ.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkyɩɩ, man tɔwɛ mɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n waa. Mɛ saŋa man pɩɩ fʋʋ.”
4 Jesus respondeu:
5 Nɩɩ mu‐nyi tɔwɛ nta ayɛpʋ mʋ yɛ, “Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fanɛ yɛ fan waa mʋ, fan waa.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Nɩɩ nkyu afʋlɛ alan asiye ɩ yɩlɛ tʋtɔ, ɩmʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa Gyiwu abi anaana‐tɔ ineesi kɩfwɩɩ. Nɩɩ kʋfʋlɛ kɩlan kʋmaa kɩ taalɛ gyii ɩgalɔn adʋnyɔ abɛɛ adɩsa.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Nɩɩ Yesu tɔwɛ nta ayɛpʋ mʋ yɛ, “Fan saa nkyu bɔla alan mʋ kpini.” Ɩmʋ sʋ ba saa nkyu bɔla alan mʋ kpini bɩlɩbɩlɩ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ba mʋ yɛ, “Fan nyɛ ɩmʋ ɩkʋ naa sa nta ayɛpʋ ɔbɩlɩsa mʋ.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Nta ayɛpʋ ɔbɩlɩsa mʋ maa daa nuu nkyu mʋ nɩɩ i biliŋi nta mʋ kɩɩ mʋ, o wu fɛɛ ɩ bʋrɔn. Ɔ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ, amaa ayɛpʋ mʋ nɩɩ ba saa nkyu mʋ bɩrɛ be nyi. Nɩɩ ɔ tɩɩ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ ɩ daa kɩlɛɛ nta danbɩrasa pɔyɩ. Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nuu bʋʋ mʋ, kɛ ɔ lan bɩya nta mʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn mʋ. Amaa fʋ taa ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn yɩla ba fʋʋ saŋa nɩmʋ.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kyinkyinsa gyankpaasa mʋ nɩɩ Yesu waa. Ɔ waa ɩmʋ Kena kadɛ tɔ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ bʋnyaa mʋ kaapʋ. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ maa mu‐nyi yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Kapanum kadɛ tɔ. Nɩɩ ba kyɩna tʋtɔ nkɛ nkʋ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kɩ san gbɛrɛɛ kɩ fʋʋ mʋ, Yesu kpee Gyerusalem kadɛ tɔ.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Maa fʋʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ o kpee kabwaarɛ‐sunkpa opula mʋ tɔ. Nɩɩ o wu anyɩn akʋ ba maa fɛ ɩnaatɛ, yɛ nbʋlʋpʋ yɛ awura‐lɔpɔ yɛgɛ akʋ mɔɔ ba tɛ iteeburu asɛ bɛɛ kyɛrɛ afulee.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Nɩɩ ɔ taa ɔfɛ waa kʋkyʋkyʋʋ gyan bamaa bamʋ ɩnaatɛ yɛ nbʋlʋpʋ lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa opula. Nɩɩ ɔ yasɛ bamʋ afulee abi tɔ, nɩɩ ɔ bala bamʋ iteeburu bun.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ fɛ awura‐lɔpɔ mʋ yɛ, “Fan lɛɛ bamʋ lɩɩ nfɩɩ. Fan man taa Mɛ‐Sɛ ayɛ biliŋi kɩgya ogyikpa.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba nyiŋi Asɩnkyan yɩlasa mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, “Kebiti mʋ nɩɩ n sʋ sa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ kii gyii mi kumu.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn kyinkyinsa nɩɩ fɩɩ taalɛ waa kaapʋ anɛ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ fʋ sʋ ɔkpa fʋ waa ɩnɩmʋ?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ kɩŋasan tɔ yɛ “Fan boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ, kɛ n taa nkɛ nsa kʋsaa kɩmʋ yii.”
19 Jesus respondeu:
20 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Nsu adɩna yɛ asiye nɩɩ ba taa pɔyɩ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ, nɩɩ fɛɛ fʋ fʋ yɛ fɩɩ taalɛ taa nkɛ nsa kʋsaa kɩmʋ yii?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ kɩmʋ asɩn falɛ, ɩ gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩn, man gyɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ gbaa‐gbaa.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ, mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba nyiŋi yɛ ɔ wʋla tɔwɛ bamʋ ɩnɩmʋ. Nɩɩ ba kɔɔlɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ yɛ asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ mʋ gyii.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Asɩn kyinkyinsa kʋkyɔ mʋ nɩɩ ɔ waa Gyerusalem kadɛ tɔ saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi bee gyii bamʋ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ mʋ, asa gaalaagaa ba wu nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Amaa Yesu bɩrɛ, ɔ man taa mʋ n‐yɩɩ tʋʋ bamʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ o nyi kanan mʋ nɩɩ asa kpini ba du.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Nɩɩ ɩ man tiri mʋ fɛɛ ɔkʋ ɔ tɔwɛ mʋ kanan mʋ nɩɩ asa ba du, lɩɩ fɛɛ o nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ asa nkɔlɔ tɔ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.