João 20

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwasida akɛ kabwaayɩkɛ ɩ maa man pɩɩ ŋmaŋɛ tɔ mʋ, Mɛɛrɩ Magidalen kpee kakyan mʋ asɛ, nɩɩ o wu fɛɛ ba lɛɛ kubuu mʋ nɩɩ ba gbiliti ba tii kɩfʋlɛ tɔ kakyan mʋ kɔnɔ mʋ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ɩmʋ sʋ ɔ sɩlɛ bwii kpee Simon Pita yɛ ɔbɩɩlapʋ banban mʋ nɩɩ Yesu su kebiti sa mʋ mʋ asɛ, naa tɔwɛ yɛ, “Ba taa Ɔnyɩrɩpɛ lɩɩ kakyan mʋ tɔ, nɩɩ a man nyi katɩn mʋ nɩɩ ba taa mʋ naa yɩla.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ɩmʋ sʋ Pita maa ɔbɩɩlapʋ banban mʋ ba lɩɩ bee kpee kakyan mʋ asɛ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Nɩɩ bamʋ anyɔ maa kpini ba sɩlɛ kyɛɛkyɛɛ bee kpee, amaa ɔbɩɩlapʋ banban mʋ sɩlɛ kyʋn Pita sʋ gyankpaa naa fʋʋ kakyan mʋ asɛ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nɩɩ o muŋa kɩɩ kakyan mʋ tɔ, nɩɩ o wu taafuli maa dɛ tɔ, amaa ɔ man loo to.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Nɩɩ Simon Pita ba kamaa tɔ, nɩɩ o loo kakyan mʋ tɔ, nɩɩ o wu taafuli maa dɛ tʋtɔ,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 yɛ kikyibi fufuli mʋ nɩɩ ba taa ŋmina mu kumu mʋ. Kikyibi mʋ kɩ bɔɔ kɩ dɛ kɩmʋ kʋkwɛ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ɔbɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ɔ gyankpaa fʋʋ tʋtɔ gbaa maa loo to nɩɩ o wu ɩmʋ mʋ, ɔ kɔɔlɛ gyii.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ba san ba man pɩɩta nu Asɩnkyan yɩlasa mʋ kasɛ fɛɛ Yesu dagaa maa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba bwii kpee bamʋ akpaara sʋ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Amaa Mɛɛrɩ bɩrɛ ɔ yɩlɛ kakyan mʋ asɛ ee su. Maa yɩlɛ ee su mʋ, nɩɩ o muŋa suŋa kɩɩ kakyan mʋ tɔ.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Nɩɩ o wu Ɩbwaarɛ nbɔɔ anyɔ yɛgɛ ba bun atɔ fufuli, ba maa tɛ katɩn mʋ nɩɩ ba daa taa Yesu kibuni yɩla mʋ, ɔkʋ tɛ mu amu sʋ nɩɩ ɔkʋ mɔɔ tɛ mʋ ayaa kasɛ.Ɩbwaarɛ nbɔɔ anyɔ ba tɔwɛ akyɩɩ mʋ yɛ Yesu i kyiŋi|src="cn01853c.tif" size="span" loc="Jhn 20.12-18" ref="20.12"
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, mɩnɛ waa nɩɩ fii su?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ba taa mɛ‐Nyɩrɩpɛ kyʋn, nɩɩ n man nyi katɩn mʋ nɩɩ ba taa mʋ naa yɩla.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, ɔ gbɛɛ kɩɩ nɩɩ o wu Yesu maa yɩlɛ tʋtɔ, amaa ɔ man bɩɩ yɛ Yesu nɩn.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fii su? Anɩmʋ nɩɩ fii biti?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesu tɩɩ mʋ yɛ, “Mɛɛrɩ!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Man mata mɛ, lɩɩ fɛɛ n man pɩɩta bwii kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ. Amaa kpee mi abuupu mʋ asɛ naa tɔwɛ bamʋ yɛ, n bwii n kpee Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ fanɛ‐Sɛ, yɛ mɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ fanɛ Ɩbwaarɛ mʋ asɛ.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Nɩɩ Mɛɛrɩ Magidalen bwii kpee abɩɩlapʋ mʋ asɛ naa tɔwɛ bamʋ yɛ, “N wu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ”! Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɔwɛ mʋ mʋ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kwasida maŋa kalaatɩpwɛ sʋ mʋ, abɩɩlapʋ mʋ ba bʋ obu to, nɩɩ ba tii ɔpʋnʋ mʋ biri bamʋ n‐yɩɩ sʋ waa tɔ, lɩɩ ba maa sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ sʋ. Nɩɩ Yesu ba yɩlɛ bamʋ nsana, nɩɩ ɔ fwaala bamʋ yɛ, “Kayɩɩ yuuli kɩ ba fanɛ asɛ!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ abaa yɛ mu kikelebi kaapʋ bamʋ. Nɩɩ abɩɩlapʋ mu ansi i gyii fɛɛ ba maa wu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kayɩɩ yuuli kɩ ba fanɛ asɛ. Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ sun mɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ngbaa mɛ n sun fanɛ.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nɩɩ ɔ fʋʋtɛ bun bamʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan kɔɔlɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nɩɩ fan kan taa ɔkʋ alibi kɛɛ mʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa ii biti ɔ taa mu alibi kɛɛ mʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ fan man kan taa mu alibi kɛɛ mʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa mɛɛ yɛ ɔ taa mu alibi kɛɛ mʋ.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomasi mʋ nɩɩ ɔ gyɛ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ, nɩɩ ɔ gyɛ Kabwaarabi mʋ, ɔ man bʋ abɩɩlapʋ mʋ asɛ saŋa mʋ nɩɩ Yesu ba bamʋ asɛ mʋ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ɩmʋ sʋ abɩɩlapʋ banban mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “An wu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ɩmʋ nkɛ nsunɔ kamaa mʋ, abɩɩlapʋ mʋ ba bɩla ba bʋ kɩkpaara mʋ sʋ, yɛgɛ Tomasi bʋ bamʋ asɛ. Ba tii bamʋ n‐yɩɩ sʋ biri sʋ waa obu to. Ba ba kɩɩ mʋ, Yesu ba yɩlɛ bamʋ nsana, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kayɩɩ yuula ɩ ba fanɛ sʋ!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ Tomasi yɛ, “Taa fʋ kɩbaa‐bi yii nfɩɩ, kɛ fʋ kɩɩ mɛ abaa tɔ. Tɛɛŋɛ fʋ kɩbaa yii mɛ kikelebi tɔ. Yɛgɛ sika‐sika kɩwaa kɛ fʋ kɔɔlɛ gyii.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Nɩɩ Tomasi tɔwɛ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mɛ‐Nyɩrɩpɛ yɛ mɛ Ɩbwaarɛ.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Tomasi, fʋ maa wu mɛ sʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ gyii? Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba man wu mɛ nɩɩ ba kɔɔlɛ gyii.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu waa ɩsɩnkaala gaalaagaa abɩɩlapʋ mu ansi tɔ, mʋ nɩɩ ba man kyʋrɔɔ ɩmʋ waa ɔwʋlɛ nɩmʋ tɔ.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Amaa ba kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ nɩn, kɛ fan nyɛ kɔɔlɛ gyii fɛɛ Yesu ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ, nɩɩ ɔ gyɛ Mu‐Bii mʋ. Nɩɩ fan kan kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, fen biti fan nyɛ nkpa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.