João 20

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwasida akɛ kabwaayɩkɛ ɩ maa man pɩɩ ŋmaŋɛ tɔ mʋ, Mɛɛrɩ Magidalen kpee kakyan mʋ asɛ, nɩɩ o wu fɛɛ ba lɛɛ kubuu mʋ nɩɩ ba gbiliti ba tii kɩfʋlɛ tɔ kakyan mʋ kɔnɔ mʋ.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ɩmʋ sʋ ɔ sɩlɛ bwii kpee Simon Pita yɛ ɔbɩɩlapʋ banban mʋ nɩɩ Yesu su kebiti sa mʋ mʋ asɛ, naa tɔwɛ yɛ, “Ba taa Ɔnyɩrɩpɛ lɩɩ kakyan mʋ tɔ, nɩɩ a man nyi katɩn mʋ nɩɩ ba taa mʋ naa yɩla.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ɩmʋ sʋ Pita maa ɔbɩɩlapʋ banban mʋ ba lɩɩ bee kpee kakyan mʋ asɛ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nɩɩ bamʋ anyɔ maa kpini ba sɩlɛ kyɛɛkyɛɛ bee kpee, amaa ɔbɩɩlapʋ banban mʋ sɩlɛ kyʋn Pita sʋ gyankpaa naa fʋʋ kakyan mʋ asɛ.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nɩɩ o muŋa kɩɩ kakyan mʋ tɔ, nɩɩ o wu taafuli maa dɛ tɔ, amaa ɔ man loo to.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Nɩɩ Simon Pita ba kamaa tɔ, nɩɩ o loo kakyan mʋ tɔ, nɩɩ o wu taafuli maa dɛ tʋtɔ,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 yɛ kikyibi fufuli mʋ nɩɩ ba taa ŋmina mu kumu mʋ. Kikyibi mʋ kɩ bɔɔ kɩ dɛ kɩmʋ kʋkwɛ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ɔbɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ɔ gyankpaa fʋʋ tʋtɔ gbaa maa loo to nɩɩ o wu ɩmʋ mʋ, ɔ kɔɔlɛ gyii.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ba san ba man pɩɩta nu Asɩnkyan yɩlasa mʋ kasɛ fɛɛ Yesu dagaa maa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba bwii kpee bamʋ akpaara sʋ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Amaa Mɛɛrɩ bɩrɛ ɔ yɩlɛ kakyan mʋ asɛ ee su. Maa yɩlɛ ee su mʋ, nɩɩ o muŋa suŋa kɩɩ kakyan mʋ tɔ.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Nɩɩ o wu Ɩbwaarɛ nbɔɔ anyɔ yɛgɛ ba bun atɔ fufuli, ba maa tɛ katɩn mʋ nɩɩ ba daa taa Yesu kibuni yɩla mʋ, ɔkʋ tɛ mu amu sʋ nɩɩ ɔkʋ mɔɔ tɛ mʋ ayaa kasɛ.Ɩbwaarɛ nbɔɔ anyɔ ba tɔwɛ akyɩɩ mʋ yɛ Yesu i kyiŋi|src="cn01853c.tif" size="span" loc="Jhn 20.12-18" ref="20.12"
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, mɩnɛ waa nɩɩ fii su?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ba taa mɛ‐Nyɩrɩpɛ kyʋn, nɩɩ n man nyi katɩn mʋ nɩɩ ba taa mʋ naa yɩla.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, ɔ gbɛɛ kɩɩ nɩɩ o wu Yesu maa yɩlɛ tʋtɔ, amaa ɔ man bɩɩ yɛ Yesu nɩn.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fii su? Anɩmʋ nɩɩ fii biti?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu tɩɩ mʋ yɛ, “Mɛɛrɩ!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Man mata mɛ, lɩɩ fɛɛ n man pɩɩta bwii kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ. Amaa kpee mi abuupu mʋ asɛ naa tɔwɛ bamʋ yɛ, n bwii n kpee Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ fanɛ‐Sɛ, yɛ mɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ fanɛ Ɩbwaarɛ mʋ asɛ.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nɩɩ Mɛɛrɩ Magidalen bwii kpee abɩɩlapʋ mʋ asɛ naa tɔwɛ bamʋ yɛ, “N wu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ”! Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɔwɛ mʋ mʋ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Kwasida maŋa kalaatɩpwɛ sʋ mʋ, abɩɩlapʋ mʋ ba bʋ obu to, nɩɩ ba tii ɔpʋnʋ mʋ biri bamʋ n‐yɩɩ sʋ waa tɔ, lɩɩ ba maa sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ sʋ. Nɩɩ Yesu ba yɩlɛ bamʋ nsana, nɩɩ ɔ fwaala bamʋ yɛ, “Kayɩɩ yuuli kɩ ba fanɛ asɛ!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ abaa yɛ mu kikelebi kaapʋ bamʋ. Nɩɩ abɩɩlapʋ mu ansi i gyii fɛɛ ba maa wu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kayɩɩ yuuli kɩ ba fanɛ asɛ. Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ sun mɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ngbaa mɛ n sun fanɛ.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nɩɩ ɔ fʋʋtɛ bun bamʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan kɔɔlɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nɩɩ fan kan taa ɔkʋ alibi kɛɛ mʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa ii biti ɔ taa mu alibi kɛɛ mʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ fan man kan taa mu alibi kɛɛ mʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa mɛɛ yɛ ɔ taa mu alibi kɛɛ mʋ.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomasi mʋ nɩɩ ɔ gyɛ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ, nɩɩ ɔ gyɛ Kabwaarabi mʋ, ɔ man bʋ abɩɩlapʋ mʋ asɛ saŋa mʋ nɩɩ Yesu ba bamʋ asɛ mʋ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ɩmʋ sʋ abɩɩlapʋ banban mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “An wu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ɩmʋ nkɛ nsunɔ kamaa mʋ, abɩɩlapʋ mʋ ba bɩla ba bʋ kɩkpaara mʋ sʋ, yɛgɛ Tomasi bʋ bamʋ asɛ. Ba tii bamʋ n‐yɩɩ sʋ biri sʋ waa obu to. Ba ba kɩɩ mʋ, Yesu ba yɩlɛ bamʋ nsana, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kayɩɩ yuula ɩ ba fanɛ sʋ!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ Tomasi yɛ, “Taa fʋ kɩbaa‐bi yii nfɩɩ, kɛ fʋ kɩɩ mɛ abaa tɔ. Tɛɛŋɛ fʋ kɩbaa yii mɛ kikelebi tɔ. Yɛgɛ sika‐sika kɩwaa kɛ fʋ kɔɔlɛ gyii.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Nɩɩ Tomasi tɔwɛ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mɛ‐Nyɩrɩpɛ yɛ mɛ Ɩbwaarɛ.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Tomasi, fʋ maa wu mɛ sʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ gyii? Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba man wu mɛ nɩɩ ba kɔɔlɛ gyii.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu waa ɩsɩnkaala gaalaagaa abɩɩlapʋ mu ansi tɔ, mʋ nɩɩ ba man kyʋrɔɔ ɩmʋ waa ɔwʋlɛ nɩmʋ tɔ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Amaa ba kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ nɩn, kɛ fan nyɛ kɔɔlɛ gyii fɛɛ Yesu ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ, nɩɩ ɔ gyɛ Mu‐Bii mʋ. Nɩɩ fan kan kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, fen biti fan nyɛ nkpa.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.