João 12
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Ɩ maa san fɛɛ nkɛ nsiye kɛ ba gyii Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ lala mʋ, Yesu kpee Betani kadɛ tɔ. Tʋtɔ ɩ gyɛ Lasarusi mʋ nɩɩ Yesu daa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ ayɛ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Nɩɩ ba waa agyitɔ kɩtaa Yesu kɩfɔ. Mata ɩ waa agyitɔ maŋa, Lasarusi gbaa tii asa mʋ nɩɩ ba maa Yesu bee gyii mʋ sʋ.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tʋtɔ nɩɩ Mɛɛrɩ taa tuulaale liifensa mʋ nɩɩ ɩ sʋ ɔgyalɩn pʋrʋntʋwa bɔla ba, nɩɩ nadi nɩɩ ba taa waa ɩmʋ. Mɛɛrɩ taa ba kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ Yesu ayaa sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ inyini bʋnswɩɩsa kpayɩ‐kpayɩ ɩmʋ. Nɩɩ tuulaale maŋa ofen kɔɔlɛ kɩkpaara mʋ sʋ kpini femm.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyudasi Isikariyoti bʋ tʋtɔ. Mʋ ɩɩ ba ɔ ba lɛɛ Yesu sa mʋ. Maa wu Mɛɛrɩ maa waa kanɩn mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Mɩnɛ sʋ nɩɩ ba man taa tuulaale nɩmʋ fɛ, kɛ ba nyɛ afulee fɛɛ dinari asa, abɛɛ ɩbwaayɩ kudu kusun osunpu kʋkɔka, kɛ ba taa afulee mʋ kɛɛ atiripu?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Man gyɛ atiripu mʋ asɩn i tiri mʋ sʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ kanɩn, amaa ɔ gyɛ oyu nɩn. Nɩɩ mʋ ɩɩ kɩtaa bamʋ afulee ɔwaakpa mʋ, yɛgɛ ee yuuri afulee mʋ ɩkʋ ee gyii.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Amaa Yesu tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ ɔkyɩɩ mʋ! Ɔ waa ɩmʋ yɩla mi kepula akɛ nɩn.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Saŋa kʋmaa fanaa atiripu anɩmʋ ii biti fan baa fan bʋ tɔ, amaa mɛɛ yɛ n baa n bʋ fanɛ asɛ saŋa kʋmaa.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Nɩɩ Gyiwu abi adamantɛ ba maa nu fɛɛ Yesu bʋ Betani kadɛ tɔ mʋ, ba kpee mʋ asɛ tʋtɔ. Man gyɛ Yesu nkʋn sʋ nɩɩ ba kpee tʋtɔ, amaa ba kpee ba naa kɩɩ Lasarusi mʋ nɩɩ Yesu kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ gbaa.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa ba ŋmina ba mɔɔ Lasarusi gbaa,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 lɩɩ fɛɛ taa lɩɩ Lasarusi kelewu kyiŋi mʋ sʋ mʋ, Gyiwu abi mʋ gaalaagaa bee kina bamʋ abɩlɩsa mʋ, nɩɩ bee kpee bɛɛ kɔɔlɛ Yesu bee gyii.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, kʋbʋ damantɛ mʋ nɩɩ ba ba bamʋ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ tɔ mʋ, ba nu fɛɛ Yesu kɩtaa ɔkpa ɛɛ ba Gyerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ɩmʋ sʋ ba taa abɩlafɛ lɩɩ kyʋn, kɛ ba naa gyaŋa mʋ, yɛgɛ bɛɛ yɩn mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Nɩɩ Yesu wu kuruma kadanba kʋ nɩɩ o dii mʋ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ kesintin. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “O Siyon abi, fan man waa kufuu,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, mʋ abɩɩlapʋ ba man nu ɩnɩmʋ kpini kasɛ. Amɔɔ kamaa tɔ, saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa mʋ bʋnyaa mʋ, pɔyɩ nɩɩ ba lan nyiŋi fɛɛ ba kyʋrɔɔ asɩn nɩmʋ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ, nɩɩ ɩ ba tɔ kesintin.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Yesu asɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ Lasarusi lɩɩ kakyan tɔ, nɩɩ o kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ, ɩɩ kyaga sʋ tɔwɛ asɩn nɩmʋ katɩn kʋmaa.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Kanɩn sʋ nɩɩ asa damantɛ ba lɩɩ ba naa gyaŋa Yesu, lɩɩ fɛɛ ba maa nu asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ sʋ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ɩmʋ sʋ Farasii abi ba tɔwɛ abaa yɛ, “Fan man wu, a mɛɛ bɩla taalɛ waa sɛhn. Fan kɩɩ, dulinyaa tɔ asa kpini ba biliŋi kpee ba buu mʋ.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nɩɩ Giriki abi mʋ akʋ gbaa ba tii bamʋ nɩɩ ba kpee Gyerusalem mʋ sʋ. Ba naa sun Ɩbwaarɛ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ tɔ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Kanɩn asa maŋa ba ba Filipu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Betisayida kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ asɛ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, an biti fɛɛ a wu Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Nɩɩ Filipu naa tɔwɛ Andiruwu, nɩɩ bamʋ anyɔ ba kpee naa tɔwɛ Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, saŋa mʋ fʋʋ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa bʋnyaa lala mʋ ɩ lɛɛ ifuli.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 N tɔwɛ fanɛ kesintin, kuyu kibi, nɩɩ kɩ man kan tɩyɛ ɩsɛ tɔ gyɔɔ mʋ, kɩ san kɩ gyɛ kuyubi kʋlʋn. Amaa nɩɩ kɩ kan tɩyɛ ɩsɛ tɔ gyɔɔ, nɩɩ kɩ kɔyɩ bɩrɛ, kɩɩ sɔyɩ abi damantɛ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mʋ nkpa gaa mʋ, ee biti ɔ pan kɩmʋ. Amaa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taa mʋ nkpa ɛɛ tɩɩ sɛhn dulinyaa nɩmʋ tɔ mʋ, ee biti ɔ lɔŋɔ mʋ n‐yɩɩ yɩla sa nkpa kakpaa.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ee sun mɛ mʋ, dagaa maa buu mɛ. Nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ mi osunpu mʋ gbaa ii biti ɔ baa ɔ bʋ. Nɩɩ ɔsa mʋ nɩɩ ee sun mɛ mʋ, Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ sa mʋ bɛɛrɛɛ.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, mɛ kɔkɔlɔ man dɛ mɛ. N bɩɩ kʋlɛ Mɛ‐Sɛ kɛ n tɔwɛ yɛ, Nsɛ, mɔlɩgɛ mɛ lɩɩ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ ii biti ɩɩ ba mɛ sʋ falɛ abɛɛ? Ayee, falɛ awʋrʋfɔ anɩmʋ sʋ nɩɩ n ba.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Nsɛ, bʋnyaa fʋ kɩtɩɩ!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Sakyɔ mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ba maa nu ɔbʋlɛ mʋ, ba tɔwɛ yɛ, “Bʋlayɩ pʋntɛ!” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, “Ɩbwaarɛ kabɔɔ ɩ tɔwɛ mʋ asɛ!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ man gyɛ mɛ sʋ nɩɩ ɔbʋlɛ nɩmʋ tɔwɛ, amaa lɩɩ fanɛ sʋ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nbɩɩnbɩɩ ɩ gyɛ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o gyii dulinyaa nɩmʋ tɔ asa asɩn. Nbɩɩnbɩɩ ɩ gyɛ saŋa mʋ nɩɩ ee biti ɔ kʋsaa dulinyaa nɩmʋ tɔ owura lɩɩ mʋ kagya sʋ. Mʋ ɩ gyɛ Sɩtaanɛ mʋ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Amaa nɩɩ ba kan kʋsaa mɛ sʋsʋ lɩɩ kasɛ sʋ bɩrɛ, n biti n bɩɩtɛ asa kpini ba mɛ asɛ.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ɔ tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn kaapʋ tɔ lɩɩ kelewu mʋ nɩɩ ee biti o wu.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Nɩɩ sakyɔ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An nu lɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ fɛɛ, Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, ii biti ɔ kyɩna nkpa tɔ kakpaa. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ, Ɩ dagaa ba maa kʋsaa Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ? Anɩmʋ ɩ gyɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ lɩɩ mʋ n‐yɩɩ sʋ yɛ, “Ɩŋmaŋɛsa mʋ ɩ man bɩla yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ fanɛ asɛ. Ɩmʋ sʋ fan kyaga sʋ natɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ kitentenbiri kɩ man nyɛ loo fanɛ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ naa kitentenbiri tɔ mʋ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ee kpee.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Fan maa san fan sʋ ɩŋmaŋɛsa fanɛ asɛ falɛ bɩrɛ, fan kɔɔlɛ ɩmʋ gyii, kɛ fan baa fan gyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ asa.” Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ naa baala bamʋ sʋ mʋ nkʋn.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Halɩɩ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Yesu waa asa ansi tɔ kpini falɛ gbaa mʋ, ba san ba mɛɛ kɔɔlɛ mʋ bee gyii.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Asɩn nɩmʋ a waa nɩn, kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla tɔwɛ mʋ, ɩ ba tɔ kesintin. Falɛ nɩɩ ɔ taasɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ, ba man taalɛ kɔɔlɛ Yesu gyii, lɩɩ fɛɛ Isaya bɩla tɔwɛ mʋ ɔwʋlɛ tɔ katɩn kʋ yɛ,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Ɩbwaarɛ waa bamʋ agyaatanapʋ,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaya gyankpaa wu Yesu bʋnyaa mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ ɩnɩmʋ lɩɩ mʋ sʋ mʋ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Halɩɩ ɩ maa ɩmʋ gbaa mʋ, Gyiwu abɩlɩsa mʋ adamantɛ ba kɔɔlɛ Yesu gyii. Amaa lɩɩ Farasii abi mʋ sʋ mʋ, ba man taalɛ lɛɛ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ ifuli, lɩɩ fɛɛ ba sʋ kufuu fɛɛ bee biti ba gya bamʋ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Kpalɩ fɛɛ abɩlɩsa mʋ bee biti kɩyɩn lɩɩ nyɩmɩsa asɛ ba kyɔ Ɩbwaarɛ asɛ, ɩmʋ sʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ kenken yɛ, “Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, man gyɛ mɛ nkʋn nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii, amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o wu mɛ mʋ, o wu ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mɛ ɩ gyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ ɩ ba dulinyaa nɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, ɔ man sii kitentenbiri tɔ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu mɛ asɩn tɔwɛsa, nɩɩ ɔ man buu ɩmʋ mʋ, man gyɛ mɛ ii biti n bun mʋ kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ n man ba nɩn yɛ n ba bun dulinyaa tɔ asa kʋpwɛ, amaa n ba nɩn kɛ n ba mɔlɩgɛ kɩmʋ asa.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o kina mɛ, nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ mɛ asɩn mʋ, wʋla nyɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti o bun mʋ kʋpwɛ. Nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ ii biti i bun mʋ kʋpwɛ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kpalɩ fɛɛ ɩ man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn tɔ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ, amaa mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, sa mɛ kɔnɔsa lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ sʋ, nɩɩ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nɩɩ n nyi fɛɛ mʋ kɔnɔsa mʋ ɩɩ sa nkpa kakpaa. Ɩmʋ sʋ asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ, ɩ gyɛ asɩn mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ tɔwɛ mɛ yɛ n tɔwɛ.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.