João 12

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɩ maa san fɛɛ nkɛ nsiye kɛ ba gyii Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ lala mʋ, Yesu kpee Betani kadɛ tɔ. Tʋtɔ ɩ gyɛ Lasarusi mʋ nɩɩ Yesu daa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ ayɛ.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Nɩɩ ba waa agyitɔ kɩtaa Yesu kɩfɔ. Mata ɩ waa agyitɔ maŋa, Lasarusi gbaa tii asa mʋ nɩɩ ba maa Yesu bee gyii mʋ sʋ.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tʋtɔ nɩɩ Mɛɛrɩ taa tuulaale liifensa mʋ nɩɩ ɩ sʋ ɔgyalɩn pʋrʋntʋwa bɔla ba, nɩɩ nadi nɩɩ ba taa waa ɩmʋ. Mɛɛrɩ taa ba kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ Yesu ayaa sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ inyini bʋnswɩɩsa kpayɩ‐kpayɩ ɩmʋ. Nɩɩ tuulaale maŋa ofen kɔɔlɛ kɩkpaara mʋ sʋ kpini femm.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyudasi Isikariyoti bʋ tʋtɔ. Mʋ ɩɩ ba ɔ ba lɛɛ Yesu sa mʋ. Maa wu Mɛɛrɩ maa waa kanɩn mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Mɩnɛ sʋ nɩɩ ba man taa tuulaale nɩmʋ fɛ, kɛ ba nyɛ afulee fɛɛ dinari asa, abɛɛ ɩbwaayɩ kudu kusun osunpu kʋkɔka, kɛ ba taa afulee mʋ kɛɛ atiripu?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Man gyɛ atiripu mʋ asɩn i tiri mʋ sʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ kanɩn, amaa ɔ gyɛ oyu nɩn. Nɩɩ mʋ ɩɩ kɩtaa bamʋ afulee ɔwaakpa mʋ, yɛgɛ ee yuuri afulee mʋ ɩkʋ ee gyii.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Amaa Yesu tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ ɔkyɩɩ mʋ! Ɔ waa ɩmʋ yɩla mi kepula akɛ nɩn.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Saŋa kʋmaa fanaa atiripu anɩmʋ ii biti fan baa fan bʋ tɔ, amaa mɛɛ yɛ n baa n bʋ fanɛ asɛ saŋa kʋmaa.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nɩɩ Gyiwu abi adamantɛ ba maa nu fɛɛ Yesu bʋ Betani kadɛ tɔ mʋ, ba kpee mʋ asɛ tʋtɔ. Man gyɛ Yesu nkʋn sʋ nɩɩ ba kpee tʋtɔ, amaa ba kpee ba naa kɩɩ Lasarusi mʋ nɩɩ Yesu kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ gbaa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa ba ŋmina ba mɔɔ Lasarusi gbaa,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 lɩɩ fɛɛ taa lɩɩ Lasarusi kelewu kyiŋi mʋ sʋ mʋ, Gyiwu abi mʋ gaalaagaa bee kina bamʋ abɩlɩsa mʋ, nɩɩ bee kpee bɛɛ kɔɔlɛ Yesu bee gyii.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, kʋbʋ damantɛ mʋ nɩɩ ba ba bamʋ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ tɔ mʋ, ba nu fɛɛ Yesu kɩtaa ɔkpa ɛɛ ba Gyerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ɩmʋ sʋ ba taa abɩlafɛ lɩɩ kyʋn, kɛ ba naa gyaŋa mʋ, yɛgɛ bɛɛ yɩn mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Nɩɩ Yesu wu kuruma kadanba kʋ nɩɩ o dii mʋ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ kesintin. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “O Siyon abi, fan man waa kufuu,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, mʋ abɩɩlapʋ ba man nu ɩnɩmʋ kpini kasɛ. Amɔɔ kamaa tɔ, saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa mʋ bʋnyaa mʋ, pɔyɩ nɩɩ ba lan nyiŋi fɛɛ ba kyʋrɔɔ asɩn nɩmʋ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ, nɩɩ ɩ ba tɔ kesintin.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Yesu asɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ Lasarusi lɩɩ kakyan tɔ, nɩɩ o kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ, ɩɩ kyaga sʋ tɔwɛ asɩn nɩmʋ katɩn kʋmaa.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kanɩn sʋ nɩɩ asa damantɛ ba lɩɩ ba naa gyaŋa Yesu, lɩɩ fɛɛ ba maa nu asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ sʋ.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ɩmʋ sʋ Farasii abi ba tɔwɛ abaa yɛ, “Fan man wu, a mɛɛ bɩla taalɛ waa sɛhn. Fan kɩɩ, dulinyaa tɔ asa kpini ba biliŋi kpee ba buu mʋ.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Nɩɩ Giriki abi mʋ akʋ gbaa ba tii bamʋ nɩɩ ba kpee Gyerusalem mʋ sʋ. Ba naa sun Ɩbwaarɛ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ tɔ.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Kanɩn asa maŋa ba ba Filipu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Betisayida kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ asɛ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, an biti fɛɛ a wu Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nɩɩ Filipu naa tɔwɛ Andiruwu, nɩɩ bamʋ anyɔ ba kpee naa tɔwɛ Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, saŋa mʋ fʋʋ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa bʋnyaa lala mʋ ɩ lɛɛ ifuli.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 N tɔwɛ fanɛ kesintin, kuyu kibi, nɩɩ kɩ man kan tɩyɛ ɩsɛ tɔ gyɔɔ mʋ, kɩ san kɩ gyɛ kuyubi kʋlʋn. Amaa nɩɩ kɩ kan tɩyɛ ɩsɛ tɔ gyɔɔ, nɩɩ kɩ kɔyɩ bɩrɛ, kɩɩ sɔyɩ abi damantɛ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mʋ nkpa gaa mʋ, ee biti ɔ pan kɩmʋ. Amaa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taa mʋ nkpa ɛɛ tɩɩ sɛhn dulinyaa nɩmʋ tɔ mʋ, ee biti ɔ lɔŋɔ mʋ n‐yɩɩ yɩla sa nkpa kakpaa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ee sun mɛ mʋ, dagaa maa buu mɛ. Nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ mi osunpu mʋ gbaa ii biti ɔ baa ɔ bʋ. Nɩɩ ɔsa mʋ nɩɩ ee sun mɛ mʋ, Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ sa mʋ bɛɛrɛɛ.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, mɛ kɔkɔlɔ man dɛ mɛ. N bɩɩ kʋlɛ Mɛ‐Sɛ kɛ n tɔwɛ yɛ, Nsɛ, mɔlɩgɛ mɛ lɩɩ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ ii biti ɩɩ ba mɛ sʋ falɛ abɛɛ? Ayee, falɛ awʋrʋfɔ anɩmʋ sʋ nɩɩ n ba.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Nsɛ, bʋnyaa fʋ kɩtɩɩ!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Sakyɔ mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ba maa nu ɔbʋlɛ mʋ, ba tɔwɛ yɛ, “Bʋlayɩ pʋntɛ!” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, “Ɩbwaarɛ kabɔɔ ɩ tɔwɛ mʋ asɛ!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ man gyɛ mɛ sʋ nɩɩ ɔbʋlɛ nɩmʋ tɔwɛ, amaa lɩɩ fanɛ sʋ.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Nbɩɩnbɩɩ ɩ gyɛ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o gyii dulinyaa nɩmʋ tɔ asa asɩn. Nbɩɩnbɩɩ ɩ gyɛ saŋa mʋ nɩɩ ee biti ɔ kʋsaa dulinyaa nɩmʋ tɔ owura lɩɩ mʋ kagya sʋ. Mʋ ɩ gyɛ Sɩtaanɛ mʋ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Amaa nɩɩ ba kan kʋsaa mɛ sʋsʋ lɩɩ kasɛ sʋ bɩrɛ, n biti n bɩɩtɛ asa kpini ba mɛ asɛ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ɔ tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn kaapʋ tɔ lɩɩ kelewu mʋ nɩɩ ee biti o wu.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Nɩɩ sakyɔ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An nu lɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ fɛɛ, Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, ii biti ɔ kyɩna nkpa tɔ kakpaa. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ, Ɩ dagaa ba maa kʋsaa Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ? Anɩmʋ ɩ gyɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ lɩɩ mʋ n‐yɩɩ sʋ yɛ, “Ɩŋmaŋɛsa mʋ ɩ man bɩla yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ fanɛ asɛ. Ɩmʋ sʋ fan kyaga sʋ natɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ kitentenbiri kɩ man nyɛ loo fanɛ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ naa kitentenbiri tɔ mʋ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ee kpee.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Fan maa san fan sʋ ɩŋmaŋɛsa fanɛ asɛ falɛ bɩrɛ, fan kɔɔlɛ ɩmʋ gyii, kɛ fan baa fan gyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ asa.” Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ naa baala bamʋ sʋ mʋ nkʋn.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Halɩɩ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Yesu waa asa ansi tɔ kpini falɛ gbaa mʋ, ba san ba mɛɛ kɔɔlɛ mʋ bee gyii.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Asɩn nɩmʋ a waa nɩn, kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla tɔwɛ mʋ, ɩ ba tɔ kesintin. Falɛ nɩɩ ɔ taasɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ, ba man taalɛ kɔɔlɛ Yesu gyii, lɩɩ fɛɛ Isaya bɩla tɔwɛ mʋ ɔwʋlɛ tɔ katɩn kʋ yɛ,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Ɩbwaarɛ waa bamʋ agyaatanapʋ,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya gyankpaa wu Yesu bʋnyaa mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ ɩnɩmʋ lɩɩ mʋ sʋ mʋ.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Halɩɩ ɩ maa ɩmʋ gbaa mʋ, Gyiwu abɩlɩsa mʋ adamantɛ ba kɔɔlɛ Yesu gyii. Amaa lɩɩ Farasii abi mʋ sʋ mʋ, ba man taalɛ lɛɛ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ ifuli, lɩɩ fɛɛ ba sʋ kufuu fɛɛ bee biti ba gya bamʋ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Kpalɩ fɛɛ abɩlɩsa mʋ bee biti kɩyɩn lɩɩ nyɩmɩsa asɛ ba kyɔ Ɩbwaarɛ asɛ, ɩmʋ sʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ kenken yɛ, “Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, man gyɛ mɛ nkʋn nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii, amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o wu mɛ mʋ, o wu ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mɛ ɩ gyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ ɩ ba dulinyaa nɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, ɔ man sii kitentenbiri tɔ.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu mɛ asɩn tɔwɛsa, nɩɩ ɔ man buu ɩmʋ mʋ, man gyɛ mɛ ii biti n bun mʋ kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ n man ba nɩn yɛ n ba bun dulinyaa tɔ asa kʋpwɛ, amaa n ba nɩn kɛ n ba mɔlɩgɛ kɩmʋ asa.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o kina mɛ, nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ mɛ asɩn mʋ, wʋla nyɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti o bun mʋ kʋpwɛ. Nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ ii biti i bun mʋ kʋpwɛ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Kpalɩ fɛɛ ɩ man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn tɔ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ, amaa mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, sa mɛ kɔnɔsa lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ sʋ, nɩɩ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nɩɩ n nyi fɛɛ mʋ kɔnɔsa mʋ ɩɩ sa nkpa kakpaa. Ɩmʋ sʋ asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ, ɩ gyɛ asɩn mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ tɔwɛ mɛ yɛ n tɔwɛ.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.