João 12

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɩ maa san fɛɛ nkɛ nsiye kɛ ba gyii Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ lala mʋ, Yesu kpee Betani kadɛ tɔ. Tʋtɔ ɩ gyɛ Lasarusi mʋ nɩɩ Yesu daa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ ayɛ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Nɩɩ ba waa agyitɔ kɩtaa Yesu kɩfɔ. Mata ɩ waa agyitɔ maŋa, Lasarusi gbaa tii asa mʋ nɩɩ ba maa Yesu bee gyii mʋ sʋ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tʋtɔ nɩɩ Mɛɛrɩ taa tuulaale liifensa mʋ nɩɩ ɩ sʋ ɔgyalɩn pʋrʋntʋwa bɔla ba, nɩɩ nadi nɩɩ ba taa waa ɩmʋ. Mɛɛrɩ taa ba kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ Yesu ayaa sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ inyini bʋnswɩɩsa kpayɩ‐kpayɩ ɩmʋ. Nɩɩ tuulaale maŋa ofen kɔɔlɛ kɩkpaara mʋ sʋ kpini femm.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyudasi Isikariyoti bʋ tʋtɔ. Mʋ ɩɩ ba ɔ ba lɛɛ Yesu sa mʋ. Maa wu Mɛɛrɩ maa waa kanɩn mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Mɩnɛ sʋ nɩɩ ba man taa tuulaale nɩmʋ fɛ, kɛ ba nyɛ afulee fɛɛ dinari asa, abɛɛ ɩbwaayɩ kudu kusun osunpu kʋkɔka, kɛ ba taa afulee mʋ kɛɛ atiripu?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Man gyɛ atiripu mʋ asɩn i tiri mʋ sʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ kanɩn, amaa ɔ gyɛ oyu nɩn. Nɩɩ mʋ ɩɩ kɩtaa bamʋ afulee ɔwaakpa mʋ, yɛgɛ ee yuuri afulee mʋ ɩkʋ ee gyii.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Amaa Yesu tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ ɔkyɩɩ mʋ! Ɔ waa ɩmʋ yɩla mi kepula akɛ nɩn.
7 Então Jesus respondeu:
8 Saŋa kʋmaa fanaa atiripu anɩmʋ ii biti fan baa fan bʋ tɔ, amaa mɛɛ yɛ n baa n bʋ fanɛ asɛ saŋa kʋmaa.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Nɩɩ Gyiwu abi adamantɛ ba maa nu fɛɛ Yesu bʋ Betani kadɛ tɔ mʋ, ba kpee mʋ asɛ tʋtɔ. Man gyɛ Yesu nkʋn sʋ nɩɩ ba kpee tʋtɔ, amaa ba kpee ba naa kɩɩ Lasarusi mʋ nɩɩ Yesu kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ gbaa.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa ba ŋmina ba mɔɔ Lasarusi gbaa,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 lɩɩ fɛɛ taa lɩɩ Lasarusi kelewu kyiŋi mʋ sʋ mʋ, Gyiwu abi mʋ gaalaagaa bee kina bamʋ abɩlɩsa mʋ, nɩɩ bee kpee bɛɛ kɔɔlɛ Yesu bee gyii.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, kʋbʋ damantɛ mʋ nɩɩ ba ba bamʋ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ tɔ mʋ, ba nu fɛɛ Yesu kɩtaa ɔkpa ɛɛ ba Gyerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ɩmʋ sʋ ba taa abɩlafɛ lɩɩ kyʋn, kɛ ba naa gyaŋa mʋ, yɛgɛ bɛɛ yɩn mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Nɩɩ Yesu wu kuruma kadanba kʋ nɩɩ o dii mʋ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ kesintin. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “O Siyon abi, fan man waa kufuu,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, mʋ abɩɩlapʋ ba man nu ɩnɩmʋ kpini kasɛ. Amɔɔ kamaa tɔ, saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa mʋ bʋnyaa mʋ, pɔyɩ nɩɩ ba lan nyiŋi fɛɛ ba kyʋrɔɔ asɩn nɩmʋ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ, nɩɩ ɩ ba tɔ kesintin.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Yesu asɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ Lasarusi lɩɩ kakyan tɔ, nɩɩ o kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ, ɩɩ kyaga sʋ tɔwɛ asɩn nɩmʋ katɩn kʋmaa.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kanɩn sʋ nɩɩ asa damantɛ ba lɩɩ ba naa gyaŋa Yesu, lɩɩ fɛɛ ba maa nu asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ sʋ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ɩmʋ sʋ Farasii abi ba tɔwɛ abaa yɛ, “Fan man wu, a mɛɛ bɩla taalɛ waa sɛhn. Fan kɩɩ, dulinyaa tɔ asa kpini ba biliŋi kpee ba buu mʋ.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Nɩɩ Giriki abi mʋ akʋ gbaa ba tii bamʋ nɩɩ ba kpee Gyerusalem mʋ sʋ. Ba naa sun Ɩbwaarɛ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ tɔ.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Kanɩn asa maŋa ba ba Filipu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Betisayida kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ asɛ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, an biti fɛɛ a wu Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nɩɩ Filipu naa tɔwɛ Andiruwu, nɩɩ bamʋ anyɔ ba kpee naa tɔwɛ Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, saŋa mʋ fʋʋ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa bʋnyaa lala mʋ ɩ lɛɛ ifuli.
23 Então ele respondeu:
24 N tɔwɛ fanɛ kesintin, kuyu kibi, nɩɩ kɩ man kan tɩyɛ ɩsɛ tɔ gyɔɔ mʋ, kɩ san kɩ gyɛ kuyubi kʋlʋn. Amaa nɩɩ kɩ kan tɩyɛ ɩsɛ tɔ gyɔɔ, nɩɩ kɩ kɔyɩ bɩrɛ, kɩɩ sɔyɩ abi damantɛ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mʋ nkpa gaa mʋ, ee biti ɔ pan kɩmʋ. Amaa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taa mʋ nkpa ɛɛ tɩɩ sɛhn dulinyaa nɩmʋ tɔ mʋ, ee biti ɔ lɔŋɔ mʋ n‐yɩɩ yɩla sa nkpa kakpaa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ee sun mɛ mʋ, dagaa maa buu mɛ. Nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ mi osunpu mʋ gbaa ii biti ɔ baa ɔ bʋ. Nɩɩ ɔsa mʋ nɩɩ ee sun mɛ mʋ, Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ sa mʋ bɛɛrɛɛ.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, mɛ kɔkɔlɔ man dɛ mɛ. N bɩɩ kʋlɛ Mɛ‐Sɛ kɛ n tɔwɛ yɛ, Nsɛ, mɔlɩgɛ mɛ lɩɩ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ ii biti ɩɩ ba mɛ sʋ falɛ abɛɛ? Ayee, falɛ awʋrʋfɔ anɩmʋ sʋ nɩɩ n ba.
27 Jesus continuou:
28 Nsɛ, bʋnyaa fʋ kɩtɩɩ!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Sakyɔ mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ba maa nu ɔbʋlɛ mʋ, ba tɔwɛ yɛ, “Bʋlayɩ pʋntɛ!” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, “Ɩbwaarɛ kabɔɔ ɩ tɔwɛ mʋ asɛ!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ man gyɛ mɛ sʋ nɩɩ ɔbʋlɛ nɩmʋ tɔwɛ, amaa lɩɩ fanɛ sʋ.
30 Mas ele disse:
31 Nbɩɩnbɩɩ ɩ gyɛ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o gyii dulinyaa nɩmʋ tɔ asa asɩn. Nbɩɩnbɩɩ ɩ gyɛ saŋa mʋ nɩɩ ee biti ɔ kʋsaa dulinyaa nɩmʋ tɔ owura lɩɩ mʋ kagya sʋ. Mʋ ɩ gyɛ Sɩtaanɛ mʋ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Amaa nɩɩ ba kan kʋsaa mɛ sʋsʋ lɩɩ kasɛ sʋ bɩrɛ, n biti n bɩɩtɛ asa kpini ba mɛ asɛ.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ɔ tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn kaapʋ tɔ lɩɩ kelewu mʋ nɩɩ ee biti o wu.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Nɩɩ sakyɔ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An nu lɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ fɛɛ, Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, ii biti ɔ kyɩna nkpa tɔ kakpaa. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ, Ɩ dagaa ba maa kʋsaa Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ? Anɩmʋ ɩ gyɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ lɩɩ mʋ n‐yɩɩ sʋ yɛ, “Ɩŋmaŋɛsa mʋ ɩ man bɩla yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ fanɛ asɛ. Ɩmʋ sʋ fan kyaga sʋ natɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ kitentenbiri kɩ man nyɛ loo fanɛ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ naa kitentenbiri tɔ mʋ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ee kpee.
35 Jesus respondeu:
36 Fan maa san fan sʋ ɩŋmaŋɛsa fanɛ asɛ falɛ bɩrɛ, fan kɔɔlɛ ɩmʋ gyii, kɛ fan baa fan gyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ asa.” Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ naa baala bamʋ sʋ mʋ nkʋn.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Halɩɩ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Yesu waa asa ansi tɔ kpini falɛ gbaa mʋ, ba san ba mɛɛ kɔɔlɛ mʋ bee gyii.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Asɩn nɩmʋ a waa nɩn, kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla tɔwɛ mʋ, ɩ ba tɔ kesintin. Falɛ nɩɩ ɔ taasɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ, ba man taalɛ kɔɔlɛ Yesu gyii, lɩɩ fɛɛ Isaya bɩla tɔwɛ mʋ ɔwʋlɛ tɔ katɩn kʋ yɛ,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Ɩbwaarɛ waa bamʋ agyaatanapʋ,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaya gyankpaa wu Yesu bʋnyaa mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ ɩnɩmʋ lɩɩ mʋ sʋ mʋ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Halɩɩ ɩ maa ɩmʋ gbaa mʋ, Gyiwu abɩlɩsa mʋ adamantɛ ba kɔɔlɛ Yesu gyii. Amaa lɩɩ Farasii abi mʋ sʋ mʋ, ba man taalɛ lɛɛ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ ifuli, lɩɩ fɛɛ ba sʋ kufuu fɛɛ bee biti ba gya bamʋ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kpalɩ fɛɛ abɩlɩsa mʋ bee biti kɩyɩn lɩɩ nyɩmɩsa asɛ ba kyɔ Ɩbwaarɛ asɛ, ɩmʋ sʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ kenken yɛ, “Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, man gyɛ mɛ nkʋn nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii, amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o wu mɛ mʋ, o wu ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Mɛ ɩ gyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ ɩ ba dulinyaa nɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, ɔ man sii kitentenbiri tɔ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu mɛ asɩn tɔwɛsa, nɩɩ ɔ man buu ɩmʋ mʋ, man gyɛ mɛ ii biti n bun mʋ kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ n man ba nɩn yɛ n ba bun dulinyaa tɔ asa kʋpwɛ, amaa n ba nɩn kɛ n ba mɔlɩgɛ kɩmʋ asa.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o kina mɛ, nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ mɛ asɩn mʋ, wʋla nyɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti o bun mʋ kʋpwɛ. Nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ ii biti i bun mʋ kʋpwɛ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kpalɩ fɛɛ ɩ man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn tɔ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ, amaa mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, sa mɛ kɔnɔsa lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ sʋ, nɩɩ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nɩɩ n nyi fɛɛ mʋ kɔnɔsa mʋ ɩɩ sa nkpa kakpaa. Ɩmʋ sʋ asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ, ɩ gyɛ asɩn mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ tɔwɛ mɛ yɛ n tɔwɛ.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.