João 12

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɩ maa san fɛɛ nkɛ nsiye kɛ ba gyii Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ lala mʋ, Yesu kpee Betani kadɛ tɔ. Tʋtɔ ɩ gyɛ Lasarusi mʋ nɩɩ Yesu daa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ ayɛ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Nɩɩ ba waa agyitɔ kɩtaa Yesu kɩfɔ. Mata ɩ waa agyitɔ maŋa, Lasarusi gbaa tii asa mʋ nɩɩ ba maa Yesu bee gyii mʋ sʋ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Tʋtɔ nɩɩ Mɛɛrɩ taa tuulaale liifensa mʋ nɩɩ ɩ sʋ ɔgyalɩn pʋrʋntʋwa bɔla ba, nɩɩ nadi nɩɩ ba taa waa ɩmʋ. Mɛɛrɩ taa ba kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ Yesu ayaa sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ inyini bʋnswɩɩsa kpayɩ‐kpayɩ ɩmʋ. Nɩɩ tuulaale maŋa ofen kɔɔlɛ kɩkpaara mʋ sʋ kpini femm.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyudasi Isikariyoti bʋ tʋtɔ. Mʋ ɩɩ ba ɔ ba lɛɛ Yesu sa mʋ. Maa wu Mɛɛrɩ maa waa kanɩn mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Mɩnɛ sʋ nɩɩ ba man taa tuulaale nɩmʋ fɛ, kɛ ba nyɛ afulee fɛɛ dinari asa, abɛɛ ɩbwaayɩ kudu kusun osunpu kʋkɔka, kɛ ba taa afulee mʋ kɛɛ atiripu?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Man gyɛ atiripu mʋ asɩn i tiri mʋ sʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ kanɩn, amaa ɔ gyɛ oyu nɩn. Nɩɩ mʋ ɩɩ kɩtaa bamʋ afulee ɔwaakpa mʋ, yɛgɛ ee yuuri afulee mʋ ɩkʋ ee gyii.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Amaa Yesu tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ ɔkyɩɩ mʋ! Ɔ waa ɩmʋ yɩla mi kepula akɛ nɩn.
7 Mas Jesus disse:
8 Saŋa kʋmaa fanaa atiripu anɩmʋ ii biti fan baa fan bʋ tɔ, amaa mɛɛ yɛ n baa n bʋ fanɛ asɛ saŋa kʋmaa.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Nɩɩ Gyiwu abi adamantɛ ba maa nu fɛɛ Yesu bʋ Betani kadɛ tɔ mʋ, ba kpee mʋ asɛ tʋtɔ. Man gyɛ Yesu nkʋn sʋ nɩɩ ba kpee tʋtɔ, amaa ba kpee ba naa kɩɩ Lasarusi mʋ nɩɩ Yesu kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ gbaa.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa ba ŋmina ba mɔɔ Lasarusi gbaa,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 lɩɩ fɛɛ taa lɩɩ Lasarusi kelewu kyiŋi mʋ sʋ mʋ, Gyiwu abi mʋ gaalaagaa bee kina bamʋ abɩlɩsa mʋ, nɩɩ bee kpee bɛɛ kɔɔlɛ Yesu bee gyii.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, kʋbʋ damantɛ mʋ nɩɩ ba ba bamʋ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ tɔ mʋ, ba nu fɛɛ Yesu kɩtaa ɔkpa ɛɛ ba Gyerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ɩmʋ sʋ ba taa abɩlafɛ lɩɩ kyʋn, kɛ ba naa gyaŋa mʋ, yɛgɛ bɛɛ yɩn mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Nɩɩ Yesu wu kuruma kadanba kʋ nɩɩ o dii mʋ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ kesintin. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “O Siyon abi, fan man waa kufuu,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, mʋ abɩɩlapʋ ba man nu ɩnɩmʋ kpini kasɛ. Amɔɔ kamaa tɔ, saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa mʋ bʋnyaa mʋ, pɔyɩ nɩɩ ba lan nyiŋi fɛɛ ba kyʋrɔɔ asɩn nɩmʋ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ, nɩɩ ɩ ba tɔ kesintin.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Yesu asɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ Lasarusi lɩɩ kakyan tɔ, nɩɩ o kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ, ɩɩ kyaga sʋ tɔwɛ asɩn nɩmʋ katɩn kʋmaa.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Kanɩn sʋ nɩɩ asa damantɛ ba lɩɩ ba naa gyaŋa Yesu, lɩɩ fɛɛ ba maa nu asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ sʋ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ɩmʋ sʋ Farasii abi ba tɔwɛ abaa yɛ, “Fan man wu, a mɛɛ bɩla taalɛ waa sɛhn. Fan kɩɩ, dulinyaa tɔ asa kpini ba biliŋi kpee ba buu mʋ.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Nɩɩ Giriki abi mʋ akʋ gbaa ba tii bamʋ nɩɩ ba kpee Gyerusalem mʋ sʋ. Ba naa sun Ɩbwaarɛ Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ tɔ.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Kanɩn asa maŋa ba ba Filipu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Betisayida kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ asɛ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔbɩlɩsa, an biti fɛɛ a wu Yesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nɩɩ Filipu naa tɔwɛ Andiruwu, nɩɩ bamʋ anyɔ ba kpee naa tɔwɛ Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, saŋa mʋ fʋʋ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa bʋnyaa lala mʋ ɩ lɛɛ ifuli.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 N tɔwɛ fanɛ kesintin, kuyu kibi, nɩɩ kɩ man kan tɩyɛ ɩsɛ tɔ gyɔɔ mʋ, kɩ san kɩ gyɛ kuyubi kʋlʋn. Amaa nɩɩ kɩ kan tɩyɛ ɩsɛ tɔ gyɔɔ, nɩɩ kɩ kɔyɩ bɩrɛ, kɩɩ sɔyɩ abi damantɛ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mʋ nkpa gaa mʋ, ee biti ɔ pan kɩmʋ. Amaa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taa mʋ nkpa ɛɛ tɩɩ sɛhn dulinyaa nɩmʋ tɔ mʋ, ee biti ɔ lɔŋɔ mʋ n‐yɩɩ yɩla sa nkpa kakpaa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ee sun mɛ mʋ, dagaa maa buu mɛ. Nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ mi osunpu mʋ gbaa ii biti ɔ baa ɔ bʋ. Nɩɩ ɔsa mʋ nɩɩ ee sun mɛ mʋ, Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ sa mʋ bɛɛrɛɛ.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, mɛ kɔkɔlɔ man dɛ mɛ. N bɩɩ kʋlɛ Mɛ‐Sɛ kɛ n tɔwɛ yɛ, Nsɛ, mɔlɩgɛ mɛ lɩɩ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ ii biti ɩɩ ba mɛ sʋ falɛ abɛɛ? Ayee, falɛ awʋrʋfɔ anɩmʋ sʋ nɩɩ n ba.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Nsɛ, bʋnyaa fʋ kɩtɩɩ!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Sakyɔ mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ba maa nu ɔbʋlɛ mʋ, ba tɔwɛ yɛ, “Bʋlayɩ pʋntɛ!” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, “Ɩbwaarɛ kabɔɔ ɩ tɔwɛ mʋ asɛ!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ man gyɛ mɛ sʋ nɩɩ ɔbʋlɛ nɩmʋ tɔwɛ, amaa lɩɩ fanɛ sʋ.
30 Então Jesus explicou:
31 Nbɩɩnbɩɩ ɩ gyɛ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o gyii dulinyaa nɩmʋ tɔ asa asɩn. Nbɩɩnbɩɩ ɩ gyɛ saŋa mʋ nɩɩ ee biti ɔ kʋsaa dulinyaa nɩmʋ tɔ owura lɩɩ mʋ kagya sʋ. Mʋ ɩ gyɛ Sɩtaanɛ mʋ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Amaa nɩɩ ba kan kʋsaa mɛ sʋsʋ lɩɩ kasɛ sʋ bɩrɛ, n biti n bɩɩtɛ asa kpini ba mɛ asɛ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ɔ tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn kaapʋ tɔ lɩɩ kelewu mʋ nɩɩ ee biti o wu.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nɩɩ sakyɔ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An nu lɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ fɛɛ, Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, ii biti ɔ kyɩna nkpa tɔ kakpaa. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ, Ɩ dagaa ba maa kʋsaa Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ? Anɩmʋ ɩ gyɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ lɩɩ mʋ n‐yɩɩ sʋ yɛ, “Ɩŋmaŋɛsa mʋ ɩ man bɩla yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ fanɛ asɛ. Ɩmʋ sʋ fan kyaga sʋ natɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ tɔ, kɛ kitentenbiri kɩ man nyɛ loo fanɛ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ naa kitentenbiri tɔ mʋ man nyi katɩn mʋ nɩɩ ee kpee.
35 Jesus respondeu:
36 Fan maa san fan sʋ ɩŋmaŋɛsa fanɛ asɛ falɛ bɩrɛ, fan kɔɔlɛ ɩmʋ gyii, kɛ fan baa fan gyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ asa.” Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ naa baala bamʋ sʋ mʋ nkʋn.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Halɩɩ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Yesu waa asa ansi tɔ kpini falɛ gbaa mʋ, ba san ba mɛɛ kɔɔlɛ mʋ bee gyii.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Asɩn nɩmʋ a waa nɩn, kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla tɔwɛ mʋ, ɩ ba tɔ kesintin. Falɛ nɩɩ ɔ taasɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ, ba man taalɛ kɔɔlɛ Yesu gyii, lɩɩ fɛɛ Isaya bɩla tɔwɛ mʋ ɔwʋlɛ tɔ katɩn kʋ yɛ,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Ɩbwaarɛ waa bamʋ agyaatanapʋ,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaya gyankpaa wu Yesu bʋnyaa mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ ɩnɩmʋ lɩɩ mʋ sʋ mʋ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Halɩɩ ɩ maa ɩmʋ gbaa mʋ, Gyiwu abɩlɩsa mʋ adamantɛ ba kɔɔlɛ Yesu gyii. Amaa lɩɩ Farasii abi mʋ sʋ mʋ, ba man taalɛ lɛɛ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ ifuli, lɩɩ fɛɛ ba sʋ kufuu fɛɛ bee biti ba gya bamʋ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kpalɩ fɛɛ abɩlɩsa mʋ bee biti kɩyɩn lɩɩ nyɩmɩsa asɛ ba kyɔ Ɩbwaarɛ asɛ, ɩmʋ sʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ kenken yɛ, “Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, man gyɛ mɛ nkʋn nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii, amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o wu mɛ mʋ, o wu ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mɛ ɩ gyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ ɩ ba dulinyaa nɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, ɔ man sii kitentenbiri tɔ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu mɛ asɩn tɔwɛsa, nɩɩ ɔ man buu ɩmʋ mʋ, man gyɛ mɛ ii biti n bun mʋ kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ n man ba nɩn yɛ n ba bun dulinyaa tɔ asa kʋpwɛ, amaa n ba nɩn kɛ n ba mɔlɩgɛ kɩmʋ asa.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o kina mɛ, nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ mɛ asɩn mʋ, wʋla nyɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti o bun mʋ kʋpwɛ. Nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ ii biti i bun mʋ kʋpwɛ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kpalɩ fɛɛ ɩ man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn tɔ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ, amaa mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ, sa mɛ kɔnɔsa lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ sʋ, nɩɩ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nɩɩ n nyi fɛɛ mʋ kɔnɔsa mʋ ɩɩ sa nkpa kakpaa. Ɩmʋ sʋ asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ, ɩ gyɛ asɩn mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ tɔwɛ mɛ yɛ n tɔwɛ.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.