João 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Ɔnyɩn kʋ ɩ kyɩna ɔ bʋ tɔ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Lasarusi, nɩɩ ɔ dɛ ɛɛ lɔɔ. Mʋ pɩɩkyɩɩ ana ɩ gyɛ Mɛɛrɩ yɛ Mata, nɩɩ bamʋ kpini ba lɩɩ Betani kadɛ tɔ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mɛɛrɩ nɩmʋ ɩ gyɛ ɔkyɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɩna ɔ ba kyɛɛgɛ tulale wʋrɩgɛ Yesu ayaa sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ inyini bʋnswɩɩsa mʋ kpayɩ‐kpayɩ ɩmʋ mʋ. Mʋ pɩɩnyɩn ɩ gyɛ Lasarusi mʋ nɩɩ ɔ dɛ ɛɛ lɔ mʋ.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Nɩɩ mʋ pɩɩkyɩɩ ana ba sun Yesu asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fʋ kyɛmɩnɛ danbɩrasa mʋ nɩɩ fʋ sʋ kebiti sa mʋ mʋ, dɛ ɛɛ lɔ.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesu maa nu ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kʋlɔ kɩnɩmʋ man gyɛ lewu kʋlɔ. Ii biti ɩ bɩya Ɩbwaarɛ bʋnyaa nɩn, kɛ mɛ, Mu‐Bii mʋ n nyɛ bʋnyaa lɩɩ ɩmʋ sʋ.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesu sʋ kebiti sa Mata maa Mɛɛrɩ yɛ bamʋ pɩɩnyɩn Lasarusi.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Amaa maa nu fɛɛ Lasarusi ɩɩ lɔ mʋ, o bwii kyɩna katɩn mʋ nɩɩ ɔ bʋ mʋ nkɛ nnyɔ tii sʋ.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ɩmʋ kamaa mʋ ɔ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ yɛ, “Fan yɛgɛ a bwii kpee Gyudeya ɔsʋwʋlɛ.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ. “Ɔkaapʋpʋ, nkɛ nnyɔ nɩmʋ tɔ nɩɩ Gyiwu abi bee biti ba tʋʋ fʋ abuu mɔɔ, mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ bɩla fii kpee tʋtɔ?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ kerefi kudu anyɔ ɩ bʋ kayɩkɛ tɔ? Nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ɔ naa kayɩkɛ tɔ mʋ mee siti, lɩɩ fɛɛ kyɔwɛ kɩɩ tɔ ɛɛ sa mʋ katɩn kʋmaa.
9 Jesus respondeu:
10 Amaa nɩɩ ɔ natɛ kagyanbwɛ bɩrɛ ee siti, lɩɩ fɛɛ ɔ man sʋ ɩŋmaŋɛsa.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kamaa mʋ, ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Anɛ kyɛmɩnɛ Lasarusi dɛ nsɩɩrɛ nɩn, amaa n biti n kpee tʋtɔ n naa kyiŋi mʋ.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nɩɩ ɔ kan dɛ nsɩɩrɛ bɩrɛ, ee biti ɔ nyɛ alanfɩya.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu ɩɩ kaapʋ ɩ gyɛ yɛ Lasarusi wu, amaa mʋ abɩɩlapʋ bɩrɛ be nyi nɩn fɛɛ nsɩɩrɛ gbaa‐gbaa asɩn nɩɩ ɔ dɩyɛ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ tigi bamʋ yɛ, “Lasarusi wu.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Amaa lɩɩ fanɛ sʋ mʋ, mi ansi i gyii fɛɛ n maa man bʋ tʋtɔ nɩɩ o wu. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ kɛ fan nyɛ kɔɔlɛ mɛ gyii. Kanɩn sʋ fan yɛgɛ a kpee mʋ asɛ.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Nɩɩ Tomasi mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Kabwaara‐bii mʋ, tɔwɛ abɩɩlapʋ asansa mʋ yɛ, “Fan yɛgɛ anɛ gbaa anɛ a kpee kɛ anaa mʋ a naa wu.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesu maa fʋʋ Betani kadɛ tɔ mʋ, o nu yɛ ba tee pula Lasarusi ɩmʋ nkɛ nna.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Lɩɩ Betani kpee Gyerusalem man bʋ kata, ɩ waa fɛɛ ɩmaalɩ ɩnyɔ,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 nɩɩ Gyiwu abi mʋ gaalaagaa ba ba Mata maa Mɛɛrɩ asɛ, ba ba tɔwɛ yuula bamʋ nkɔlɔ lɩɩ bamʋ pɩɩnyɩn kelewu sʋ.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mata maa nu fɛɛ Yesu ɩɩ ba mʋ, ɔ lɩɩ naa gyaŋa mʋ ɔkpa tɔ, amaa Mɛɛrɩ bɩrɛ o sii kɩkpaara sʋ.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata maa gyaŋa mʋ mʋ, ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fʋ daa fʋ bʋ nfɩɩ nɩn, naafɔɔ mɛ pɩɩnyɩn man dɩn wu.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Amaa halɩɩ nbɩɩnbɩɩ gbaa n nyi yɛ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ taasɛ Ɩbwaarɛ mʋ, ee biti ɔ waa sa fʋ.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ pɩɩnyɩn ii biti o bwii kyiŋi ba nkpa tɔ.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mata lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi yɛ ee biti o kyiŋi ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ, saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi asa ba nkpa tɔ mʋ.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n kyiŋi asa n lɩɩ lewu tɔ, nɩɩ ɛɛ sa bamʋ nkpa mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, halɩɩ o wu gbaa ee biti ɔ nyɛ nkpa.
25 Então Jesus afirmou:
26 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɛ nkpa tɔ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ o wu kakɛ akʋ. Fʋ kɔɔlɛ ɩnɩmʋ gyii?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Nɩɩ Mata kyula yɛ, “Ɛɛhn! Ɔnyɩrɩpɛ n kɔɔlɛ gyii yɛ fʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ ee biti o sun mʋ ba dulinyaa tɔ mʋ.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, o bwii kpee kɩkpaara sʋ, nɩɩ ɔ naa tɩɩ mu‐supu Mɛɛrɩ lɩɩ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ mʋ bʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ taasɛ fʋ sʋ.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mɛɛrɩ maa nu kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ kʋsʋ bilen ee kpee mʋ asɛ.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesu man pɩɩta loo kadɛ mʋ tɔ, amaa ɔ san ɔ bʋ katɩn mʋ nɩɩ Mata naa gyaŋa mʋ mʋ.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Mɛɛrɩ asɛ kɩkpaara sʋ bɛɛ tɔwɛ bee yuula mʋ kɔkɔlɔ mʋ, ba maa wu kanan mʋ nɩɩ ɔ kʋsʋ bilen lɩɩ kewu mʋ, ba lɩɩ buu mʋ, be nyi fɛɛ ee kpee kakyan mʋ asɛ ɔ naa kyɩna saawʋ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mɛɛrɩ maa fʋʋ katɩn mʋ nɩɩ Yesu bʋ, nɩɩ o wu mʋ mʋ, o muŋa mʋ ayaa tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ fʋ daa fʋ bʋ nfɩɩ nɩn, naafɔɔ mɛ pɩɩnyɩn man dɩn wu.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesu maa wu kanan mʋ nɩɩ Mɛɛrɩ yɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba buu mʋ mʋ bee su mʋ, ɩ kɔ mʋ nɩɩ i duŋi mʋ ɔbʋlɛ tɔ.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ fan pula mʋ?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Nɩɩ Yesu su.
35 Jesus chorou.
36 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mʋ.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Amaa bamʋ tɔ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Man gyɛ Yesu nɩmʋ i bugi agyaatanapʋ ansi mʋ? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɔ man taalɛ kɔɔlɛ Lasarusi kɛ ɔ man wu?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesu ɔbʋlɛ tɔ bwii duŋi mʋ, nɩɩ o kpee kakyan mʋ asɛ. Kɩ gyɛ kɩfʋlɛbɔ nɩn, nɩɩ ba taa kubuu tii kɩmʋ kɔnɔ.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan tigi kubuu mʋ lɩɩ tʋtɔ.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Nɩɩ Yesu taasɛ Mata yɛ, “N man tɔwɛ fʋ yɛ nɩɩ fʋ kan kɔɔlɛ gyii mʋ, fii biti fu wu Ɩbwaarɛ bʋnyaa?”
40 Jesus respondeu:
41 Ɩmʋ sʋ ba tigi kubuu mʋ. Nɩɩ Yesu kɩɩ sʋsʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nsɛ, n fwaala fʋ fɛɛ fʋ maa nu mɛ kɩkʋlɛ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 N nyi saŋa kʋmaa fii nu mɛ kɩkʋlɛ, amaa asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ nfɩɩ mʋ sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn, kɛ ba nyɛ kɔɔlɛ gyii fɛɛ fu i sun mɛ.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Maa tɔwɛ kanɩn lʋwɛ mʋ, nɩɩ o kuusi kenken yɛ, “Lasarusi, lɩɩ ba!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Nɩɩ olewupu mʋ lɩɩ ba, yɛgɛ taafuli mili mʋ abaa yɛ ayaa sʋ, yɛgɛ kikyibi fufuli ŋmina mu ansi sʋ.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Gyiwu abi adamantɛ mʋ nɩɩ ba ba Mɛɛrɩ afwaala, nɩɩ ba wu kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ, ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Amaa bamʋ akʋ ba kpee Farasii abi asɛ naa tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu waa.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ɩmʋ sʋ aseepu bɩlɩsa yɛ Farasii abi ba tɩɩ kadɛ mʋ tɔ Gyiwu abɩlɩsa amu‐amu ngyaŋɛ.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 An kan yɛgɛ mʋ, nɩɩ ɔ kyaga sʋ ɛɛ waa kanɩn mʋ, ɔsa kʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ kɔɔlɛ mʋ gyii, kɛ ɩ yɛgɛ Roma abi ba ba nyita anɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ kɛ ba mɔɔ anɛ asa.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Nɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Kayifasi nɩɩ ɔ kyɩna ɔ gyɛ oseepu bɩlɩsa asɛ kesu maŋa tɔ mʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi sɛhn!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Fan man nyi yɛ, ɩ bɔ sa fanɛ fɛɛ nyɩmɩsa kʋlʋn o wu sa asa kpini, ɩ kyɔ fɛɛ anɛ asa kpini ba maa muuri?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kesintin tɔ man gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mu kebiti tɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ. Amaa maa gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ kanɩn kesu maŋa tɔ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla yɛ Yesu ii biti o wu sa Gyiwu abi kpini.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Nɩɩ man gyɛ Gyiwu abi nkʋn, amaa yɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana mʋ nɩɩ ba yaasɛ tɔ ba bʋ dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa nɩmʋ mʋ, kɛ ba ba bʋga waa kʋkʋlʋn.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ɩmʋ sʋ lɩɩ kanɩn kakɛ maŋa Gyiwu abɩlɩsa ba ŋmina yɛ ba mɔɔ Yesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Lɩɩ kanɩn sʋ Yesu man bɩla lɛɛ mʋ n‐yɩɩ ifuli ɛɛ natɛ Gyiwu abi mʋ tɔ. Amaa ɔ lɩɩ Gyerusalem kpee bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Efarim kadɛ mʋ, nɩɩ kɩ bʋ tiri kiperi sʋ mʋ. Nɩɩ maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba naa kyɩna tʋtɔ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Gyiwu abi Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii saŋa maa tiri tɔ mʋ, asa gaalaagaa ba lɩɩ bamʋ ndɛ sʋ kpee Gyerusalem. Ba gyankpaa nɩn ba naa fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ sʋ ineesi fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba wʋla bɛɛ waa, pɔyɩ kɛ bamʋ Kanyaŋɛ nbunɔ kakɛ mʋ kɩ fʋʋ.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Asa mʋ bɛɛ kɩɩ bee biti Yesu. Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ asɛ mʋ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ ɩ gyɛ fanɛ nfɛɛrɛ? Fen nyi fɛɛ ee biti ɔ ba Kanyaŋɛ nbunɔ ngyaŋɛ nɩmʋ tɔ?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ɩmʋ gbaa mʋ Ɩbwaarɛ aseepu yɛ Farasii abi mʋ ba wʋla sa kɔnɔ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o wu katɩn mʋ nɩɩ Yesu bʋ mʋ, ɔ ba tɔwɛ bamʋ kɛ ba nyɛ kɩtaa mʋ.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.