João 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC
1 Ɔnyɩn kʋ ɩ kyɩna ɔ bʋ tɔ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Lasarusi, nɩɩ ɔ dɛ ɛɛ lɔɔ. Mʋ pɩɩkyɩɩ ana ɩ gyɛ Mɛɛrɩ yɛ Mata, nɩɩ bamʋ kpini ba lɩɩ Betani kadɛ tɔ.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mɛɛrɩ nɩmʋ ɩ gyɛ ɔkyɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɩna ɔ ba kyɛɛgɛ tulale wʋrɩgɛ Yesu ayaa sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ inyini bʋnswɩɩsa mʋ kpayɩ‐kpayɩ ɩmʋ mʋ. Mʋ pɩɩnyɩn ɩ gyɛ Lasarusi mʋ nɩɩ ɔ dɛ ɛɛ lɔ mʋ.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Nɩɩ mʋ pɩɩkyɩɩ ana ba sun Yesu asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fʋ kyɛmɩnɛ danbɩrasa mʋ nɩɩ fʋ sʋ kebiti sa mʋ mʋ, dɛ ɛɛ lɔ.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu maa nu ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kʋlɔ kɩnɩmʋ man gyɛ lewu kʋlɔ. Ii biti ɩ bɩya Ɩbwaarɛ bʋnyaa nɩn, kɛ mɛ, Mu‐Bii mʋ n nyɛ bʋnyaa lɩɩ ɩmʋ sʋ.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu sʋ kebiti sa Mata maa Mɛɛrɩ yɛ bamʋ pɩɩnyɩn Lasarusi.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Amaa maa nu fɛɛ Lasarusi ɩɩ lɔ mʋ, o bwii kyɩna katɩn mʋ nɩɩ ɔ bʋ mʋ nkɛ nnyɔ tii sʋ.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ɩmʋ kamaa mʋ ɔ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ yɛ, “Fan yɛgɛ a bwii kpee Gyudeya ɔsʋwʋlɛ.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ. “Ɔkaapʋpʋ, nkɛ nnyɔ nɩmʋ tɔ nɩɩ Gyiwu abi bee biti ba tʋʋ fʋ abuu mɔɔ, mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ bɩla fii kpee tʋtɔ?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ kerefi kudu anyɔ ɩ bʋ kayɩkɛ tɔ? Nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ɔ naa kayɩkɛ tɔ mʋ mee siti, lɩɩ fɛɛ kyɔwɛ kɩɩ tɔ ɛɛ sa mʋ katɩn kʋmaa.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Amaa nɩɩ ɔ natɛ kagyanbwɛ bɩrɛ ee siti, lɩɩ fɛɛ ɔ man sʋ ɩŋmaŋɛsa.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kamaa mʋ, ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Anɛ kyɛmɩnɛ Lasarusi dɛ nsɩɩrɛ nɩn, amaa n biti n kpee tʋtɔ n naa kyiŋi mʋ.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nɩɩ ɔ kan dɛ nsɩɩrɛ bɩrɛ, ee biti ɔ nyɛ alanfɩya.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu ɩɩ kaapʋ ɩ gyɛ yɛ Lasarusi wu, amaa mʋ abɩɩlapʋ bɩrɛ be nyi nɩn fɛɛ nsɩɩrɛ gbaa‐gbaa asɩn nɩɩ ɔ dɩyɛ.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ tigi bamʋ yɛ, “Lasarusi wu.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Amaa lɩɩ fanɛ sʋ mʋ, mi ansi i gyii fɛɛ n maa man bʋ tʋtɔ nɩɩ o wu. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ kɛ fan nyɛ kɔɔlɛ mɛ gyii. Kanɩn sʋ fan yɛgɛ a kpee mʋ asɛ.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Nɩɩ Tomasi mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Kabwaara‐bii mʋ, tɔwɛ abɩɩlapʋ asansa mʋ yɛ, “Fan yɛgɛ anɛ gbaa anɛ a kpee kɛ anaa mʋ a naa wu.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu maa fʋʋ Betani kadɛ tɔ mʋ, o nu yɛ ba tee pula Lasarusi ɩmʋ nkɛ nna.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Lɩɩ Betani kpee Gyerusalem man bʋ kata, ɩ waa fɛɛ ɩmaalɩ ɩnyɔ,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 nɩɩ Gyiwu abi mʋ gaalaagaa ba ba Mata maa Mɛɛrɩ asɛ, ba ba tɔwɛ yuula bamʋ nkɔlɔ lɩɩ bamʋ pɩɩnyɩn kelewu sʋ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mata maa nu fɛɛ Yesu ɩɩ ba mʋ, ɔ lɩɩ naa gyaŋa mʋ ɔkpa tɔ, amaa Mɛɛrɩ bɩrɛ o sii kɩkpaara sʋ.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mata maa gyaŋa mʋ mʋ, ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fʋ daa fʋ bʋ nfɩɩ nɩn, naafɔɔ mɛ pɩɩnyɩn man dɩn wu.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amaa halɩɩ nbɩɩnbɩɩ gbaa n nyi yɛ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ taasɛ Ɩbwaarɛ mʋ, ee biti ɔ waa sa fʋ.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ pɩɩnyɩn ii biti o bwii kyiŋi ba nkpa tɔ.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi yɛ ee biti o kyiŋi ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ, saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi asa ba nkpa tɔ mʋ.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n kyiŋi asa n lɩɩ lewu tɔ, nɩɩ ɛɛ sa bamʋ nkpa mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, halɩɩ o wu gbaa ee biti ɔ nyɛ nkpa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɛ nkpa tɔ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ o wu kakɛ akʋ. Fʋ kɔɔlɛ ɩnɩmʋ gyii?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Nɩɩ Mata kyula yɛ, “Ɛɛhn! Ɔnyɩrɩpɛ n kɔɔlɛ gyii yɛ fʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ ee biti o sun mʋ ba dulinyaa tɔ mʋ.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, o bwii kpee kɩkpaara sʋ, nɩɩ ɔ naa tɩɩ mu‐supu Mɛɛrɩ lɩɩ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ mʋ bʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ taasɛ fʋ sʋ.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mɛɛrɩ maa nu kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ kʋsʋ bilen ee kpee mʋ asɛ.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Yesu man pɩɩta loo kadɛ mʋ tɔ, amaa ɔ san ɔ bʋ katɩn mʋ nɩɩ Mata naa gyaŋa mʋ mʋ.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Mɛɛrɩ asɛ kɩkpaara sʋ bɛɛ tɔwɛ bee yuula mʋ kɔkɔlɔ mʋ, ba maa wu kanan mʋ nɩɩ ɔ kʋsʋ bilen lɩɩ kewu mʋ, ba lɩɩ buu mʋ, be nyi fɛɛ ee kpee kakyan mʋ asɛ ɔ naa kyɩna saawʋ.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mɛɛrɩ maa fʋʋ katɩn mʋ nɩɩ Yesu bʋ, nɩɩ o wu mʋ mʋ, o muŋa mʋ ayaa tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ fʋ daa fʋ bʋ nfɩɩ nɩn, naafɔɔ mɛ pɩɩnyɩn man dɩn wu.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu maa wu kanan mʋ nɩɩ Mɛɛrɩ yɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba buu mʋ mʋ bee su mʋ, ɩ kɔ mʋ nɩɩ i duŋi mʋ ɔbʋlɛ tɔ.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ fan pula mʋ?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nɩɩ Yesu su.
35 Jesus chorou.
36 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mʋ.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Amaa bamʋ tɔ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Man gyɛ Yesu nɩmʋ i bugi agyaatanapʋ ansi mʋ? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɔ man taalɛ kɔɔlɛ Lasarusi kɛ ɔ man wu?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesu ɔbʋlɛ tɔ bwii duŋi mʋ, nɩɩ o kpee kakyan mʋ asɛ. Kɩ gyɛ kɩfʋlɛbɔ nɩn, nɩɩ ba taa kubuu tii kɩmʋ kɔnɔ.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan tigi kubuu mʋ lɩɩ tʋtɔ.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Nɩɩ Yesu taasɛ Mata yɛ, “N man tɔwɛ fʋ yɛ nɩɩ fʋ kan kɔɔlɛ gyii mʋ, fii biti fu wu Ɩbwaarɛ bʋnyaa?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ɩmʋ sʋ ba tigi kubuu mʋ. Nɩɩ Yesu kɩɩ sʋsʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nsɛ, n fwaala fʋ fɛɛ fʋ maa nu mɛ kɩkʋlɛ.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 N nyi saŋa kʋmaa fii nu mɛ kɩkʋlɛ, amaa asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ nfɩɩ mʋ sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn, kɛ ba nyɛ kɔɔlɛ gyii fɛɛ fu i sun mɛ.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Maa tɔwɛ kanɩn lʋwɛ mʋ, nɩɩ o kuusi kenken yɛ, “Lasarusi, lɩɩ ba!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Nɩɩ olewupu mʋ lɩɩ ba, yɛgɛ taafuli mili mʋ abaa yɛ ayaa sʋ, yɛgɛ kikyibi fufuli ŋmina mu ansi sʋ.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Gyiwu abi adamantɛ mʋ nɩɩ ba ba Mɛɛrɩ afwaala, nɩɩ ba wu kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ, ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Amaa bamʋ akʋ ba kpee Farasii abi asɛ naa tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu waa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ɩmʋ sʋ aseepu bɩlɩsa yɛ Farasii abi ba tɩɩ kadɛ mʋ tɔ Gyiwu abɩlɩsa amu‐amu ngyaŋɛ.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 An kan yɛgɛ mʋ, nɩɩ ɔ kyaga sʋ ɛɛ waa kanɩn mʋ, ɔsa kʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ kɔɔlɛ mʋ gyii, kɛ ɩ yɛgɛ Roma abi ba ba nyita anɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ kɛ ba mɔɔ anɛ asa.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Nɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Kayifasi nɩɩ ɔ kyɩna ɔ gyɛ oseepu bɩlɩsa asɛ kesu maŋa tɔ mʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi sɛhn!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Fan man nyi yɛ, ɩ bɔ sa fanɛ fɛɛ nyɩmɩsa kʋlʋn o wu sa asa kpini, ɩ kyɔ fɛɛ anɛ asa kpini ba maa muuri?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kesintin tɔ man gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mu kebiti tɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ. Amaa maa gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ kanɩn kesu maŋa tɔ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla yɛ Yesu ii biti o wu sa Gyiwu abi kpini.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Nɩɩ man gyɛ Gyiwu abi nkʋn, amaa yɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana mʋ nɩɩ ba yaasɛ tɔ ba bʋ dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa nɩmʋ mʋ, kɛ ba ba bʋga waa kʋkʋlʋn.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ɩmʋ sʋ lɩɩ kanɩn kakɛ maŋa Gyiwu abɩlɩsa ba ŋmina yɛ ba mɔɔ Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Lɩɩ kanɩn sʋ Yesu man bɩla lɛɛ mʋ n‐yɩɩ ifuli ɛɛ natɛ Gyiwu abi mʋ tɔ. Amaa ɔ lɩɩ Gyerusalem kpee bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Efarim kadɛ mʋ, nɩɩ kɩ bʋ tiri kiperi sʋ mʋ. Nɩɩ maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba naa kyɩna tʋtɔ.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Gyiwu abi Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii saŋa maa tiri tɔ mʋ, asa gaalaagaa ba lɩɩ bamʋ ndɛ sʋ kpee Gyerusalem. Ba gyankpaa nɩn ba naa fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ sʋ ineesi fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba wʋla bɛɛ waa, pɔyɩ kɛ bamʋ Kanyaŋɛ nbunɔ kakɛ mʋ kɩ fʋʋ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Asa mʋ bɛɛ kɩɩ bee biti Yesu. Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ asɛ mʋ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ ɩ gyɛ fanɛ nfɛɛrɛ? Fen nyi fɛɛ ee biti ɔ ba Kanyaŋɛ nbunɔ ngyaŋɛ nɩmʋ tɔ?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ɩmʋ gbaa mʋ Ɩbwaarɛ aseepu yɛ Farasii abi mʋ ba wʋla sa kɔnɔ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o wu katɩn mʋ nɩɩ Yesu bʋ mʋ, ɔ ba tɔwɛ bamʋ kɛ ba nyɛ kɩtaa mʋ.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.