João 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Ɔnyɩn kʋ ɩ kyɩna ɔ bʋ tɔ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Lasarusi, nɩɩ ɔ dɛ ɛɛ lɔɔ. Mʋ pɩɩkyɩɩ ana ɩ gyɛ Mɛɛrɩ yɛ Mata, nɩɩ bamʋ kpini ba lɩɩ Betani kadɛ tɔ.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mɛɛrɩ nɩmʋ ɩ gyɛ ɔkyɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɩna ɔ ba kyɛɛgɛ tulale wʋrɩgɛ Yesu ayaa sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ inyini bʋnswɩɩsa mʋ kpayɩ‐kpayɩ ɩmʋ mʋ. Mʋ pɩɩnyɩn ɩ gyɛ Lasarusi mʋ nɩɩ ɔ dɛ ɛɛ lɔ mʋ.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nɩɩ mʋ pɩɩkyɩɩ ana ba sun Yesu asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fʋ kyɛmɩnɛ danbɩrasa mʋ nɩɩ fʋ sʋ kebiti sa mʋ mʋ, dɛ ɛɛ lɔ.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu maa nu ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kʋlɔ kɩnɩmʋ man gyɛ lewu kʋlɔ. Ii biti ɩ bɩya Ɩbwaarɛ bʋnyaa nɩn, kɛ mɛ, Mu‐Bii mʋ n nyɛ bʋnyaa lɩɩ ɩmʋ sʋ.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu sʋ kebiti sa Mata maa Mɛɛrɩ yɛ bamʋ pɩɩnyɩn Lasarusi.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Amaa maa nu fɛɛ Lasarusi ɩɩ lɔ mʋ, o bwii kyɩna katɩn mʋ nɩɩ ɔ bʋ mʋ nkɛ nnyɔ tii sʋ.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ɩmʋ kamaa mʋ ɔ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ yɛ, “Fan yɛgɛ a bwii kpee Gyudeya ɔsʋwʋlɛ.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ. “Ɔkaapʋpʋ, nkɛ nnyɔ nɩmʋ tɔ nɩɩ Gyiwu abi bee biti ba tʋʋ fʋ abuu mɔɔ, mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ bɩla fii kpee tʋtɔ?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ kerefi kudu anyɔ ɩ bʋ kayɩkɛ tɔ? Nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ɔ naa kayɩkɛ tɔ mʋ mee siti, lɩɩ fɛɛ kyɔwɛ kɩɩ tɔ ɛɛ sa mʋ katɩn kʋmaa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Amaa nɩɩ ɔ natɛ kagyanbwɛ bɩrɛ ee siti, lɩɩ fɛɛ ɔ man sʋ ɩŋmaŋɛsa.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kamaa mʋ, ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Anɛ kyɛmɩnɛ Lasarusi dɛ nsɩɩrɛ nɩn, amaa n biti n kpee tʋtɔ n naa kyiŋi mʋ.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nɩɩ ɔ kan dɛ nsɩɩrɛ bɩrɛ, ee biti ɔ nyɛ alanfɩya.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu ɩɩ kaapʋ ɩ gyɛ yɛ Lasarusi wu, amaa mʋ abɩɩlapʋ bɩrɛ be nyi nɩn fɛɛ nsɩɩrɛ gbaa‐gbaa asɩn nɩɩ ɔ dɩyɛ.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ tigi bamʋ yɛ, “Lasarusi wu.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Amaa lɩɩ fanɛ sʋ mʋ, mi ansi i gyii fɛɛ n maa man bʋ tʋtɔ nɩɩ o wu. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ kɛ fan nyɛ kɔɔlɛ mɛ gyii. Kanɩn sʋ fan yɛgɛ a kpee mʋ asɛ.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Nɩɩ Tomasi mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Kabwaara‐bii mʋ, tɔwɛ abɩɩlapʋ asansa mʋ yɛ, “Fan yɛgɛ anɛ gbaa anɛ a kpee kɛ anaa mʋ a naa wu.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu maa fʋʋ Betani kadɛ tɔ mʋ, o nu yɛ ba tee pula Lasarusi ɩmʋ nkɛ nna.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Lɩɩ Betani kpee Gyerusalem man bʋ kata, ɩ waa fɛɛ ɩmaalɩ ɩnyɔ,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 nɩɩ Gyiwu abi mʋ gaalaagaa ba ba Mata maa Mɛɛrɩ asɛ, ba ba tɔwɛ yuula bamʋ nkɔlɔ lɩɩ bamʋ pɩɩnyɩn kelewu sʋ.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Mata maa nu fɛɛ Yesu ɩɩ ba mʋ, ɔ lɩɩ naa gyaŋa mʋ ɔkpa tɔ, amaa Mɛɛrɩ bɩrɛ o sii kɩkpaara sʋ.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata maa gyaŋa mʋ mʋ, ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fʋ daa fʋ bʋ nfɩɩ nɩn, naafɔɔ mɛ pɩɩnyɩn man dɩn wu.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Amaa halɩɩ nbɩɩnbɩɩ gbaa n nyi yɛ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ taasɛ Ɩbwaarɛ mʋ, ee biti ɔ waa sa fʋ.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ pɩɩnyɩn ii biti o bwii kyiŋi ba nkpa tɔ.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi yɛ ee biti o kyiŋi ba nkpa tɔ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ, saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi asa ba nkpa tɔ mʋ.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n kyiŋi asa n lɩɩ lewu tɔ, nɩɩ ɛɛ sa bamʋ nkpa mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, halɩɩ o wu gbaa ee biti ɔ nyɛ nkpa.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɛ nkpa tɔ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ o wu kakɛ akʋ. Fʋ kɔɔlɛ ɩnɩmʋ gyii?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Nɩɩ Mata kyula yɛ, “Ɛɛhn! Ɔnyɩrɩpɛ n kɔɔlɛ gyii yɛ fʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ ee biti o sun mʋ ba dulinyaa tɔ mʋ.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, o bwii kpee kɩkpaara sʋ, nɩɩ ɔ naa tɩɩ mu‐supu Mɛɛrɩ lɩɩ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ mʋ bʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ taasɛ fʋ sʋ.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mɛɛrɩ maa nu kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ kʋsʋ bilen ee kpee mʋ asɛ.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesu man pɩɩta loo kadɛ mʋ tɔ, amaa ɔ san ɔ bʋ katɩn mʋ nɩɩ Mata naa gyaŋa mʋ mʋ.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Mɛɛrɩ asɛ kɩkpaara sʋ bɛɛ tɔwɛ bee yuula mʋ kɔkɔlɔ mʋ, ba maa wu kanan mʋ nɩɩ ɔ kʋsʋ bilen lɩɩ kewu mʋ, ba lɩɩ buu mʋ, be nyi fɛɛ ee kpee kakyan mʋ asɛ ɔ naa kyɩna saawʋ.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mɛɛrɩ maa fʋʋ katɩn mʋ nɩɩ Yesu bʋ, nɩɩ o wu mʋ mʋ, o muŋa mʋ ayaa tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ fʋ daa fʋ bʋ nfɩɩ nɩn, naafɔɔ mɛ pɩɩnyɩn man dɩn wu.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu maa wu kanan mʋ nɩɩ Mɛɛrɩ yɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba buu mʋ mʋ bee su mʋ, ɩ kɔ mʋ nɩɩ i duŋi mʋ ɔbʋlɛ tɔ.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ fan pula mʋ?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nɩɩ Yesu su.
35 Jesus chorou.
36 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mʋ.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Amaa bamʋ tɔ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Man gyɛ Yesu nɩmʋ i bugi agyaatanapʋ ansi mʋ? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɔ man taalɛ kɔɔlɛ Lasarusi kɛ ɔ man wu?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesu ɔbʋlɛ tɔ bwii duŋi mʋ, nɩɩ o kpee kakyan mʋ asɛ. Kɩ gyɛ kɩfʋlɛbɔ nɩn, nɩɩ ba taa kubuu tii kɩmʋ kɔnɔ.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan tigi kubuu mʋ lɩɩ tʋtɔ.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Nɩɩ Yesu taasɛ Mata yɛ, “N man tɔwɛ fʋ yɛ nɩɩ fʋ kan kɔɔlɛ gyii mʋ, fii biti fu wu Ɩbwaarɛ bʋnyaa?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ɩmʋ sʋ ba tigi kubuu mʋ. Nɩɩ Yesu kɩɩ sʋsʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nsɛ, n fwaala fʋ fɛɛ fʋ maa nu mɛ kɩkʋlɛ.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 N nyi saŋa kʋmaa fii nu mɛ kɩkʋlɛ, amaa asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ nfɩɩ mʋ sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn, kɛ ba nyɛ kɔɔlɛ gyii fɛɛ fu i sun mɛ.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Maa tɔwɛ kanɩn lʋwɛ mʋ, nɩɩ o kuusi kenken yɛ, “Lasarusi, lɩɩ ba!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nɩɩ olewupu mʋ lɩɩ ba, yɛgɛ taafuli mili mʋ abaa yɛ ayaa sʋ, yɛgɛ kikyibi fufuli ŋmina mu ansi sʋ.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Gyiwu abi adamantɛ mʋ nɩɩ ba ba Mɛɛrɩ afwaala, nɩɩ ba wu kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ, ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amaa bamʋ akʋ ba kpee Farasii abi asɛ naa tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu waa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ɩmʋ sʋ aseepu bɩlɩsa yɛ Farasii abi ba tɩɩ kadɛ mʋ tɔ Gyiwu abɩlɩsa amu‐amu ngyaŋɛ.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 An kan yɛgɛ mʋ, nɩɩ ɔ kyaga sʋ ɛɛ waa kanɩn mʋ, ɔsa kʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ kɔɔlɛ mʋ gyii, kɛ ɩ yɛgɛ Roma abi ba ba nyita anɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ kɛ ba mɔɔ anɛ asa.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Nɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Kayifasi nɩɩ ɔ kyɩna ɔ gyɛ oseepu bɩlɩsa asɛ kesu maŋa tɔ mʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi sɛhn!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Fan man nyi yɛ, ɩ bɔ sa fanɛ fɛɛ nyɩmɩsa kʋlʋn o wu sa asa kpini, ɩ kyɔ fɛɛ anɛ asa kpini ba maa muuri?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kesintin tɔ man gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mu kebiti tɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ. Amaa maa gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ kanɩn kesu maŋa tɔ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla yɛ Yesu ii biti o wu sa Gyiwu abi kpini.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Nɩɩ man gyɛ Gyiwu abi nkʋn, amaa yɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana mʋ nɩɩ ba yaasɛ tɔ ba bʋ dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa nɩmʋ mʋ, kɛ ba ba bʋga waa kʋkʋlʋn.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ɩmʋ sʋ lɩɩ kanɩn kakɛ maŋa Gyiwu abɩlɩsa ba ŋmina yɛ ba mɔɔ Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Lɩɩ kanɩn sʋ Yesu man bɩla lɛɛ mʋ n‐yɩɩ ifuli ɛɛ natɛ Gyiwu abi mʋ tɔ. Amaa ɔ lɩɩ Gyerusalem kpee bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Efarim kadɛ mʋ, nɩɩ kɩ bʋ tiri kiperi sʋ mʋ. Nɩɩ maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba naa kyɩna tʋtɔ.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Gyiwu abi Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii saŋa maa tiri tɔ mʋ, asa gaalaagaa ba lɩɩ bamʋ ndɛ sʋ kpee Gyerusalem. Ba gyankpaa nɩn ba naa fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ sʋ ineesi fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba wʋla bɛɛ waa, pɔyɩ kɛ bamʋ Kanyaŋɛ nbunɔ kakɛ mʋ kɩ fʋʋ.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Asa mʋ bɛɛ kɩɩ bee biti Yesu. Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ asɛ mʋ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ ɩ gyɛ fanɛ nfɛɛrɛ? Fen nyi fɛɛ ee biti ɔ ba Kanyaŋɛ nbunɔ ngyaŋɛ nɩmʋ tɔ?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ɩmʋ gbaa mʋ Ɩbwaarɛ aseepu yɛ Farasii abi mʋ ba wʋla sa kɔnɔ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o wu katɩn mʋ nɩɩ Yesu bʋ mʋ, ɔ ba tɔwɛ bamʋ kɛ ba nyɛ kɩtaa mʋ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.