João 10
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, ɔsa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ bɔla nbʋlʋpʋ kubunlun kebunɔ mʋ tɔ ee loo, nɩɩ ɔ naa bɔla opula pʋpwɛ loo to mʋ, gyɛ oyu yɛ ɔmʋ nɩɩ ee yuuri ɔlʋn sʋ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Amaa ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ bɔla kebunɔ ee loo mʋ, mʋ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ mʋ ɔkpapʋ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nɩɩ ɔkpapʋ mʋ kan ba mʋ, kebunɔ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ ii tigi sa mʋ, nɩɩ ee loo to. Ɛɛ tɩɩ mʋ nbʋlʋpʋ mʋ ɔkʋmaa nɩmʋ maa mʋ kɩtɩɩ, nɩɩ nbʋlʋpʋ mʋ be nyi mʋ ɔbʋlɛ, nɩɩ ɛɛ lɩɩ gyankpaa bamʋ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ɔkpapʋ mʋ maa tɛɛ lɛɛ bamʋ kpini lɩɩ kubunlun mʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɛɛ kyʋn gyankpaa bamʋ yɛgɛ bee buu mʋ, lɩɩ fɛɛ be nyi mʋ ɔbʋlɛ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Amaa ba mɛɛ yɛ ba buu ɔfɔ, bee biti ba sɩlɛ yɛgɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi mʋ ɔbʋlɛ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ nɩn, amaa ba man nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ mʋ kasɛ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ɩmʋ sʋ Yesu bwii tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ mɛ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ kubunlun kebunɔ mʋ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bamʋ nɩɩ ba gyankpaa mɛ ba mʋ kpini, nɩɩ ba waa bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ nbʋlʋpʋ akpapʋ mʋ, ba gyɛ ayu yɛ bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ, kanɩn sʋ nɩɩ nbʋlʋpʋ mʋ ba man nu bamʋ asɛ mʋ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mɛ ɩ gyɛ kebunɔ mʋ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bɔla mɛ sʋ loo mʋ, ii biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ. Mʋ kɩlɩɩ kpee yɛ mʋ kibwii ba mʋ ɛɛ nyɛ agyitɔ o gyii.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Oyu bɩrɛ, mʋ lɛɛ ɩ gyɛ fɛɛ o be yuuri, kɛ ɔ mɔɔ, kɛ o nyita. Amaa mɛɛ mɛ n ba nɩn kɛ asa ba nyɛ nkpa, kɛ ba nyɛ ɩmʋ kʋkyɔ‐kʋkyɔ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Mɛ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ. Mɛ, nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ n taa mɛ nkpa sa nbʋlʋpʋ mʋ halɩɩ lewu tɔ.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Paa ogyipu bɩrɛ, ɔ man du fɛɛ nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ. Nbʋlʋpʋ mʋ ba maa man gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ lɛɛ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ kan wu fɛɛ kuntun ɩɩ ba mʋ, ɛɛ sɩlɛ yɛgɛ nbʋlʋpʋ mʋ nɩn, kɛ kuntun mʋ ɔ ba kɩtaa bamʋ ɔkʋ kɛ ɔ yaasɛ asansa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɛɛ sɩlɛ ɛɛ yɛgɛ nbʋlʋpʋ mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, ɔ gyɛ paa ogyipu nɩn, bamʋ asɩn ɩ man tiri mʋ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Mɛ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ. N nyi mɛ nbʋlʋpʋ, nɩɩ mɛ nbʋlʋpʋ gbaa be nyi mɛ.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ mu nyi mɛ, nɩɩ ngbaa mɛ n nyi Mɛ‐Sɛ mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ n biti n taa mɛ nkpa sa mɛ nbʋlʋpʋ mʋ halɩɩ lewu tɔ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 N san n sʋ nbʋlʋpʋ akʋ nɩɩ mʋ ba man bʋ nbʋlʋpʋ anɩmʋ tɔ. Nɩɩ ii tiri fɛɛ n naa taa bamʋ gbaa ba. Bee biti ba be nu mɛ ɔbʋlɛ, kɛ bamʋ kpini ba ba waa kʋbʋ kʋlʋn yɛ ɔkpapʋ kʋlʋn.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ ii biti mɛ asɩn ɩ gyɛ fɛɛ, n kyula yɛ n taa mɛ nkpa sa halɩɩ lewu tɔ, kɛ n bɩla bwii nyɛ kɩmʋ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ɔkʋ mɛɛ taalɛ kɔɔlɛ mɛ nkpa lɩɩ mɛ abaa tɔ. Amaa mɛ gbaa‐gbaa mi kebiti tɔ nɩɩ n kyula yɛ n wu. N sʋ ɔkpa fɛɛ n taa mɛ nkpa sa halɩɩ lewu tɔ, kɛ n bɩla bwii nyɛ kɩmʋ. Falɛ kɔnɔsa kanɩmʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ sa mɛ yɛ n waa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ falɛ sʋ mʋ, nbarɩgɛ ɩ bɩla bwii ba Gyiwu abɩlɩsa mʋ tɔ.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Asa mʋ tɔ gaalaagaa bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi ba bʋ mʋ tɔ, ɛɛ lɔ ɩbʋn. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fen nu mʋ asɛ?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Amaa bamʋ akʋ mɔɔ ba yɛ, “Ɔsa mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba bʋ mʋ tɔ mʋ, mɛɛ tɔwɛ falɛ ntɔwɛ nɩmʋ. Nɛnɛ nɩɩ nbwɩɩ libi ɩ taalɛ bugi gyaatanapʋ ansi?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Nɩɩ saŋa fʋʋ fɛɛ Gyiwu abi ba gyii Kesu kɔnɔ mʋ nɩɩ ba sʋ nyiŋi saŋa mʋ nɩɩ ba bugi Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ Gyerusalem kadɛ tɔ mʋ. Saŋa maŋa ɩ gyɛ awɔɔ tɔ nɩn,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 nɩɩ Yesu bʋ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, yɛgɛ ɔ naa katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Owura Solomon kasɔrɔga mʋ tɔ.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Tʋtɔ nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Saŋa mɔɔ nɩɩ fii biti fɛɛ a gyoo naa fʋʋ, pɔyɩ kɛ a wu asɩn mʋ tɔ kyɛɛkyɛɛ? Nɩɩ fʋ ɩ kan fʋ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, dan tiisi tɔwɛ anɛ kesintin.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N wʋla tɔwɛ fanɛ, amaa fan man kɔɔlɛ mɛ gyii. Asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n sʋ n waa Mɛ‐Sɛ kɩtɩɩ tɔ mʋ, ɩmʋ ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Amaa fan man kɔɔlɛ mɛ gyii, lɩɩ fɛɛ fan maa man gyɛ mɛ nbʋlʋpʋ mʋ sʋ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mɛ nbʋlʋpʋ bee nyi mɛ ɔbʋlɛ, nɩɩ n nyi bamʋ, nɩɩ bee buu mɛ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N sa bamʋ nkpa kakpaa, nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba fɔyɩ. Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ bɩɩtɛ bamʋ kɔɔlɛ lɩɩ mɛ abaa tɔ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ, mʋ nɩɩ ɔ taa bamʋ sa mɛ mʋ, kyɔ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ, ɩmʋ sʋ ɔkʋ mɛɛ taalɛ bɩɩtɛ bamʋ kɔɔlɛ lɩɩ Mɛ‐Sɛ abaa tɔ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 N maa Mɛ‐Sɛ an gyɛ kʋkʋlʋn nɩn.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tʋtɔ nɩɩ Gyiwu abi ba bɩla naa taa abuu kɛ ba tʋʋ mʋ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Amaa nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N waa asɩn kyinkyinsa damantɛ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ Mɛ‐Sɛ asɛ kaapʋ fanɛ. Ɩmʋ ɩmɔɔ sʋ nɩɩ fen biti fan tʋʋ mɛ abuu?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Man gyɛ asɩn kyinkyinsa damantɛ mʋ nɩɩ fʋ waa sʋ nɩɩ an biti a tʋʋ fʋ abuu. Amaa fʋ tɔwɛ nbusaa asɩn yii Ɩbwaarɛ, lɩɩ fɛɛ fʋ gyɛ nyɩmɩsa nɩn, nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi ba maa kyʋrɔɔ waa fanɛ Nbara mʋ tɔ yɛ, Ɩbwaarɛ yɛ, ‘Fan gyɛ mɛ, Ɩbwaarɛ mɛ kedubi’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 An nyi fɛɛ ɔkʋ mɛɛ taalɛ kyɛɛgɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ. Ɩbwaarɛ wʋla tɔwɛ bamʋ nɩɩ mʋ asɩn ɩ ba bamʋ asɛ mʋ yɛ ba gyɛ mu keduli mʋ, mɛɛ mɛ bɩrɛ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ ɩ lɛɛ mɛ nɩɩ o sun mɛ ba dulinyaa tɔ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn yɛ n tɔwɛ nbusaa asɩn yii Ɩbwaarɛ, fɛɛ maa tɔwɛ yɛ, ‘N gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nɩɩ n mɛɛ kan n waa atɔ mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ ii biti fɛɛ n waa mʋ, kanɩn bɩrɛ fan man kɔɔlɛ mɛ gyii.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Amaa nɩɩ n kan waa ɩmʋ bɩrɛ, nɩɩ halɩɩ fan man kɔɔlɛ mɛ gyii gbaa mʋ, fan kɔɔlɛ atɔ mʋ nɩɩ n waa mʋ kpini gyii, kɛ fan nyɛ bɩɩ fɛɛ n maa Mɛ‐Sɛ an gyɛ kʋkʋlʋn.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Tʋtɔ nɩɩ asa mʋ ba biti fɛɛ ba kɩtaa mʋ, amaa ɔ bʋlɛ bamʋ tɔ lɩɩ kyʋn.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Nɩɩ Yesu bwii naa faa Gyɔdan ɔbʋn kpee kɩmʋ benben, opula mʋ nɩɩ Gyɔn kyɩna gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ. Ɔ maa bʋ tʋtɔ mʋ,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 nɩɩ asa damantɛ ba ba mʋ asɛ, nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Halɩɩ Gyɔn maa man waa asɩn kyinkyinsa ɩkʋ gbaa mʋ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ sʋ mʋ, kpini gyɛ kesintin.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.