João 10
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, ɔsa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ bɔla nbʋlʋpʋ kubunlun kebunɔ mʋ tɔ ee loo, nɩɩ ɔ naa bɔla opula pʋpwɛ loo to mʋ, gyɛ oyu yɛ ɔmʋ nɩɩ ee yuuri ɔlʋn sʋ.
1 Jesus disse:
2 Amaa ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ bɔla kebunɔ ee loo mʋ, mʋ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ mʋ ɔkpapʋ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nɩɩ ɔkpapʋ mʋ kan ba mʋ, kebunɔ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ ii tigi sa mʋ, nɩɩ ee loo to. Ɛɛ tɩɩ mʋ nbʋlʋpʋ mʋ ɔkʋmaa nɩmʋ maa mʋ kɩtɩɩ, nɩɩ nbʋlʋpʋ mʋ be nyi mʋ ɔbʋlɛ, nɩɩ ɛɛ lɩɩ gyankpaa bamʋ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ɔkpapʋ mʋ maa tɛɛ lɛɛ bamʋ kpini lɩɩ kubunlun mʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɛɛ kyʋn gyankpaa bamʋ yɛgɛ bee buu mʋ, lɩɩ fɛɛ be nyi mʋ ɔbʋlɛ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Amaa ba mɛɛ yɛ ba buu ɔfɔ, bee biti ba sɩlɛ yɛgɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi mʋ ɔbʋlɛ.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ nɩn, amaa ba man nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ mʋ kasɛ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ɩmʋ sʋ Yesu bwii tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ mɛ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ kubunlun kebunɔ mʋ.
7 Então Jesus continuou:
8 Bamʋ nɩɩ ba gyankpaa mɛ ba mʋ kpini, nɩɩ ba waa bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ nbʋlʋpʋ akpapʋ mʋ, ba gyɛ ayu yɛ bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ, kanɩn sʋ nɩɩ nbʋlʋpʋ mʋ ba man nu bamʋ asɛ mʋ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mɛ ɩ gyɛ kebunɔ mʋ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bɔla mɛ sʋ loo mʋ, ii biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ. Mʋ kɩlɩɩ kpee yɛ mʋ kibwii ba mʋ ɛɛ nyɛ agyitɔ o gyii.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Oyu bɩrɛ, mʋ lɛɛ ɩ gyɛ fɛɛ o be yuuri, kɛ ɔ mɔɔ, kɛ o nyita. Amaa mɛɛ mɛ n ba nɩn kɛ asa ba nyɛ nkpa, kɛ ba nyɛ ɩmʋ kʋkyɔ‐kʋkyɔ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Mɛ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ. Mɛ, nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ n taa mɛ nkpa sa nbʋlʋpʋ mʋ halɩɩ lewu tɔ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Paa ogyipu bɩrɛ, ɔ man du fɛɛ nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ. Nbʋlʋpʋ mʋ ba maa man gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ lɛɛ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ kan wu fɛɛ kuntun ɩɩ ba mʋ, ɛɛ sɩlɛ yɛgɛ nbʋlʋpʋ mʋ nɩn, kɛ kuntun mʋ ɔ ba kɩtaa bamʋ ɔkʋ kɛ ɔ yaasɛ asansa.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɛɛ sɩlɛ ɛɛ yɛgɛ nbʋlʋpʋ mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, ɔ gyɛ paa ogyipu nɩn, bamʋ asɩn ɩ man tiri mʋ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Mɛ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ. N nyi mɛ nbʋlʋpʋ, nɩɩ mɛ nbʋlʋpʋ gbaa be nyi mɛ.
14 — ausente —
15 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ mu nyi mɛ, nɩɩ ngbaa mɛ n nyi Mɛ‐Sɛ mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ n biti n taa mɛ nkpa sa mɛ nbʋlʋpʋ mʋ halɩɩ lewu tɔ.
15 — ausente —
16 N san n sʋ nbʋlʋpʋ akʋ nɩɩ mʋ ba man bʋ nbʋlʋpʋ anɩmʋ tɔ. Nɩɩ ii tiri fɛɛ n naa taa bamʋ gbaa ba. Bee biti ba be nu mɛ ɔbʋlɛ, kɛ bamʋ kpini ba ba waa kʋbʋ kʋlʋn yɛ ɔkpapʋ kʋlʋn.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ ii biti mɛ asɩn ɩ gyɛ fɛɛ, n kyula yɛ n taa mɛ nkpa sa halɩɩ lewu tɔ, kɛ n bɩla bwii nyɛ kɩmʋ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ɔkʋ mɛɛ taalɛ kɔɔlɛ mɛ nkpa lɩɩ mɛ abaa tɔ. Amaa mɛ gbaa‐gbaa mi kebiti tɔ nɩɩ n kyula yɛ n wu. N sʋ ɔkpa fɛɛ n taa mɛ nkpa sa halɩɩ lewu tɔ, kɛ n bɩla bwii nyɛ kɩmʋ. Falɛ kɔnɔsa kanɩmʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ sa mɛ yɛ n waa.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ falɛ sʋ mʋ, nbarɩgɛ ɩ bɩla bwii ba Gyiwu abɩlɩsa mʋ tɔ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Asa mʋ tɔ gaalaagaa bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi ba bʋ mʋ tɔ, ɛɛ lɔ ɩbʋn. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fen nu mʋ asɛ?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Amaa bamʋ akʋ mɔɔ ba yɛ, “Ɔsa mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba bʋ mʋ tɔ mʋ, mɛɛ tɔwɛ falɛ ntɔwɛ nɩmʋ. Nɛnɛ nɩɩ nbwɩɩ libi ɩ taalɛ bugi gyaatanapʋ ansi?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Nɩɩ saŋa fʋʋ fɛɛ Gyiwu abi ba gyii Kesu kɔnɔ mʋ nɩɩ ba sʋ nyiŋi saŋa mʋ nɩɩ ba bugi Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ Gyerusalem kadɛ tɔ mʋ. Saŋa maŋa ɩ gyɛ awɔɔ tɔ nɩn,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 nɩɩ Yesu bʋ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, yɛgɛ ɔ naa katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Owura Solomon kasɔrɔga mʋ tɔ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tʋtɔ nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Saŋa mɔɔ nɩɩ fii biti fɛɛ a gyoo naa fʋʋ, pɔyɩ kɛ a wu asɩn mʋ tɔ kyɛɛkyɛɛ? Nɩɩ fʋ ɩ kan fʋ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, dan tiisi tɔwɛ anɛ kesintin.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N wʋla tɔwɛ fanɛ, amaa fan man kɔɔlɛ mɛ gyii. Asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n sʋ n waa Mɛ‐Sɛ kɩtɩɩ tɔ mʋ, ɩmʋ ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin.
25 Jesus respondeu:
26 Amaa fan man kɔɔlɛ mɛ gyii, lɩɩ fɛɛ fan maa man gyɛ mɛ nbʋlʋpʋ mʋ sʋ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mɛ nbʋlʋpʋ bee nyi mɛ ɔbʋlɛ, nɩɩ n nyi bamʋ, nɩɩ bee buu mɛ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N sa bamʋ nkpa kakpaa, nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba fɔyɩ. Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ bɩɩtɛ bamʋ kɔɔlɛ lɩɩ mɛ abaa tɔ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ, mʋ nɩɩ ɔ taa bamʋ sa mɛ mʋ, kyɔ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ, ɩmʋ sʋ ɔkʋ mɛɛ taalɛ bɩɩtɛ bamʋ kɔɔlɛ lɩɩ Mɛ‐Sɛ abaa tɔ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 N maa Mɛ‐Sɛ an gyɛ kʋkʋlʋn nɩn.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tʋtɔ nɩɩ Gyiwu abi ba bɩla naa taa abuu kɛ ba tʋʋ mʋ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Amaa nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N waa asɩn kyinkyinsa damantɛ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ Mɛ‐Sɛ asɛ kaapʋ fanɛ. Ɩmʋ ɩmɔɔ sʋ nɩɩ fen biti fan tʋʋ mɛ abuu?”
32 E ele disse:
33 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Man gyɛ asɩn kyinkyinsa damantɛ mʋ nɩɩ fʋ waa sʋ nɩɩ an biti a tʋʋ fʋ abuu. Amaa fʋ tɔwɛ nbusaa asɩn yii Ɩbwaarɛ, lɩɩ fɛɛ fʋ gyɛ nyɩmɩsa nɩn, nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi ba maa kyʋrɔɔ waa fanɛ Nbara mʋ tɔ yɛ, Ɩbwaarɛ yɛ, ‘Fan gyɛ mɛ, Ɩbwaarɛ mɛ kedubi’?
34 Então Jesus afirmou:
35 An nyi fɛɛ ɔkʋ mɛɛ taalɛ kyɛɛgɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ. Ɩbwaarɛ wʋla tɔwɛ bamʋ nɩɩ mʋ asɩn ɩ ba bamʋ asɛ mʋ yɛ ba gyɛ mu keduli mʋ, mɛɛ mɛ bɩrɛ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ ɩ lɛɛ mɛ nɩɩ o sun mɛ ba dulinyaa tɔ.
35 Sabemos que as
36 Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn yɛ n tɔwɛ nbusaa asɩn yii Ɩbwaarɛ, fɛɛ maa tɔwɛ yɛ, ‘N gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nɩɩ n mɛɛ kan n waa atɔ mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ ii biti fɛɛ n waa mʋ, kanɩn bɩrɛ fan man kɔɔlɛ mɛ gyii.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Amaa nɩɩ n kan waa ɩmʋ bɩrɛ, nɩɩ halɩɩ fan man kɔɔlɛ mɛ gyii gbaa mʋ, fan kɔɔlɛ atɔ mʋ nɩɩ n waa mʋ kpini gyii, kɛ fan nyɛ bɩɩ fɛɛ n maa Mɛ‐Sɛ an gyɛ kʋkʋlʋn.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Tʋtɔ nɩɩ asa mʋ ba biti fɛɛ ba kɩtaa mʋ, amaa ɔ bʋlɛ bamʋ tɔ lɩɩ kyʋn.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Nɩɩ Yesu bwii naa faa Gyɔdan ɔbʋn kpee kɩmʋ benben, opula mʋ nɩɩ Gyɔn kyɩna gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ. Ɔ maa bʋ tʋtɔ mʋ,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 nɩɩ asa damantɛ ba ba mʋ asɛ, nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Halɩɩ Gyɔn maa man waa asɩn kyinkyinsa ɩkʋ gbaa mʋ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ sʋ mʋ, kpini gyɛ kesintin.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.