João 10

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, ɔsa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ bɔla nbʋlʋpʋ kubunlun kebunɔ mʋ tɔ ee loo, nɩɩ ɔ naa bɔla opula pʋpwɛ loo to mʋ, gyɛ oyu yɛ ɔmʋ nɩɩ ee yuuri ɔlʋn sʋ.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Amaa ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ bɔla kebunɔ ee loo mʋ, mʋ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ mʋ ɔkpapʋ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nɩɩ ɔkpapʋ mʋ kan ba mʋ, kebunɔ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ ii tigi sa mʋ, nɩɩ ee loo to. Ɛɛ tɩɩ mʋ nbʋlʋpʋ mʋ ɔkʋmaa nɩmʋ maa mʋ kɩtɩɩ, nɩɩ nbʋlʋpʋ mʋ be nyi mʋ ɔbʋlɛ, nɩɩ ɛɛ lɩɩ gyankpaa bamʋ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ɔkpapʋ mʋ maa tɛɛ lɛɛ bamʋ kpini lɩɩ kubunlun mʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɛɛ kyʋn gyankpaa bamʋ yɛgɛ bee buu mʋ, lɩɩ fɛɛ be nyi mʋ ɔbʋlɛ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Amaa ba mɛɛ yɛ ba buu ɔfɔ, bee biti ba sɩlɛ yɛgɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi mʋ ɔbʋlɛ.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ nɩn, amaa ba man nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ mʋ kasɛ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ɩmʋ sʋ Yesu bwii tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ mɛ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ kubunlun kebunɔ mʋ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Bamʋ nɩɩ ba gyankpaa mɛ ba mʋ kpini, nɩɩ ba waa bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ nbʋlʋpʋ akpapʋ mʋ, ba gyɛ ayu yɛ bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ, kanɩn sʋ nɩɩ nbʋlʋpʋ mʋ ba man nu bamʋ asɛ mʋ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Mɛ ɩ gyɛ kebunɔ mʋ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bɔla mɛ sʋ loo mʋ, ii biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ. Mʋ kɩlɩɩ kpee yɛ mʋ kibwii ba mʋ ɛɛ nyɛ agyitɔ o gyii.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Oyu bɩrɛ, mʋ lɛɛ ɩ gyɛ fɛɛ o be yuuri, kɛ ɔ mɔɔ, kɛ o nyita. Amaa mɛɛ mɛ n ba nɩn kɛ asa ba nyɛ nkpa, kɛ ba nyɛ ɩmʋ kʋkyɔ‐kʋkyɔ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Mɛ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ. Mɛ, nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ n taa mɛ nkpa sa nbʋlʋpʋ mʋ halɩɩ lewu tɔ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Paa ogyipu bɩrɛ, ɔ man du fɛɛ nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ. Nbʋlʋpʋ mʋ ba maa man gyɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ lɛɛ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ kan wu fɛɛ kuntun ɩɩ ba mʋ, ɛɛ sɩlɛ yɛgɛ nbʋlʋpʋ mʋ nɩn, kɛ kuntun mʋ ɔ ba kɩtaa bamʋ ɔkʋ kɛ ɔ yaasɛ asansa.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɛɛ sɩlɛ ɛɛ yɛgɛ nbʋlʋpʋ mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, ɔ gyɛ paa ogyipu nɩn, bamʋ asɩn ɩ man tiri mʋ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Mɛ ɩ gyɛ nbʋlʋpʋ ɔkpapʋ danbɩrasa mʋ. N nyi mɛ nbʋlʋpʋ, nɩɩ mɛ nbʋlʋpʋ gbaa be nyi mɛ.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ mu nyi mɛ, nɩɩ ngbaa mɛ n nyi Mɛ‐Sɛ mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ n biti n taa mɛ nkpa sa mɛ nbʋlʋpʋ mʋ halɩɩ lewu tɔ.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N san n sʋ nbʋlʋpʋ akʋ nɩɩ mʋ ba man bʋ nbʋlʋpʋ anɩmʋ tɔ. Nɩɩ ii tiri fɛɛ n naa taa bamʋ gbaa ba. Bee biti ba be nu mɛ ɔbʋlɛ, kɛ bamʋ kpini ba ba waa kʋbʋ kʋlʋn yɛ ɔkpapʋ kʋlʋn.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ ii biti mɛ asɩn ɩ gyɛ fɛɛ, n kyula yɛ n taa mɛ nkpa sa halɩɩ lewu tɔ, kɛ n bɩla bwii nyɛ kɩmʋ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ɔkʋ mɛɛ taalɛ kɔɔlɛ mɛ nkpa lɩɩ mɛ abaa tɔ. Amaa mɛ gbaa‐gbaa mi kebiti tɔ nɩɩ n kyula yɛ n wu. N sʋ ɔkpa fɛɛ n taa mɛ nkpa sa halɩɩ lewu tɔ, kɛ n bɩla bwii nyɛ kɩmʋ. Falɛ kɔnɔsa kanɩmʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ sa mɛ yɛ n waa.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ falɛ sʋ mʋ, nbarɩgɛ ɩ bɩla bwii ba Gyiwu abɩlɩsa mʋ tɔ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Asa mʋ tɔ gaalaagaa bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi ba bʋ mʋ tɔ, ɛɛ lɔ ɩbʋn. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fen nu mʋ asɛ?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Amaa bamʋ akʋ mɔɔ ba yɛ, “Ɔsa mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba bʋ mʋ tɔ mʋ, mɛɛ tɔwɛ falɛ ntɔwɛ nɩmʋ. Nɛnɛ nɩɩ nbwɩɩ libi ɩ taalɛ bugi gyaatanapʋ ansi?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Nɩɩ saŋa fʋʋ fɛɛ Gyiwu abi ba gyii Kesu kɔnɔ mʋ nɩɩ ba sʋ nyiŋi saŋa mʋ nɩɩ ba bugi Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ Gyerusalem kadɛ tɔ mʋ. Saŋa maŋa ɩ gyɛ awɔɔ tɔ nɩn,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 nɩɩ Yesu bʋ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, yɛgɛ ɔ naa katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Owura Solomon kasɔrɔga mʋ tɔ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tʋtɔ nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Saŋa mɔɔ nɩɩ fii biti fɛɛ a gyoo naa fʋʋ, pɔyɩ kɛ a wu asɩn mʋ tɔ kyɛɛkyɛɛ? Nɩɩ fʋ ɩ kan fʋ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, dan tiisi tɔwɛ anɛ kesintin.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N wʋla tɔwɛ fanɛ, amaa fan man kɔɔlɛ mɛ gyii. Asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n sʋ n waa Mɛ‐Sɛ kɩtɩɩ tɔ mʋ, ɩmʋ ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin.
25 Jesus respondeu:
26 Amaa fan man kɔɔlɛ mɛ gyii, lɩɩ fɛɛ fan maa man gyɛ mɛ nbʋlʋpʋ mʋ sʋ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mɛ nbʋlʋpʋ bee nyi mɛ ɔbʋlɛ, nɩɩ n nyi bamʋ, nɩɩ bee buu mɛ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N sa bamʋ nkpa kakpaa, nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba fɔyɩ. Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ bɩɩtɛ bamʋ kɔɔlɛ lɩɩ mɛ abaa tɔ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ, mʋ nɩɩ ɔ taa bamʋ sa mɛ mʋ, kyɔ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ, ɩmʋ sʋ ɔkʋ mɛɛ taalɛ bɩɩtɛ bamʋ kɔɔlɛ lɩɩ Mɛ‐Sɛ abaa tɔ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 N maa Mɛ‐Sɛ an gyɛ kʋkʋlʋn nɩn.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tʋtɔ nɩɩ Gyiwu abi ba bɩla naa taa abuu kɛ ba tʋʋ mʋ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Amaa nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N waa asɩn kyinkyinsa damantɛ mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ Mɛ‐Sɛ asɛ kaapʋ fanɛ. Ɩmʋ ɩmɔɔ sʋ nɩɩ fen biti fan tʋʋ mɛ abuu?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Man gyɛ asɩn kyinkyinsa damantɛ mʋ nɩɩ fʋ waa sʋ nɩɩ an biti a tʋʋ fʋ abuu. Amaa fʋ tɔwɛ nbusaa asɩn yii Ɩbwaarɛ, lɩɩ fɛɛ fʋ gyɛ nyɩmɩsa nɩn, nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi ba maa kyʋrɔɔ waa fanɛ Nbara mʋ tɔ yɛ, Ɩbwaarɛ yɛ, ‘Fan gyɛ mɛ, Ɩbwaarɛ mɛ kedubi’?
34 Jesus disse:
35 An nyi fɛɛ ɔkʋ mɛɛ taalɛ kyɛɛgɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ. Ɩbwaarɛ wʋla tɔwɛ bamʋ nɩɩ mʋ asɩn ɩ ba bamʋ asɛ mʋ yɛ ba gyɛ mu keduli mʋ, mɛɛ mɛ bɩrɛ Mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ ɩ lɛɛ mɛ nɩɩ o sun mɛ ba dulinyaa tɔ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn yɛ n tɔwɛ nbusaa asɩn yii Ɩbwaarɛ, fɛɛ maa tɔwɛ yɛ, ‘N gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ’?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nɩɩ n mɛɛ kan n waa atɔ mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ ii biti fɛɛ n waa mʋ, kanɩn bɩrɛ fan man kɔɔlɛ mɛ gyii.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Amaa nɩɩ n kan waa ɩmʋ bɩrɛ, nɩɩ halɩɩ fan man kɔɔlɛ mɛ gyii gbaa mʋ, fan kɔɔlɛ atɔ mʋ nɩɩ n waa mʋ kpini gyii, kɛ fan nyɛ bɩɩ fɛɛ n maa Mɛ‐Sɛ an gyɛ kʋkʋlʋn.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Tʋtɔ nɩɩ asa mʋ ba biti fɛɛ ba kɩtaa mʋ, amaa ɔ bʋlɛ bamʋ tɔ lɩɩ kyʋn.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nɩɩ Yesu bwii naa faa Gyɔdan ɔbʋn kpee kɩmʋ benben, opula mʋ nɩɩ Gyɔn kyɩna gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ. Ɔ maa bʋ tʋtɔ mʋ,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 nɩɩ asa damantɛ ba ba mʋ asɛ, nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Halɩɩ Gyɔn maa man waa asɩn kyinkyinsa ɩkʋ gbaa mʋ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ sʋ mʋ, kpini gyɛ kesintin.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.