Hebreus 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanɩn sʋ katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa maa asa nsana mʋ, kɩ sʋ ɩmʋ kabwaarɛ‐sun nbara yɛ tantɩ kubuu opula kyɩrɛkyɩrɛkpa mʋ nɩɩ kɩ bʋ kasɛ sʋ mʋ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Nɩɩ ba taa kɩtaa lala sɩɩtasa barɩgɛ kɩmʋ tɔ ipula ɩnyɔ. Opula gyankpaasa mʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Opula Kyɩrɛkyɩrɛ nɩɩ kɩmʋ tɔ nɩɩ fɩtɩla ɔgyagakpa yɛ teeburi yɛ bodobodo mʋ nɩɩ ba taa sa Ɩbwaarɛ mʋ bʋ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Nɩɩ kɩtaa mʋ kamaa ɩ gyɛ opula nyɔsapʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nɩɩ tʋtɔ nɩɩ suwa kaswɩɩ mʋ nɩɩ bee tuwa atɔ liifensa kɩmʋ sʋ, yɛ katɔwɛ kyula kɩdakaa mʋ nɩɩ ba taa suwa nyalɛ kɩmʋ mʋ bʋ. Kɩdakaa maŋa tɔ nɩɩ suwa bonburon mʋ nɩɩ kɩ sʋ “Mana” agyitɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa bamʋ naana ana ofuli sʋ mʋ bʋ. Nɩɩ Aron kikpebi mʋ nɩɩ kɩ pɔrɔgɛ afatɛɛ bunboli, yɛ abuu panpasan anyɔ mʋ nɩɩ Mosesi kyʋrɔɔ Ɩbwaarɛ nbara kudu mʋ gyaga sʋ mʋ bʋ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Nɩɩ ba waa atɔ anyɔ akʋ mʋ nɩɩ ba sʋ atɛɛ ba gyan kɩdakaa mʋ sʋ, nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ bʋ tʋtɔ. Ba yaasɛ bamʋ atɛɛ bun kɩdakaa mʋ obunkpa nɩɩ bɛɛ tɩɩ tʋtɔ yɛ Opula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ alibi ɛɛ kɛɛ. Amaa an mɛɛ taalɛ lɛɛ asɩn nɩmʋ kpini kasɛ sa fanɛ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ kʋkʋlʋn‐kʋlʋn. Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ ɩ yɩlɛ katɔwɛ kyula kɩdakaa mʋ asɛ ee sun|src="hk00260c.tif" size="col" loc="Heb 9:4" ref="9:4"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Falɛ nɩɩ ba waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ yɩla, kɛ Ɩbwaarɛ aseepu mʋ bee loo tantɩ opula kyɩrɛkyɩrɛkpa mʋ tɔ kakɛ kʋmaa bɛɛ waa bamʋ kiseepu kusun awaasa.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Amaa, amɔɔ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nkʋn ii loo Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ. Nɩɩ kesu kʋmaa tɔ mʋ, ee loo tʋtɔ kɩlɩɩ kʋlʋn nɩn. Nɩɩ atɔbwaaya nkalan nɩɩ ɔ sʋ ee loo tʋtɔ, nɩɩ ɛɛ taa kʋlɛ mʋ gbaa‐gbaa kumu sʋ alibi yɛ alibi mʋ nɩɩ mʋ asa ba waa yɛgɛ ba man nyi yɛ ɩ gyɛ alibi mʋ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Bɔla ɩnɩmʋ sʋ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ɩ lɛɛ kaapʋ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ tantɩ kubuu lala gyankpaasa mʋ maa san ɔ yɩlɛ falɛ bɩrɛ, ɔkpa mʋ man pɩɩta bugi kpee Opula kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kaapʋsa sa anɛ mʋ nɩɩ an tɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ. Ɩ kaapʋ fɛɛ nkɛɛ mʋ nɩɩ ba taa bɩya Ɩbwaarɛ, yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba taa lɔŋɔ sa Ɩbwaarɛ gbaa mʋ, ɩ mɛɛ taalɛ yɛgɛ asa mʋ nɩɩ bee sun mʋ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ bɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ɩmʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ kpini mʋ ɩ gyɛ ikisii lɩɩ agyitɔ kigyii yɛ atɔ nuusa sʋ yɛ atɔ kɩfwɩɩ yɛ n‐yɩɩ sʋ kigyee. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ ansi sʋ awaasa nbara mʋ nɩɩ bɛɛ waa naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɩya kabwaarɛ‐sun pʋpwɛ katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ tɔ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Amaa Krisito ba fɛɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ sa atɔ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ falɛ. Nɩɩ o loo tantɩ kubuu lala mʋ nɩɩ kɩ dagaa, nɩɩ kɩ gyɛ kɩkparɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ nyɩmɩsa i yii kɩmʋ, nɩɩ kɩ man gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ lɛɛ mʋ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Krisito maa loo tantɩ kubuu Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ mʋ kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa mʋ, ɔ man taa nbwɛ yɛ ɩnaatɛ nkalan loo naa waa kɔlɔŋɔ. Amaa ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkalan loo nɩn naa ka alibi kʋkɔ kɛ a nyɛ kamɔlɩgɛ mʋ nɩɩ kɩ sʋ nkpa kakpaa.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Dɩdaa lɛɛ mʋ bɩrɛ nbwɛ yɛ ɩnaatɛ nkalan, yɛ naatɛ kadanba mʋ nɩɩ ba tuwa mʋ nsɔ nɩɩ ba sʋ bɛɛ ŋmatɛ bamʋ nɩɩ ba waa ineesi mʋ sʋ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ba nyɛ bamʋ n‐yɩɩ sʋ kɩfwɩɩ. Nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ kan taalɛ fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ sʋ ineesi mʋ,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 kanɩn bɩrɛ, Krisito nkalan mʋ nɩɩ ɩ bɔla Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ sʋ nkpa kakpaa sʋ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa n‐yɩɩ waa kɔlɔŋɔ kparɛ sa Ɩbwaarɛ mʋ, nɛnɛ sʋ nɩɩ mʋ nkalan maŋa ɩ mɛɛ taalɛ fwɩɩ anɛ nfɛɛrɛ lɩɩ awaasa libi mʋ nɩɩ ɩ sʋ anɛ ii kpee lewu tɔ mʋ? Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ kɛ a nyɛ sun Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ kakpaa.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ, Krisito ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ asa yɛ Ɩbwaarɛ nsana sa katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ bamʋ mʋ, ba ba nyɛ mʋ kusee mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa bamʋ mʋ kakpaa. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa nɩn, lɩɩ fɛɛ Krisito taa mʋ n‐yɩɩ sa lewu nɩɩ ɔ ka bamʋ mʋ nɩɩ ba waa alibi katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ tɔ mʋ kʋkɔ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Fɛɛ nɩɩ ɔsa kʋ kan waa katɔwɛ yɩla lɩɩ mʋ kapatɩyɛ sʋ mʋ, i tiri fɛɛ ɔsa maŋa maa wu nɩn pɔyɩ kɛ i sun kusun.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Lɩɩ fɛɛ katɔwɛ yɩlasa mɛɛ taalɛ waa kusun yɛgɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ waa kɩmʋ mʋ, san ɔ tɛ nkpa tɔ, amɔɔ o wu nɩn pɔyɩ kɛ ɩ waa kusun.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ halɩɩ katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ gbaa nɩɩ nkalan ɩ man kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ mʋ, i mee sun kusun.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Mosesi lɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ kpini tɔwɛ asa mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa ba waa mʋ, ɔ taa ɩnaatɛ yɛ nbwɛ nkalan bʋga yɛ nkyu. Nɩɩ ɔ taa kebula pɩpɛɛ taa ŋmina yɛ afatɛɛ, nɩɩ ɔ taa nyɔ nkalan yɛ nkyu mʋ tɔ taa ŋmatɛ‐ŋmatɛ nbara ɔwʋlɛ mʋ yɛ asa mʋ kpini sʋ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nkalan nɩmʋ ɩɩ kaapʋ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa fanɛ mʋ nsana, nɩɩ ɔ sa fanɛ kɔnɔ yɛ fan buu.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ Mosesi taa nkalan mʋ ŋmatɛ‐ŋmatɛ Ɩbwaarɛ tantɩ kubuu lala yɛ kabwaarɛ‐sun atɔ waasa mʋ nɩɩ ba sʋ bee sun Ɩbwaarɛ mʋ kpini sʋ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ɩmʋ sʋ fʋ kɩɩ mʋ, Mosesi Nbara saŋa mʋ, atɔbwaaya nkalan nɩɩ ba sʋ bɛɛ fwɩɩ ineesi. Nɩɩ nkalan ɩ man kyɛɛgɛ mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa alibi kɛɛ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ɩmʋ sʋ nɩɩ kasɛ sʋ tantɩ kubuu mʋ, yɛ atɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɩ bʋ ɩmʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ yɩlɛ sa sʋsʋ gbaa‐gbaa lɛɛ mʋ, i tiri fɛɛ ba maa taa nkalan fwɩɩ ɩmʋ. Amaa sʋsʋ gbaa‐gbaa lɛɛ mʋ, ɩ dagaa ba maa taa nkalan mʋ nɩɩ ɩ kyɔ atɔbwaaya lɛɛ mʋ fwɩɩ ɩmʋ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ɩmʋ sʋ Krisito man loo kabwaarɛ‐sunkpa opula kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ asa ba taa bamʋ abaa waa mʋ tɔ, nɩɩ kɩ gyɛ sʋsʋ lɛɛ kɩgbaa‐gbaa mʋ keduli. Amaa o loo sʋsʋ lɛɛ kɩgbaa‐gbaa mʋ tɔ naa yɩlɛ anɛ ayaa tɔ Ɩbwaarɛ ansi tɔ nbɩɩnbɩɩ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Nɩɩ Krisito man taa mʋ n‐yɩɩ ee loo sʋsʋ Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ kesu kʋmaa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ ɩɩ taa atɔbwaaya nkalan ee loo Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ kɩlɩɩ kʋlʋn kesu kʋmaa nɩmʋ mʋ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kanɩn bɩrɛ, naafɔɔ Krisito ii biti ɔ ba ee gyii awʋrʋfɔ kesu kʋmaa lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ dulinyaa mʋ. Amaa nbɩɩnbɩɩ dulinyaa maa kpee kɩmʋ laalaalʋwɛ mʋ, ɔ ba taa mʋ gbaa‐gbaa n‐yɩɩ waa kɔlɔŋɔ kɩlɩɩ kʋlʋn lɛɛ alibi kakpaa.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ dɛ sa daadimaadi kʋmaa nɩmʋ yɛ o wu kɩlɩɩ kʋlʋn, kɛ mu lewu kamaa mʋ, Ɩbwaarɛ o gyii mʋ asɩn.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ Krisito ba wu kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa, kɛ ɔ lɛɛ asa gaalaagaa alibi. Nɩɩ ee biti o bwii ba kɩnyɔsapʋ, yɛgɛ ɩ man gyɛ alibi kɩlɛɛ sʋ nɩɩ ɛɛ ba. Amaa ee biti ɔ ba mɔlɩgɛ bamʋ nɩɩ ba kʋʋla bee gyoo mʋ mʋ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.