Hebreus 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Kanɩn sʋ katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa maa asa nsana mʋ, kɩ sʋ ɩmʋ kabwaarɛ‐sun nbara yɛ tantɩ kubuu opula kyɩrɛkyɩrɛkpa mʋ nɩɩ kɩ bʋ kasɛ sʋ mʋ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Nɩɩ ba taa kɩtaa lala sɩɩtasa barɩgɛ kɩmʋ tɔ ipula ɩnyɔ. Opula gyankpaasa mʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Opula Kyɩrɛkyɩrɛ nɩɩ kɩmʋ tɔ nɩɩ fɩtɩla ɔgyagakpa yɛ teeburi yɛ bodobodo mʋ nɩɩ ba taa sa Ɩbwaarɛ mʋ bʋ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Nɩɩ kɩtaa mʋ kamaa ɩ gyɛ opula nyɔsapʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Nɩɩ tʋtɔ nɩɩ suwa kaswɩɩ mʋ nɩɩ bee tuwa atɔ liifensa kɩmʋ sʋ, yɛ katɔwɛ kyula kɩdakaa mʋ nɩɩ ba taa suwa nyalɛ kɩmʋ mʋ bʋ. Kɩdakaa maŋa tɔ nɩɩ suwa bonburon mʋ nɩɩ kɩ sʋ “Mana” agyitɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa bamʋ naana ana ofuli sʋ mʋ bʋ. Nɩɩ Aron kikpebi mʋ nɩɩ kɩ pɔrɔgɛ afatɛɛ bunboli, yɛ abuu panpasan anyɔ mʋ nɩɩ Mosesi kyʋrɔɔ Ɩbwaarɛ nbara kudu mʋ gyaga sʋ mʋ bʋ.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Nɩɩ ba waa atɔ anyɔ akʋ mʋ nɩɩ ba sʋ atɛɛ ba gyan kɩdakaa mʋ sʋ, nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ bʋ tʋtɔ. Ba yaasɛ bamʋ atɛɛ bun kɩdakaa mʋ obunkpa nɩɩ bɛɛ tɩɩ tʋtɔ yɛ Opula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ alibi ɛɛ kɛɛ. Amaa an mɛɛ taalɛ lɛɛ asɩn nɩmʋ kpini kasɛ sa fanɛ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ kʋkʋlʋn‐kʋlʋn. Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ ɩ yɩlɛ katɔwɛ kyula kɩdakaa mʋ asɛ ee sun|src="hk00260c.tif" size="col" loc="Heb 9:4" ref="9:4"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Falɛ nɩɩ ba waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ yɩla, kɛ Ɩbwaarɛ aseepu mʋ bee loo tantɩ opula kyɩrɛkyɩrɛkpa mʋ tɔ kakɛ kʋmaa bɛɛ waa bamʋ kiseepu kusun awaasa.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Amaa, amɔɔ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nkʋn ii loo Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ. Nɩɩ kesu kʋmaa tɔ mʋ, ee loo tʋtɔ kɩlɩɩ kʋlʋn nɩn. Nɩɩ atɔbwaaya nkalan nɩɩ ɔ sʋ ee loo tʋtɔ, nɩɩ ɛɛ taa kʋlɛ mʋ gbaa‐gbaa kumu sʋ alibi yɛ alibi mʋ nɩɩ mʋ asa ba waa yɛgɛ ba man nyi yɛ ɩ gyɛ alibi mʋ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Bɔla ɩnɩmʋ sʋ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ɩ lɛɛ kaapʋ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ tantɩ kubuu lala gyankpaasa mʋ maa san ɔ yɩlɛ falɛ bɩrɛ, ɔkpa mʋ man pɩɩta bugi kpee Opula kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kaapʋsa sa anɛ mʋ nɩɩ an tɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ. Ɩ kaapʋ fɛɛ nkɛɛ mʋ nɩɩ ba taa bɩya Ɩbwaarɛ, yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba taa lɔŋɔ sa Ɩbwaarɛ gbaa mʋ, ɩ mɛɛ taalɛ yɛgɛ asa mʋ nɩɩ bee sun mʋ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ bɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ɩmʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ kpini mʋ ɩ gyɛ ikisii lɩɩ agyitɔ kigyii yɛ atɔ nuusa sʋ yɛ atɔ kɩfwɩɩ yɛ n‐yɩɩ sʋ kigyee. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ ansi sʋ awaasa nbara mʋ nɩɩ bɛɛ waa naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɩya kabwaarɛ‐sun pʋpwɛ katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ tɔ.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Amaa Krisito ba fɛɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ sa atɔ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ falɛ. Nɩɩ o loo tantɩ kubuu lala mʋ nɩɩ kɩ dagaa, nɩɩ kɩ gyɛ kɩkparɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ nyɩmɩsa i yii kɩmʋ, nɩɩ kɩ man gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ lɛɛ mʋ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Krisito maa loo tantɩ kubuu Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ mʋ kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa mʋ, ɔ man taa nbwɛ yɛ ɩnaatɛ nkalan loo naa waa kɔlɔŋɔ. Amaa ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkalan loo nɩn naa ka alibi kʋkɔ kɛ a nyɛ kamɔlɩgɛ mʋ nɩɩ kɩ sʋ nkpa kakpaa.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Dɩdaa lɛɛ mʋ bɩrɛ nbwɛ yɛ ɩnaatɛ nkalan, yɛ naatɛ kadanba mʋ nɩɩ ba tuwa mʋ nsɔ nɩɩ ba sʋ bɛɛ ŋmatɛ bamʋ nɩɩ ba waa ineesi mʋ sʋ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ba nyɛ bamʋ n‐yɩɩ sʋ kɩfwɩɩ. Nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ kan taalɛ fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ sʋ ineesi mʋ,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 kanɩn bɩrɛ, Krisito nkalan mʋ nɩɩ ɩ bɔla Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ sʋ nkpa kakpaa sʋ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa n‐yɩɩ waa kɔlɔŋɔ kparɛ sa Ɩbwaarɛ mʋ, nɛnɛ sʋ nɩɩ mʋ nkalan maŋa ɩ mɛɛ taalɛ fwɩɩ anɛ nfɛɛrɛ lɩɩ awaasa libi mʋ nɩɩ ɩ sʋ anɛ ii kpee lewu tɔ mʋ? Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ kɛ a nyɛ sun Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ kakpaa.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ, Krisito ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ asa yɛ Ɩbwaarɛ nsana sa katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ bamʋ mʋ, ba ba nyɛ mʋ kusee mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa bamʋ mʋ kakpaa. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa nɩn, lɩɩ fɛɛ Krisito taa mʋ n‐yɩɩ sa lewu nɩɩ ɔ ka bamʋ mʋ nɩɩ ba waa alibi katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ tɔ mʋ kʋkɔ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Fɛɛ nɩɩ ɔsa kʋ kan waa katɔwɛ yɩla lɩɩ mʋ kapatɩyɛ sʋ mʋ, i tiri fɛɛ ɔsa maŋa maa wu nɩn pɔyɩ kɛ i sun kusun.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Lɩɩ fɛɛ katɔwɛ yɩlasa mɛɛ taalɛ waa kusun yɛgɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ waa kɩmʋ mʋ, san ɔ tɛ nkpa tɔ, amɔɔ o wu nɩn pɔyɩ kɛ ɩ waa kusun.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ halɩɩ katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ gbaa nɩɩ nkalan ɩ man kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ mʋ, i mee sun kusun.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Mosesi lɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ kpini tɔwɛ asa mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa ba waa mʋ, ɔ taa ɩnaatɛ yɛ nbwɛ nkalan bʋga yɛ nkyu. Nɩɩ ɔ taa kebula pɩpɛɛ taa ŋmina yɛ afatɛɛ, nɩɩ ɔ taa nyɔ nkalan yɛ nkyu mʋ tɔ taa ŋmatɛ‐ŋmatɛ nbara ɔwʋlɛ mʋ yɛ asa mʋ kpini sʋ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nkalan nɩmʋ ɩɩ kaapʋ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa fanɛ mʋ nsana, nɩɩ ɔ sa fanɛ kɔnɔ yɛ fan buu.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ Mosesi taa nkalan mʋ ŋmatɛ‐ŋmatɛ Ɩbwaarɛ tantɩ kubuu lala yɛ kabwaarɛ‐sun atɔ waasa mʋ nɩɩ ba sʋ bee sun Ɩbwaarɛ mʋ kpini sʋ.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ɩmʋ sʋ fʋ kɩɩ mʋ, Mosesi Nbara saŋa mʋ, atɔbwaaya nkalan nɩɩ ba sʋ bɛɛ fwɩɩ ineesi. Nɩɩ nkalan ɩ man kyɛɛgɛ mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa alibi kɛɛ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ɩmʋ sʋ nɩɩ kasɛ sʋ tantɩ kubuu mʋ, yɛ atɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɩ bʋ ɩmʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ yɩlɛ sa sʋsʋ gbaa‐gbaa lɛɛ mʋ, i tiri fɛɛ ba maa taa nkalan fwɩɩ ɩmʋ. Amaa sʋsʋ gbaa‐gbaa lɛɛ mʋ, ɩ dagaa ba maa taa nkalan mʋ nɩɩ ɩ kyɔ atɔbwaaya lɛɛ mʋ fwɩɩ ɩmʋ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ɩmʋ sʋ Krisito man loo kabwaarɛ‐sunkpa opula kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ asa ba taa bamʋ abaa waa mʋ tɔ, nɩɩ kɩ gyɛ sʋsʋ lɛɛ kɩgbaa‐gbaa mʋ keduli. Amaa o loo sʋsʋ lɛɛ kɩgbaa‐gbaa mʋ tɔ naa yɩlɛ anɛ ayaa tɔ Ɩbwaarɛ ansi tɔ nbɩɩnbɩɩ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Nɩɩ Krisito man taa mʋ n‐yɩɩ ee loo sʋsʋ Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ kesu kʋmaa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ ɩɩ taa atɔbwaaya nkalan ee loo Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ kɩlɩɩ kʋlʋn kesu kʋmaa nɩmʋ mʋ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kanɩn bɩrɛ, naafɔɔ Krisito ii biti ɔ ba ee gyii awʋrʋfɔ kesu kʋmaa lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ dulinyaa mʋ. Amaa nbɩɩnbɩɩ dulinyaa maa kpee kɩmʋ laalaalʋwɛ mʋ, ɔ ba taa mʋ gbaa‐gbaa n‐yɩɩ waa kɔlɔŋɔ kɩlɩɩ kʋlʋn lɛɛ alibi kakpaa.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ dɛ sa daadimaadi kʋmaa nɩmʋ yɛ o wu kɩlɩɩ kʋlʋn, kɛ mu lewu kamaa mʋ, Ɩbwaarɛ o gyii mʋ asɩn.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ Krisito ba wu kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa, kɛ ɔ lɛɛ asa gaalaagaa alibi. Nɩɩ ee biti o bwii ba kɩnyɔsapʋ, yɛgɛ ɩ man gyɛ alibi kɩlɛɛ sʋ nɩɩ ɛɛ ba. Amaa ee biti ɔ ba mɔlɩgɛ bamʋ nɩɩ ba kʋʋla bee gyoo mʋ mʋ.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.