Hebreus 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanɩn sʋ katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa maa asa nsana mʋ, kɩ sʋ ɩmʋ kabwaarɛ‐sun nbara yɛ tantɩ kubuu opula kyɩrɛkyɩrɛkpa mʋ nɩɩ kɩ bʋ kasɛ sʋ mʋ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Nɩɩ ba taa kɩtaa lala sɩɩtasa barɩgɛ kɩmʋ tɔ ipula ɩnyɔ. Opula gyankpaasa mʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Opula Kyɩrɛkyɩrɛ nɩɩ kɩmʋ tɔ nɩɩ fɩtɩla ɔgyagakpa yɛ teeburi yɛ bodobodo mʋ nɩɩ ba taa sa Ɩbwaarɛ mʋ bʋ.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Nɩɩ kɩtaa mʋ kamaa ɩ gyɛ opula nyɔsapʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Nɩɩ tʋtɔ nɩɩ suwa kaswɩɩ mʋ nɩɩ bee tuwa atɔ liifensa kɩmʋ sʋ, yɛ katɔwɛ kyula kɩdakaa mʋ nɩɩ ba taa suwa nyalɛ kɩmʋ mʋ bʋ. Kɩdakaa maŋa tɔ nɩɩ suwa bonburon mʋ nɩɩ kɩ sʋ “Mana” agyitɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa bamʋ naana ana ofuli sʋ mʋ bʋ. Nɩɩ Aron kikpebi mʋ nɩɩ kɩ pɔrɔgɛ afatɛɛ bunboli, yɛ abuu panpasan anyɔ mʋ nɩɩ Mosesi kyʋrɔɔ Ɩbwaarɛ nbara kudu mʋ gyaga sʋ mʋ bʋ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Nɩɩ ba waa atɔ anyɔ akʋ mʋ nɩɩ ba sʋ atɛɛ ba gyan kɩdakaa mʋ sʋ, nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ bʋ tʋtɔ. Ba yaasɛ bamʋ atɛɛ bun kɩdakaa mʋ obunkpa nɩɩ bɛɛ tɩɩ tʋtɔ yɛ Opula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ alibi ɛɛ kɛɛ. Amaa an mɛɛ taalɛ lɛɛ asɩn nɩmʋ kpini kasɛ sa fanɛ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ kʋkʋlʋn‐kʋlʋn. Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ ɩ yɩlɛ katɔwɛ kyula kɩdakaa mʋ asɛ ee sun|src="hk00260c.tif" size="col" loc="Heb 9:4" ref="9:4"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Falɛ nɩɩ ba waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ yɩla, kɛ Ɩbwaarɛ aseepu mʋ bee loo tantɩ opula kyɩrɛkyɩrɛkpa mʋ tɔ kakɛ kʋmaa bɛɛ waa bamʋ kiseepu kusun awaasa.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Amaa, amɔɔ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nkʋn ii loo Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ. Nɩɩ kesu kʋmaa tɔ mʋ, ee loo tʋtɔ kɩlɩɩ kʋlʋn nɩn. Nɩɩ atɔbwaaya nkalan nɩɩ ɔ sʋ ee loo tʋtɔ, nɩɩ ɛɛ taa kʋlɛ mʋ gbaa‐gbaa kumu sʋ alibi yɛ alibi mʋ nɩɩ mʋ asa ba waa yɛgɛ ba man nyi yɛ ɩ gyɛ alibi mʋ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Bɔla ɩnɩmʋ sʋ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ɩ lɛɛ kaapʋ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ tantɩ kubuu lala gyankpaasa mʋ maa san ɔ yɩlɛ falɛ bɩrɛ, ɔkpa mʋ man pɩɩta bugi kpee Opula kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kaapʋsa sa anɛ mʋ nɩɩ an tɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ. Ɩ kaapʋ fɛɛ nkɛɛ mʋ nɩɩ ba taa bɩya Ɩbwaarɛ, yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba taa lɔŋɔ sa Ɩbwaarɛ gbaa mʋ, ɩ mɛɛ taalɛ yɛgɛ asa mʋ nɩɩ bee sun mʋ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ bɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ɩmʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ kpini mʋ ɩ gyɛ ikisii lɩɩ agyitɔ kigyii yɛ atɔ nuusa sʋ yɛ atɔ kɩfwɩɩ yɛ n‐yɩɩ sʋ kigyee. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ ansi sʋ awaasa nbara mʋ nɩɩ bɛɛ waa naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɩya kabwaarɛ‐sun pʋpwɛ katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ tɔ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Amaa Krisito ba fɛɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ sa atɔ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ falɛ. Nɩɩ o loo tantɩ kubuu lala mʋ nɩɩ kɩ dagaa, nɩɩ kɩ gyɛ kɩkparɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ nyɩmɩsa i yii kɩmʋ, nɩɩ kɩ man gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ lɛɛ mʋ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Krisito maa loo tantɩ kubuu Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ mʋ kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa mʋ, ɔ man taa nbwɛ yɛ ɩnaatɛ nkalan loo naa waa kɔlɔŋɔ. Amaa ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkalan loo nɩn naa ka alibi kʋkɔ kɛ a nyɛ kamɔlɩgɛ mʋ nɩɩ kɩ sʋ nkpa kakpaa.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Dɩdaa lɛɛ mʋ bɩrɛ nbwɛ yɛ ɩnaatɛ nkalan, yɛ naatɛ kadanba mʋ nɩɩ ba tuwa mʋ nsɔ nɩɩ ba sʋ bɛɛ ŋmatɛ bamʋ nɩɩ ba waa ineesi mʋ sʋ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ba nyɛ bamʋ n‐yɩɩ sʋ kɩfwɩɩ. Nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ kan taalɛ fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ sʋ ineesi mʋ,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 kanɩn bɩrɛ, Krisito nkalan mʋ nɩɩ ɩ bɔla Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ sʋ nkpa kakpaa sʋ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa n‐yɩɩ waa kɔlɔŋɔ kparɛ sa Ɩbwaarɛ mʋ, nɛnɛ sʋ nɩɩ mʋ nkalan maŋa ɩ mɛɛ taalɛ fwɩɩ anɛ nfɛɛrɛ lɩɩ awaasa libi mʋ nɩɩ ɩ sʋ anɛ ii kpee lewu tɔ mʋ? Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ kɛ a nyɛ sun Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ kakpaa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ, Krisito ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ asa yɛ Ɩbwaarɛ nsana sa katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ bamʋ mʋ, ba ba nyɛ mʋ kusee mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa bamʋ mʋ kakpaa. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa nɩn, lɩɩ fɛɛ Krisito taa mʋ n‐yɩɩ sa lewu nɩɩ ɔ ka bamʋ mʋ nɩɩ ba waa alibi katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ tɔ mʋ kʋkɔ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Fɛɛ nɩɩ ɔsa kʋ kan waa katɔwɛ yɩla lɩɩ mʋ kapatɩyɛ sʋ mʋ, i tiri fɛɛ ɔsa maŋa maa wu nɩn pɔyɩ kɛ i sun kusun.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Lɩɩ fɛɛ katɔwɛ yɩlasa mɛɛ taalɛ waa kusun yɛgɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ waa kɩmʋ mʋ, san ɔ tɛ nkpa tɔ, amɔɔ o wu nɩn pɔyɩ kɛ ɩ waa kusun.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ halɩɩ katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ gbaa nɩɩ nkalan ɩ man kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ mʋ, i mee sun kusun.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Mosesi lɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ kpini tɔwɛ asa mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa ba waa mʋ, ɔ taa ɩnaatɛ yɛ nbwɛ nkalan bʋga yɛ nkyu. Nɩɩ ɔ taa kebula pɩpɛɛ taa ŋmina yɛ afatɛɛ, nɩɩ ɔ taa nyɔ nkalan yɛ nkyu mʋ tɔ taa ŋmatɛ‐ŋmatɛ nbara ɔwʋlɛ mʋ yɛ asa mʋ kpini sʋ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nkalan nɩmʋ ɩɩ kaapʋ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa fanɛ mʋ nsana, nɩɩ ɔ sa fanɛ kɔnɔ yɛ fan buu.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ Mosesi taa nkalan mʋ ŋmatɛ‐ŋmatɛ Ɩbwaarɛ tantɩ kubuu lala yɛ kabwaarɛ‐sun atɔ waasa mʋ nɩɩ ba sʋ bee sun Ɩbwaarɛ mʋ kpini sʋ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ɩmʋ sʋ fʋ kɩɩ mʋ, Mosesi Nbara saŋa mʋ, atɔbwaaya nkalan nɩɩ ba sʋ bɛɛ fwɩɩ ineesi. Nɩɩ nkalan ɩ man kyɛɛgɛ mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa alibi kɛɛ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ɩmʋ sʋ nɩɩ kasɛ sʋ tantɩ kubuu mʋ, yɛ atɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɩ bʋ ɩmʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ yɩlɛ sa sʋsʋ gbaa‐gbaa lɛɛ mʋ, i tiri fɛɛ ba maa taa nkalan fwɩɩ ɩmʋ. Amaa sʋsʋ gbaa‐gbaa lɛɛ mʋ, ɩ dagaa ba maa taa nkalan mʋ nɩɩ ɩ kyɔ atɔbwaaya lɛɛ mʋ fwɩɩ ɩmʋ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ɩmʋ sʋ Krisito man loo kabwaarɛ‐sunkpa opula kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ asa ba taa bamʋ abaa waa mʋ tɔ, nɩɩ kɩ gyɛ sʋsʋ lɛɛ kɩgbaa‐gbaa mʋ keduli. Amaa o loo sʋsʋ lɛɛ kɩgbaa‐gbaa mʋ tɔ naa yɩlɛ anɛ ayaa tɔ Ɩbwaarɛ ansi tɔ nbɩɩnbɩɩ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Nɩɩ Krisito man taa mʋ n‐yɩɩ ee loo sʋsʋ Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ kesu kʋmaa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ ɩɩ taa atɔbwaaya nkalan ee loo Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ kɩlɩɩ kʋlʋn kesu kʋmaa nɩmʋ mʋ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Kanɩn bɩrɛ, naafɔɔ Krisito ii biti ɔ ba ee gyii awʋrʋfɔ kesu kʋmaa lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ dulinyaa mʋ. Amaa nbɩɩnbɩɩ dulinyaa maa kpee kɩmʋ laalaalʋwɛ mʋ, ɔ ba taa mʋ gbaa‐gbaa n‐yɩɩ waa kɔlɔŋɔ kɩlɩɩ kʋlʋn lɛɛ alibi kakpaa.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ dɛ sa daadimaadi kʋmaa nɩmʋ yɛ o wu kɩlɩɩ kʋlʋn, kɛ mu lewu kamaa mʋ, Ɩbwaarɛ o gyii mʋ asɩn.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ Krisito ba wu kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa, kɛ ɔ lɛɛ asa gaalaagaa alibi. Nɩɩ ee biti o bwii ba kɩnyɔsapʋ, yɛgɛ ɩ man gyɛ alibi kɩlɛɛ sʋ nɩɩ ɛɛ ba. Amaa ee biti ɔ ba mɔlɩgɛ bamʋ nɩɩ ba kʋʋla bee gyoo mʋ mʋ.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.