Hebreus 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Kanɩn sʋ katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa maa asa nsana mʋ, kɩ sʋ ɩmʋ kabwaarɛ‐sun nbara yɛ tantɩ kubuu opula kyɩrɛkyɩrɛkpa mʋ nɩɩ kɩ bʋ kasɛ sʋ mʋ.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Nɩɩ ba taa kɩtaa lala sɩɩtasa barɩgɛ kɩmʋ tɔ ipula ɩnyɔ. Opula gyankpaasa mʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Opula Kyɩrɛkyɩrɛ nɩɩ kɩmʋ tɔ nɩɩ fɩtɩla ɔgyagakpa yɛ teeburi yɛ bodobodo mʋ nɩɩ ba taa sa Ɩbwaarɛ mʋ bʋ.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Nɩɩ kɩtaa mʋ kamaa ɩ gyɛ opula nyɔsapʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Nɩɩ tʋtɔ nɩɩ suwa kaswɩɩ mʋ nɩɩ bee tuwa atɔ liifensa kɩmʋ sʋ, yɛ katɔwɛ kyula kɩdakaa mʋ nɩɩ ba taa suwa nyalɛ kɩmʋ mʋ bʋ. Kɩdakaa maŋa tɔ nɩɩ suwa bonburon mʋ nɩɩ kɩ sʋ “Mana” agyitɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa bamʋ naana ana ofuli sʋ mʋ bʋ. Nɩɩ Aron kikpebi mʋ nɩɩ kɩ pɔrɔgɛ afatɛɛ bunboli, yɛ abuu panpasan anyɔ mʋ nɩɩ Mosesi kyʋrɔɔ Ɩbwaarɛ nbara kudu mʋ gyaga sʋ mʋ bʋ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Nɩɩ ba waa atɔ anyɔ akʋ mʋ nɩɩ ba sʋ atɛɛ ba gyan kɩdakaa mʋ sʋ, nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ bʋ tʋtɔ. Ba yaasɛ bamʋ atɛɛ bun kɩdakaa mʋ obunkpa nɩɩ bɛɛ tɩɩ tʋtɔ yɛ Opula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ alibi ɛɛ kɛɛ. Amaa an mɛɛ taalɛ lɛɛ asɩn nɩmʋ kpini kasɛ sa fanɛ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ kʋkʋlʋn‐kʋlʋn. Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ ɩ yɩlɛ katɔwɛ kyula kɩdakaa mʋ asɛ ee sun|src="hk00260c.tif" size="col" loc="Heb 9:4" ref="9:4"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Falɛ nɩɩ ba waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ yɩla, kɛ Ɩbwaarɛ aseepu mʋ bee loo tantɩ opula kyɩrɛkyɩrɛkpa mʋ tɔ kakɛ kʋmaa bɛɛ waa bamʋ kiseepu kusun awaasa.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Amaa, amɔɔ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nkʋn ii loo Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ. Nɩɩ kesu kʋmaa tɔ mʋ, ee loo tʋtɔ kɩlɩɩ kʋlʋn nɩn. Nɩɩ atɔbwaaya nkalan nɩɩ ɔ sʋ ee loo tʋtɔ, nɩɩ ɛɛ taa kʋlɛ mʋ gbaa‐gbaa kumu sʋ alibi yɛ alibi mʋ nɩɩ mʋ asa ba waa yɛgɛ ba man nyi yɛ ɩ gyɛ alibi mʋ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Bɔla ɩnɩmʋ sʋ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ɩ lɛɛ kaapʋ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ tantɩ kubuu lala gyankpaasa mʋ maa san ɔ yɩlɛ falɛ bɩrɛ, ɔkpa mʋ man pɩɩta bugi kpee Opula kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ asɩn kaapʋsa sa anɛ mʋ nɩɩ an tɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ. Ɩ kaapʋ fɛɛ nkɛɛ mʋ nɩɩ ba taa bɩya Ɩbwaarɛ, yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba taa lɔŋɔ sa Ɩbwaarɛ gbaa mʋ, ɩ mɛɛ taalɛ yɛgɛ asa mʋ nɩɩ bee sun mʋ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ bɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ɩmʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ kpini mʋ ɩ gyɛ ikisii lɩɩ agyitɔ kigyii yɛ atɔ nuusa sʋ yɛ atɔ kɩfwɩɩ yɛ n‐yɩɩ sʋ kigyee. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ ansi sʋ awaasa nbara mʋ nɩɩ bɛɛ waa naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɩya kabwaarɛ‐sun pʋpwɛ katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ tɔ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Amaa Krisito ba fɛɛ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ sa atɔ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ falɛ. Nɩɩ o loo tantɩ kubuu lala mʋ nɩɩ kɩ dagaa, nɩɩ kɩ gyɛ kɩkparɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ nyɩmɩsa i yii kɩmʋ, nɩɩ kɩ man gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ lɛɛ mʋ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Krisito maa loo tantɩ kubuu Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ mʋ kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa mʋ, ɔ man taa nbwɛ yɛ ɩnaatɛ nkalan loo naa waa kɔlɔŋɔ. Amaa ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkalan loo nɩn naa ka alibi kʋkɔ kɛ a nyɛ kamɔlɩgɛ mʋ nɩɩ kɩ sʋ nkpa kakpaa.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Dɩdaa lɛɛ mʋ bɩrɛ nbwɛ yɛ ɩnaatɛ nkalan, yɛ naatɛ kadanba mʋ nɩɩ ba tuwa mʋ nsɔ nɩɩ ba sʋ bɛɛ ŋmatɛ bamʋ nɩɩ ba waa ineesi mʋ sʋ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ba nyɛ bamʋ n‐yɩɩ sʋ kɩfwɩɩ. Nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ kan taalɛ fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ sʋ ineesi mʋ,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 kanɩn bɩrɛ, Krisito nkalan mʋ nɩɩ ɩ bɔla Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ sʋ nkpa kakpaa sʋ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa n‐yɩɩ waa kɔlɔŋɔ kparɛ sa Ɩbwaarɛ mʋ, nɛnɛ sʋ nɩɩ mʋ nkalan maŋa ɩ mɛɛ taalɛ fwɩɩ anɛ nfɛɛrɛ lɩɩ awaasa libi mʋ nɩɩ ɩ sʋ anɛ ii kpee lewu tɔ mʋ? Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ kɛ a nyɛ sun Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ kakpaa.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kpalɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ, Krisito ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ asa yɛ Ɩbwaarɛ nsana sa katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ bamʋ mʋ, ba ba nyɛ mʋ kusee mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa bamʋ mʋ kakpaa. Ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa nɩn, lɩɩ fɛɛ Krisito taa mʋ n‐yɩɩ sa lewu nɩɩ ɔ ka bamʋ mʋ nɩɩ ba waa alibi katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ tɔ mʋ kʋkɔ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Fɛɛ nɩɩ ɔsa kʋ kan waa katɔwɛ yɩla lɩɩ mʋ kapatɩyɛ sʋ mʋ, i tiri fɛɛ ɔsa maŋa maa wu nɩn pɔyɩ kɛ i sun kusun.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Lɩɩ fɛɛ katɔwɛ yɩlasa mɛɛ taalɛ waa kusun yɛgɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ waa kɩmʋ mʋ, san ɔ tɛ nkpa tɔ, amɔɔ o wu nɩn pɔyɩ kɛ ɩ waa kusun.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ halɩɩ katɔwɛ kyula gyankpaasa mʋ gbaa nɩɩ nkalan ɩ man kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ mʋ, i mee sun kusun.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Mosesi lɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ kpini tɔwɛ asa mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa ba waa mʋ, ɔ taa ɩnaatɛ yɛ nbwɛ nkalan bʋga yɛ nkyu. Nɩɩ ɔ taa kebula pɩpɛɛ taa ŋmina yɛ afatɛɛ, nɩɩ ɔ taa nyɔ nkalan yɛ nkyu mʋ tɔ taa ŋmatɛ‐ŋmatɛ nbara ɔwʋlɛ mʋ yɛ asa mʋ kpini sʋ.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nkalan nɩmʋ ɩɩ kaapʋ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa fanɛ mʋ nsana, nɩɩ ɔ sa fanɛ kɔnɔ yɛ fan buu.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ Mosesi taa nkalan mʋ ŋmatɛ‐ŋmatɛ Ɩbwaarɛ tantɩ kubuu lala yɛ kabwaarɛ‐sun atɔ waasa mʋ nɩɩ ba sʋ bee sun Ɩbwaarɛ mʋ kpini sʋ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ɩmʋ sʋ fʋ kɩɩ mʋ, Mosesi Nbara saŋa mʋ, atɔbwaaya nkalan nɩɩ ba sʋ bɛɛ fwɩɩ ineesi. Nɩɩ nkalan ɩ man kyɛɛgɛ mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa alibi kɛɛ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ɩmʋ sʋ nɩɩ kasɛ sʋ tantɩ kubuu mʋ, yɛ atɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɩ bʋ ɩmʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ yɩlɛ sa sʋsʋ gbaa‐gbaa lɛɛ mʋ, i tiri fɛɛ ba maa taa nkalan fwɩɩ ɩmʋ. Amaa sʋsʋ gbaa‐gbaa lɛɛ mʋ, ɩ dagaa ba maa taa nkalan mʋ nɩɩ ɩ kyɔ atɔbwaaya lɛɛ mʋ fwɩɩ ɩmʋ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ɩmʋ sʋ Krisito man loo kabwaarɛ‐sunkpa opula kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ asa ba taa bamʋ abaa waa mʋ tɔ, nɩɩ kɩ gyɛ sʋsʋ lɛɛ kɩgbaa‐gbaa mʋ keduli. Amaa o loo sʋsʋ lɛɛ kɩgbaa‐gbaa mʋ tɔ naa yɩlɛ anɛ ayaa tɔ Ɩbwaarɛ ansi tɔ nbɩɩnbɩɩ.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Nɩɩ Krisito man taa mʋ n‐yɩɩ ee loo sʋsʋ Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ kesu kʋmaa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Oseepu bɩlɩsa asɛ ɩɩ taa atɔbwaaya nkalan ee loo Opula Kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ kɩlɩɩ kʋlʋn kesu kʋmaa nɩmʋ mʋ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kanɩn bɩrɛ, naafɔɔ Krisito ii biti ɔ ba ee gyii awʋrʋfɔ kesu kʋmaa lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ dulinyaa mʋ. Amaa nbɩɩnbɩɩ dulinyaa maa kpee kɩmʋ laalaalʋwɛ mʋ, ɔ ba taa mʋ gbaa‐gbaa n‐yɩɩ waa kɔlɔŋɔ kɩlɩɩ kʋlʋn lɛɛ alibi kakpaa.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ dɛ sa daadimaadi kʋmaa nɩmʋ yɛ o wu kɩlɩɩ kʋlʋn, kɛ mu lewu kamaa mʋ, Ɩbwaarɛ o gyii mʋ asɩn.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ Krisito ba wu kɩlɩɩ kʋlʋn kakpaa, kɛ ɔ lɛɛ asa gaalaagaa alibi. Nɩɩ ee biti o bwii ba kɩnyɔsapʋ, yɛgɛ ɩ man gyɛ alibi kɩlɛɛ sʋ nɩɩ ɛɛ ba. Amaa ee biti ɔ ba mɔlɩgɛ bamʋ nɩɩ ba kʋʋla bee gyoo mʋ mʋ.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.