Gálatas 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Fanɛ Galati abi nfɛɛrɛ ɩ man fʋʋ fanɛ! Anɩmʋ ɩ waa fanɛ biila kanɩn? Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ ansi tɔ nɩɩ n tɔwɛ bugi tɔ Yesu Krisito kelewu oyu laasa mʋ sʋ asɩn sa fanɛ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Kʋtɔ kʋlʋn nɩɩ n biti n taasɛ fanɛ. Fan maa daa nyɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ, Mosesi nbara kibuu mʋ sʋ nɩɩ fan nyɛ Kayaayu mʋ, abɛɛ fan maa nu asɩn danbɩrasa nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii mʋ sʋ nɩɩ fan nyɛ kɩmʋ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Mɩnɛ nɩɩ nfɛɛrɛ ɩ man fʋʋ fanɛ kanɩn? Ɩbwaarɛ Kayaayu nɩɩ fan taa piili fanɛ Krisito kusun mʋ, amaa nbɩɩnbɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ fen biti fan taa fanɛ gbaa‐gbaa ɔlʋn taa lʋwɛ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ fan wu falɛ kpini mʋ ɩ waa kɩyan nɩn abɛɛ? N kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɩ man waa kɩyan.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Fan nyi fɛɛ fan maa buu Mosesi nbara mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa fanɛ mʋ Kayaayu nɩɩ ɛɛ waa ɩsɩnkaala ɛɛ sa fanɛ mʋ, abɛɛ lɩɩ fan maa nu asɩn danbɩrasa mʋ, nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii sʋ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Abraham kɩkɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii sʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔɔlɛ mʋ kyula fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ɩmʋ sʋ fan bɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii mʋ, ɩ gyɛ Abraham anaana‐bii gbaa‐gbaa.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ba gyankpaa kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ fɛɛ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ kɔɔlɛ bamʋ kyula fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi. Kanɩn sʋ ɔ wʋla tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa Abraham yɛ, “Fʋ sʋ nɩɩ n biti n bɔla waa dulinyaa asa kpini kusee.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraham maa kɔɔlɛ gyii sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa mʋ kusee. Ɩmʋ sʋ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ gyii mʋ kpini, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa bamʋ kusee tii Abraham sʋ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba taa bamʋ n‐yɩɩ kpini gyaga nbara mʋ kibuu sʋ kɛ ba bɔla Ɩbwaarɛ ansi mʋ, ba bʋ Ɩbwaarɛ nnɔ kɩtɔwɛ mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kyaga sʋ ee buu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Mosesi nbara ɔwʋlɛ mʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ nnɔ kɩtɔwɛ mʋ gyan bamʋ sʋ.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 I bugi tɔ kaapʋ kesintin fɛɛ, ɔkʋ man bʋ tɔ nɩɩ ɛɛ bɔla nbara kibuu mʋ sʋ, kɛ Ɩbwaarɛ o wu mʋ fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ. Lɩɩ fɛɛ, ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ nɩɩ ɩkpa kyiigisa wuya ii biti ɔ nyɛ nkpa.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Nbara mʋ kibuu man gyan kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ nkpa lɩɩ ɩmʋ kibuu sʋ.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Amaa nnɔ kɩtɔwɛ mʋ nɩɩ ɩ gyan anɛ sʋ fɛɛ a maa man buu nbara mʋ, Krisito ka ɩmʋ kʋkɔ. Maa wu oyu laasa sʋ mʋ, ɔ kɔɔlɛ kɔnɔ tɔwɛ mʋ nɩɩ kɩ gyan anɛ sʋ mʋ sʋla. Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɩbwaarɛ tɔwɛ nnɔ waa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ saa oyu sʋ mʋ.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Krisito ka anɛ alibi kʋkɔ, kɛ kusee mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa Abraham mʋ, ɩ nyɛ bɔla Krisito Yesu sʋ taa ba sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa, taa lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, a nyɛ Kayaayu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa mʋ.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Mɛ bɩrɩsa ana Krisito abuupu, n biti n taa dulinyaa kakyɩna nɩmʋ tɔ asɩn kaala asɩn nɩmʋ. Nɩɩ asa kʋ ba kan bɔ ntan yɩla bamʋ nsana mʋ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ nyita ɩmʋ abɛɛ ɔ taa kʋtɔ kʋ tii sʋ.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ɩbwaarɛ maa da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa Abraham maa mʋ kanaana‐bii mʋ, ba man kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “fʋ anaana‐bii,” nɩɩ ɩmʋ ii biti ɩ kaapʋ fɛɛ asa mʋ ba kyɔ. Amaa asɩn mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “fʋ kanaana‐bii,” nɩɩ ɩmʋ kasɛ ɩ kaapʋ fɛɛ mʋ kanaana‐bii kʋlʋn, nɩɩ obii maŋa ɩ gyɛ Krisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa Abraham. Nɩɩ nsu ana yɛ adɩsa kamaa tɔ pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa nbara mʋ, amaa nbara mʋ ɩ man taalɛ nyita abɛɛ kpayɩ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa yɩla mʋ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ nbara mʋ kibuu sʋ nɩɩ nyɩmɩsa ii biti ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ kusee mʋ, kanɩn bɩrɛ, ɩ man gyɛ Ɩbwaarɛ kɔkɔlɔ sʋ kɩda mʋ sʋ nɩɩ ɩ bɩla ɩ gyan. Amaa lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ sʋ mʋ, ɔ bɔla mʋ kɔkɔlɔ sʋ kɩda mʋ sʋ taa kusee sa Abraham.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn bɩrɛ, mɩnɛ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa nbara mʋ? Ɩbwaarɛ daa taa nbara mʋ nɩn tii sʋ kɛ ɩ kaapʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ alibi ɩ gyɛ. Ɩ dagaa nbara mʋ maa kyɩna naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Abraham kanaana‐bii mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɩla sa mʋ mʋ, ɔ ba. Ɩbwaarɛ taa nbara mʋ bɔla mʋ nbɔɔ sʋ taa sa Mosesi mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ Ɩbwaarɛ maa asa nsana mʋ abaa tɔ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Amaa nɩɩ ɩ dan ɩ gyɛ nyɩmɩsa kʋlʋn mʋ, nsana ɔyɩlɛpʋ man tiri. Ɩbwaarɛ bɩrɛ gyɛ ɔkʋlʋn nɩn.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ɩmʋ sʋ ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ, nbara mʋ yɛ Ɩbwaarɛ kɔkɔlɔ sʋ kɩda mʋ, mɛɛ kyɩna abaa sʋ nɩn abɛɛ? Ayee, man gyɛ kanɩn nɩn kpini‐kpini! Lɩɩ fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa daa nyɛ nbara kʋ nɩɩ ɩ taalɛ sa nyɩmɩsa nkpa mʋ, naafɔɔ kanɩn nbara maŋa kibuu ɩ taalɛ yɛgɛ nyɩmɩsa ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Amaa Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩɩ tɔwɛ yɛ, dulinyaa asa kpini ba bʋ alibi kɩbaa tɔ nɩn. Ɩmʋ sʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa mʋ, gyan Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ gyii mʋ, nɩɩ ee biti ɔ taa sa.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Pɔyɩ kɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ ba mʋ, nbara mʋ ɩ dan nyan anɛ waa tɔ nɩn fɛɛ bamʋ nɩɩ ba tii bamʋ obu biri sʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ ba lɩɩ ifuli.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ɩmʋ sʋ nbara mʋ ɩ kyɩna ɩ gyɛ anɛ ɔkɩɩsʋpʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Krisito ba. Saamʋ, bɔla lɩɩ anɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti o wu fɛɛ anɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nbɩɩnbɩɩ kɩkɔɔlɛ Krisito gyii maa ba falɛ bɩrɛ, a man bɩla an bʋ nbara mʋ nɩɩ ɩ gyɛ anɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ kasɛ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kpalɩ fɛɛ fan maa kɔɔlɛ Krisito Yesu gyii sʋ mʋ, fanɛ kpini fan gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Nɩɩ fanɛ kpini mʋ nɩɩ ba gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee waa Krisito lɛɛ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ Krisito kudubi mʋ bʋ fanɛ tɔ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ, ɩ man bɩla ɩ bʋ tɔ fɛɛ akʋ ba gyɛ Gyiwu abi abɛɛ ba man gyɛ Gyiwu abi, abɛɛ akʋ ba gyɛ anyɛ abɛɛ akʋ ba gyɛ ndɛ abi, abɛɛ akʋ ba gyɛ anyɩn abɛɛ ba gyɛ akyɩɩ, lɩɩ fɛɛ fanɛ kpini fan gyɛ kʋkʋlʋn Krisito Yesu tɔ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nɩɩ fan kan fan gyɛ Krisito lɛɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ fan gyɛ Abraham anaana‐bii, nɩɩ fen biti fan nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa Abraham mʋ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.