Gálatas 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fanɛ Galati abi nfɛɛrɛ ɩ man fʋʋ fanɛ! Anɩmʋ ɩ waa fanɛ biila kanɩn? Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ ansi tɔ nɩɩ n tɔwɛ bugi tɔ Yesu Krisito kelewu oyu laasa mʋ sʋ asɩn sa fanɛ.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Kʋtɔ kʋlʋn nɩɩ n biti n taasɛ fanɛ. Fan maa daa nyɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ, Mosesi nbara kibuu mʋ sʋ nɩɩ fan nyɛ Kayaayu mʋ, abɛɛ fan maa nu asɩn danbɩrasa nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii mʋ sʋ nɩɩ fan nyɛ kɩmʋ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Mɩnɛ nɩɩ nfɛɛrɛ ɩ man fʋʋ fanɛ kanɩn? Ɩbwaarɛ Kayaayu nɩɩ fan taa piili fanɛ Krisito kusun mʋ, amaa nbɩɩnbɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ fen biti fan taa fanɛ gbaa‐gbaa ɔlʋn taa lʋwɛ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ fan wu falɛ kpini mʋ ɩ waa kɩyan nɩn abɛɛ? N kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɩ man waa kɩyan.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Fan nyi fɛɛ fan maa buu Mosesi nbara mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa fanɛ mʋ Kayaayu nɩɩ ɛɛ waa ɩsɩnkaala ɛɛ sa fanɛ mʋ, abɛɛ lɩɩ fan maa nu asɩn danbɩrasa mʋ, nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii sʋ?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Abraham kɩkɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii sʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔɔlɛ mʋ kyula fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ɩmʋ sʋ fan bɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii mʋ, ɩ gyɛ Abraham anaana‐bii gbaa‐gbaa.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ba gyankpaa kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ fɛɛ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ kɔɔlɛ bamʋ kyula fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi. Kanɩn sʋ ɔ wʋla tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa Abraham yɛ, “Fʋ sʋ nɩɩ n biti n bɔla waa dulinyaa asa kpini kusee.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abraham maa kɔɔlɛ gyii sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa mʋ kusee. Ɩmʋ sʋ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ gyii mʋ kpini, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa bamʋ kusee tii Abraham sʋ.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba taa bamʋ n‐yɩɩ kpini gyaga nbara mʋ kibuu sʋ kɛ ba bɔla Ɩbwaarɛ ansi mʋ, ba bʋ Ɩbwaarɛ nnɔ kɩtɔwɛ mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kyaga sʋ ee buu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Mosesi nbara ɔwʋlɛ mʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ nnɔ kɩtɔwɛ mʋ gyan bamʋ sʋ.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 I bugi tɔ kaapʋ kesintin fɛɛ, ɔkʋ man bʋ tɔ nɩɩ ɛɛ bɔla nbara kibuu mʋ sʋ, kɛ Ɩbwaarɛ o wu mʋ fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ. Lɩɩ fɛɛ, ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ nɩɩ ɩkpa kyiigisa wuya ii biti ɔ nyɛ nkpa.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Nbara mʋ kibuu man gyan kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ nkpa lɩɩ ɩmʋ kibuu sʋ.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Amaa nnɔ kɩtɔwɛ mʋ nɩɩ ɩ gyan anɛ sʋ fɛɛ a maa man buu nbara mʋ, Krisito ka ɩmʋ kʋkɔ. Maa wu oyu laasa sʋ mʋ, ɔ kɔɔlɛ kɔnɔ tɔwɛ mʋ nɩɩ kɩ gyan anɛ sʋ mʋ sʋla. Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɩbwaarɛ tɔwɛ nnɔ waa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ saa oyu sʋ mʋ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Krisito ka anɛ alibi kʋkɔ, kɛ kusee mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa Abraham mʋ, ɩ nyɛ bɔla Krisito Yesu sʋ taa ba sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa, taa lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, a nyɛ Kayaayu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa mʋ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Mɛ bɩrɩsa ana Krisito abuupu, n biti n taa dulinyaa kakyɩna nɩmʋ tɔ asɩn kaala asɩn nɩmʋ. Nɩɩ asa kʋ ba kan bɔ ntan yɩla bamʋ nsana mʋ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ nyita ɩmʋ abɛɛ ɔ taa kʋtɔ kʋ tii sʋ.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ɩbwaarɛ maa da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa Abraham maa mʋ kanaana‐bii mʋ, ba man kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “fʋ anaana‐bii,” nɩɩ ɩmʋ ii biti ɩ kaapʋ fɛɛ asa mʋ ba kyɔ. Amaa asɩn mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “fʋ kanaana‐bii,” nɩɩ ɩmʋ kasɛ ɩ kaapʋ fɛɛ mʋ kanaana‐bii kʋlʋn, nɩɩ obii maŋa ɩ gyɛ Krisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa Abraham. Nɩɩ nsu ana yɛ adɩsa kamaa tɔ pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa nbara mʋ, amaa nbara mʋ ɩ man taalɛ nyita abɛɛ kpayɩ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa yɩla mʋ.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ nbara mʋ kibuu sʋ nɩɩ nyɩmɩsa ii biti ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ kusee mʋ, kanɩn bɩrɛ, ɩ man gyɛ Ɩbwaarɛ kɔkɔlɔ sʋ kɩda mʋ sʋ nɩɩ ɩ bɩla ɩ gyan. Amaa lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ sʋ mʋ, ɔ bɔla mʋ kɔkɔlɔ sʋ kɩda mʋ sʋ taa kusee sa Abraham.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn bɩrɛ, mɩnɛ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa nbara mʋ? Ɩbwaarɛ daa taa nbara mʋ nɩn tii sʋ kɛ ɩ kaapʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ alibi ɩ gyɛ. Ɩ dagaa nbara mʋ maa kyɩna naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Abraham kanaana‐bii mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɩla sa mʋ mʋ, ɔ ba. Ɩbwaarɛ taa nbara mʋ bɔla mʋ nbɔɔ sʋ taa sa Mosesi mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ Ɩbwaarɛ maa asa nsana mʋ abaa tɔ.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Amaa nɩɩ ɩ dan ɩ gyɛ nyɩmɩsa kʋlʋn mʋ, nsana ɔyɩlɛpʋ man tiri. Ɩbwaarɛ bɩrɛ gyɛ ɔkʋlʋn nɩn.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ɩmʋ sʋ ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ, nbara mʋ yɛ Ɩbwaarɛ kɔkɔlɔ sʋ kɩda mʋ, mɛɛ kyɩna abaa sʋ nɩn abɛɛ? Ayee, man gyɛ kanɩn nɩn kpini‐kpini! Lɩɩ fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa daa nyɛ nbara kʋ nɩɩ ɩ taalɛ sa nyɩmɩsa nkpa mʋ, naafɔɔ kanɩn nbara maŋa kibuu ɩ taalɛ yɛgɛ nyɩmɩsa ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Amaa Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩɩ tɔwɛ yɛ, dulinyaa asa kpini ba bʋ alibi kɩbaa tɔ nɩn. Ɩmʋ sʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa mʋ, gyan Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ gyii mʋ, nɩɩ ee biti ɔ taa sa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Pɔyɩ kɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ ba mʋ, nbara mʋ ɩ dan nyan anɛ waa tɔ nɩn fɛɛ bamʋ nɩɩ ba tii bamʋ obu biri sʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ ba lɩɩ ifuli.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ɩmʋ sʋ nbara mʋ ɩ kyɩna ɩ gyɛ anɛ ɔkɩɩsʋpʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Krisito ba. Saamʋ, bɔla lɩɩ anɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti o wu fɛɛ anɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Nbɩɩnbɩɩ kɩkɔɔlɛ Krisito gyii maa ba falɛ bɩrɛ, a man bɩla an bʋ nbara mʋ nɩɩ ɩ gyɛ anɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ kasɛ.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Kpalɩ fɛɛ fan maa kɔɔlɛ Krisito Yesu gyii sʋ mʋ, fanɛ kpini fan gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Nɩɩ fanɛ kpini mʋ nɩɩ ba gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee waa Krisito lɛɛ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ Krisito kudubi mʋ bʋ fanɛ tɔ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ, ɩ man bɩla ɩ bʋ tɔ fɛɛ akʋ ba gyɛ Gyiwu abi abɛɛ ba man gyɛ Gyiwu abi, abɛɛ akʋ ba gyɛ anyɛ abɛɛ akʋ ba gyɛ ndɛ abi, abɛɛ akʋ ba gyɛ anyɩn abɛɛ ba gyɛ akyɩɩ, lɩɩ fɛɛ fanɛ kpini fan gyɛ kʋkʋlʋn Krisito Yesu tɔ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nɩɩ fan kan fan gyɛ Krisito lɛɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ fan gyɛ Abraham anaana‐bii, nɩɩ fen biti fan nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa Abraham mʋ.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.