Gálatas 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Fanɛ Galati abi nfɛɛrɛ ɩ man fʋʋ fanɛ! Anɩmʋ ɩ waa fanɛ biila kanɩn? Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ ansi tɔ nɩɩ n tɔwɛ bugi tɔ Yesu Krisito kelewu oyu laasa mʋ sʋ asɩn sa fanɛ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Kʋtɔ kʋlʋn nɩɩ n biti n taasɛ fanɛ. Fan maa daa nyɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ, Mosesi nbara kibuu mʋ sʋ nɩɩ fan nyɛ Kayaayu mʋ, abɛɛ fan maa nu asɩn danbɩrasa nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii mʋ sʋ nɩɩ fan nyɛ kɩmʋ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mɩnɛ nɩɩ nfɛɛrɛ ɩ man fʋʋ fanɛ kanɩn? Ɩbwaarɛ Kayaayu nɩɩ fan taa piili fanɛ Krisito kusun mʋ, amaa nbɩɩnbɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ fen biti fan taa fanɛ gbaa‐gbaa ɔlʋn taa lʋwɛ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ fan wu falɛ kpini mʋ ɩ waa kɩyan nɩn abɛɛ? N kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɩ man waa kɩyan.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Fan nyi fɛɛ fan maa buu Mosesi nbara mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa fanɛ mʋ Kayaayu nɩɩ ɛɛ waa ɩsɩnkaala ɛɛ sa fanɛ mʋ, abɛɛ lɩɩ fan maa nu asɩn danbɩrasa mʋ, nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii sʋ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Abraham kɩkɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii sʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔɔlɛ mʋ kyula fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ɩmʋ sʋ fan bɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii mʋ, ɩ gyɛ Abraham anaana‐bii gbaa‐gbaa.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ba gyankpaa kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ fɛɛ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ kɔɔlɛ bamʋ kyula fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi. Kanɩn sʋ ɔ wʋla tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa Abraham yɛ, “Fʋ sʋ nɩɩ n biti n bɔla waa dulinyaa asa kpini kusee.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham maa kɔɔlɛ gyii sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa mʋ kusee. Ɩmʋ sʋ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ gyii mʋ kpini, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa bamʋ kusee tii Abraham sʋ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba taa bamʋ n‐yɩɩ kpini gyaga nbara mʋ kibuu sʋ kɛ ba bɔla Ɩbwaarɛ ansi mʋ, ba bʋ Ɩbwaarɛ nnɔ kɩtɔwɛ mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kyaga sʋ ee buu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Mosesi nbara ɔwʋlɛ mʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ nnɔ kɩtɔwɛ mʋ gyan bamʋ sʋ.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 I bugi tɔ kaapʋ kesintin fɛɛ, ɔkʋ man bʋ tɔ nɩɩ ɛɛ bɔla nbara kibuu mʋ sʋ, kɛ Ɩbwaarɛ o wu mʋ fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ. Lɩɩ fɛɛ, ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ nɩɩ ɩkpa kyiigisa wuya ii biti ɔ nyɛ nkpa.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Nbara mʋ kibuu man gyan kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ nkpa lɩɩ ɩmʋ kibuu sʋ.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Amaa nnɔ kɩtɔwɛ mʋ nɩɩ ɩ gyan anɛ sʋ fɛɛ a maa man buu nbara mʋ, Krisito ka ɩmʋ kʋkɔ. Maa wu oyu laasa sʋ mʋ, ɔ kɔɔlɛ kɔnɔ tɔwɛ mʋ nɩɩ kɩ gyan anɛ sʋ mʋ sʋla. Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɩbwaarɛ tɔwɛ nnɔ waa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ saa oyu sʋ mʋ.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Krisito ka anɛ alibi kʋkɔ, kɛ kusee mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa Abraham mʋ, ɩ nyɛ bɔla Krisito Yesu sʋ taa ba sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa, taa lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, a nyɛ Kayaayu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa mʋ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Mɛ bɩrɩsa ana Krisito abuupu, n biti n taa dulinyaa kakyɩna nɩmʋ tɔ asɩn kaala asɩn nɩmʋ. Nɩɩ asa kʋ ba kan bɔ ntan yɩla bamʋ nsana mʋ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ nyita ɩmʋ abɛɛ ɔ taa kʋtɔ kʋ tii sʋ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ɩbwaarɛ maa da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa Abraham maa mʋ kanaana‐bii mʋ, ba man kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “fʋ anaana‐bii,” nɩɩ ɩmʋ ii biti ɩ kaapʋ fɛɛ asa mʋ ba kyɔ. Amaa asɩn mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “fʋ kanaana‐bii,” nɩɩ ɩmʋ kasɛ ɩ kaapʋ fɛɛ mʋ kanaana‐bii kʋlʋn, nɩɩ obii maŋa ɩ gyɛ Krisito.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa Abraham. Nɩɩ nsu ana yɛ adɩsa kamaa tɔ pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa nbara mʋ, amaa nbara mʋ ɩ man taalɛ nyita abɛɛ kpayɩ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa yɩla mʋ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ nbara mʋ kibuu sʋ nɩɩ nyɩmɩsa ii biti ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ kusee mʋ, kanɩn bɩrɛ, ɩ man gyɛ Ɩbwaarɛ kɔkɔlɔ sʋ kɩda mʋ sʋ nɩɩ ɩ bɩla ɩ gyan. Amaa lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ sʋ mʋ, ɔ bɔla mʋ kɔkɔlɔ sʋ kɩda mʋ sʋ taa kusee sa Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn bɩrɛ, mɩnɛ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa nbara mʋ? Ɩbwaarɛ daa taa nbara mʋ nɩn tii sʋ kɛ ɩ kaapʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ alibi ɩ gyɛ. Ɩ dagaa nbara mʋ maa kyɩna naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Abraham kanaana‐bii mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɩla sa mʋ mʋ, ɔ ba. Ɩbwaarɛ taa nbara mʋ bɔla mʋ nbɔɔ sʋ taa sa Mosesi mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ Ɩbwaarɛ maa asa nsana mʋ abaa tɔ.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Amaa nɩɩ ɩ dan ɩ gyɛ nyɩmɩsa kʋlʋn mʋ, nsana ɔyɩlɛpʋ man tiri. Ɩbwaarɛ bɩrɛ gyɛ ɔkʋlʋn nɩn.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ɩmʋ sʋ ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ, nbara mʋ yɛ Ɩbwaarɛ kɔkɔlɔ sʋ kɩda mʋ, mɛɛ kyɩna abaa sʋ nɩn abɛɛ? Ayee, man gyɛ kanɩn nɩn kpini‐kpini! Lɩɩ fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa daa nyɛ nbara kʋ nɩɩ ɩ taalɛ sa nyɩmɩsa nkpa mʋ, naafɔɔ kanɩn nbara maŋa kibuu ɩ taalɛ yɛgɛ nyɩmɩsa ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Amaa Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩɩ tɔwɛ yɛ, dulinyaa asa kpini ba bʋ alibi kɩbaa tɔ nɩn. Ɩmʋ sʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa mʋ, gyan Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ gyii mʋ, nɩɩ ee biti ɔ taa sa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Pɔyɩ kɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ ba mʋ, nbara mʋ ɩ dan nyan anɛ waa tɔ nɩn fɛɛ bamʋ nɩɩ ba tii bamʋ obu biri sʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ kɩ ba lɩɩ ifuli.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ɩmʋ sʋ nbara mʋ ɩ kyɩna ɩ gyɛ anɛ ɔkɩɩsʋpʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Krisito ba. Saamʋ, bɔla lɩɩ anɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti o wu fɛɛ anɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nbɩɩnbɩɩ kɩkɔɔlɛ Krisito gyii maa ba falɛ bɩrɛ, a man bɩla an bʋ nbara mʋ nɩɩ ɩ gyɛ anɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ kasɛ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Kpalɩ fɛɛ fan maa kɔɔlɛ Krisito Yesu gyii sʋ mʋ, fanɛ kpini fan gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Nɩɩ fanɛ kpini mʋ nɩɩ ba gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee waa Krisito lɛɛ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ Krisito kudubi mʋ bʋ fanɛ tɔ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ, ɩ man bɩla ɩ bʋ tɔ fɛɛ akʋ ba gyɛ Gyiwu abi abɛɛ ba man gyɛ Gyiwu abi, abɛɛ akʋ ba gyɛ anyɛ abɛɛ akʋ ba gyɛ ndɛ abi, abɛɛ akʋ ba gyɛ anyɩn abɛɛ ba gyɛ akyɩɩ, lɩɩ fɛɛ fanɛ kpini fan gyɛ kʋkʋlʋn Krisito Yesu tɔ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Nɩɩ fan kan fan gyɛ Krisito lɛɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ fan gyɛ Abraham anaana‐bii, nɩɩ fen biti fan nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa Abraham mʋ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.