Gálatas 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Nsu kudu ana kamaa tɔ mʋ, n bwii kpee Gyerusalem. N maa Banabasi i kpee nɩɩ n taa Titusi tii sʋ kpee.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 N kpee tʋtɔ nɩn, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ lɛɛ kaapʋ mɛ fɛɛ n kpee. N maa abɩlɩsa mʋ an gyaŋɛ anɛ nkʋn, nɩɩ n lɛɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ n sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ kasɛ kaapʋ bamʋ. N waa kanɩn nɩn kɛ ɩ man naa ba fɛɛ kusun mʋ nɩɩ n waa yɛ ɩmʋ nɩɩ n san n waa falɛ mʋ, ɩ man ba biliŋi kɩyan.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Amaa Titusi mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ asɛ, yɛgɛ be nyi maa gyɛ Giriki nyɩmɩsa gbaa mʋ, ɔkʋ man nyan mʋ yɛ ɔ tɩn mʋ oduu.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Amaa falɛ asɩn nɩmʋ ɩ ba, lɩɩ fɛɛ asa kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ ba gyɛ akɔɔlɛ‐gyipu fɛɛ anɛ mʋ ba be loo anɛ tɔ, kɛ ba ba kɩɩ anɛ n‐yɩɩ kɩnyɛ Krisito Yesu tɔ, kɛ ba nyɛ taa anɛ biliŋi Gyiwu nbara mʋ anyɛ.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Amaa a man daa yɛgɛ anɛ n‐yɩɩ sa bamʋ. An waa kanɩn nɩn kɛ kesintin asɩn danbɩrasa mʋ ɩ nyɛ sii fanɛ tɔ kanɩn.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba daa ba gyɛ Krisito kʋbʋ mʋ agyankpaapʋ mʋ, ba man taa sɛhn tii mɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ sʋ. Halɩɩ ba maa gyɛ agyankpaapʋ gbaa mʋ, ɩ man tiri mɛ. Lɛɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ bɩrɛ mɛɛ kɩɩ nyɩmɩsa ansi sʋ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ agyankpaapʋ banɩmʋ ba wu ɩ gyɛ fɛɛ, Ɩbwaarɛ ɩ taa asɩn danbɩrasa mʋ waa mɛ abaa tɔ yɛ n tɔwɛ ɩmʋ sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ taa asɩn kʋlʋn maŋa waa Pita abaa tɔ yɛ ɔ tɔwɛ sa Gyiwu abi mʋ.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ mʋ ɔlʋn bɔla Pita, mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Krisito osunpu sa Gyiwu abi, nɩɩ ɔlʋn mʋ ii sun kusun bamʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ maŋa ɔlʋn ɩ bɔla mɛ, Pɔɔlɩ gbaa, mʋ nɩɩ n gyɛ Krisito osunpu sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, nɩɩ ɔlʋn maŋa ii sun kusun bamʋ tɔ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Gyemisi maa Pita yɛ Gyɔn nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nyi ba maa gyɛ kʋbʋ mʋ abɩlɩsa gbaa‐gbaa mʋ, ba bɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ bwaala ngbaa mɛ. Ɩmʋ sʋ ba gyɔɔ n maa Banabasi abaa tɔ kaapʋ fɛɛ anaa bamʋ kpini an sun kusun kʋlʋn. Nɩɩ an kyula yɛ n maa Banabasi a waa kusun bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ, kɛ bamʋ mɔɔ ba waa kusun mʋ Gyiwu abi tɔ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Kʋtɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ ba tɔwɛ anɛ tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, a nyiŋi atiripu mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɩmʋ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n wʋla payɩ mi ansi n waa.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Saŋa kʋ Pita maa kyɩna ba Antiyoki mʋ, n tɔwɛ tigi mʋ yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ man dɛ ɔkpa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, pɔyɩ kɛ Gyemisi o sun anyɩn akʋ kpee Antiyoki mʋ, naafɔɔ Pita maa Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ɩ bʋga bee gyii lapɛ kʋlʋn tɔ. Amaa saŋa mʋ nɩɩ anyɩn mʋ ba naa fʋʋ tʋtɔ mʋ, Pita tɩn mʋ n‐yɩɩ lɩɩ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ asɛ kigyii, lɩɩ fɛɛ ɔ sɩlɛ asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa ba tɩn oduu mʋ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Kanɩn gbaa nɩn, nɩɩ Gyiwu abi asansa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ba gyɛ nnɔ nnyɔ‐nnyɔ wuya ana fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Pita waa mʋ, halɩɩ ɩ yɛgɛ Banabasi gbaa fɔyɩ ɔkpa o buu bamʋ. Antiyoki kadɛ tɔ|src="hk00365c.tif" size="col" loc="Gal 2:11" ref="2:11"
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 N maa wu fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ, man buu asɩn danbɩrasa mʋ kesintin ɔkpa sʋ mʋ, n tɔwɛ Pita Krisito abuupu mʋ kpini ansi tɔ yɛ, “Gyiwu obii ɩ gyɛ fʋ, yɛgɛ fʋ kakyɩna tɔ du fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ nyan Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ yɛ ba kyɩna fɛɛ Gyiwu abi?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Kakʋʋgɛ tɔ mʋ, maa fʋ an gyɛ Gyiwu abi gbaa‐gbaa, a man gyɛ “bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba man buu Gyiwu nbara mʋ”.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Amaa an nyi fɛɛ ɩ man gyɛ Mosesi nbara mʋ kibuu sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ taa nyɩmɩsa fɛɛ, mʋ ɩkpa ii kyiigi, amɔɔ ɔ kɔɔlɛ Yesu Krisito gyii. Ɩmʋ sʋ, amɔɔ anɛ gbaa anɛ an kɔɔlɛ Krisito Yesu gyii, kɛ Ɩbwaarɛ o wu anɛ fɛɛ anɛ ɩkpa ii kyiigi lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ an sʋ Krisito tɔ, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara mʋ kibuu sʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ man bʋ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ maa buu nbara mʋ sʋ nɩɩ mʋ ɩkpa ii kyiigi.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ fɛɛ anɛ kɩbɔla Krisito sʋ mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ anɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, nɩɩ ɩnɩmʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an wu fɛɛ anɛ gbaa anɛ an gyɛ alibi awaapʋ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ɩnɩmʋ ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ Krisito sa alibi kɩwaa ɔlʋn tii sʋ nɩn abɛɛ? Ayee! Ɩ man gyɛ kanɩn!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Nɩɩ n kan kina nbara mʋ, nɩɩ n bwii n kyiŋi ɩmʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ n tɩyɛ alibi tɔ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Lɩɩ fɛɛ n maa buu nbara mʋ, n wu fɛɛ ɩ mɛɛ sa nkpa. Ɩmʋ sʋ n wu sa nbara mʋ, kɛ n nyɛ kyɩna sa Ɩbwaarɛ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Nɩɩ ɩ waa nɩn fɛɛ n maa Krisito nɩɩ ba daa mata oyu laasa sʋ. Nɩɩ n man bɩla n tɛ sa mɛ n‐yɩɩ, amaa Krisito Kayaayu mʋ kɩ bʋ mɛ tɔ. Nɩɩ kakyɩna mʋ nɩɩ n tɛ kɩmʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ falɛ mʋ, kɩkɔɔlɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii gyii mʋ tɔ nɩɩ n tɛ, mʋ ii biti mɛ asɩn, nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa yɩla sa mɛ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nɩɩ n man taa Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ yɩla ɩkaa sʋ, lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ nbara mʋ kɩbɔla sʋ nɩɩ nyɩmɩsa ɩkpa ii biti i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ Krisito kelewu mʋ man tiri.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.