Gálatas 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Nsu kudu ana kamaa tɔ mʋ, n bwii kpee Gyerusalem. N maa Banabasi i kpee nɩɩ n taa Titusi tii sʋ kpee.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 N kpee tʋtɔ nɩn, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ lɛɛ kaapʋ mɛ fɛɛ n kpee. N maa abɩlɩsa mʋ an gyaŋɛ anɛ nkʋn, nɩɩ n lɛɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ n sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ kasɛ kaapʋ bamʋ. N waa kanɩn nɩn kɛ ɩ man naa ba fɛɛ kusun mʋ nɩɩ n waa yɛ ɩmʋ nɩɩ n san n waa falɛ mʋ, ɩ man ba biliŋi kɩyan.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Amaa Titusi mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ asɛ, yɛgɛ be nyi maa gyɛ Giriki nyɩmɩsa gbaa mʋ, ɔkʋ man nyan mʋ yɛ ɔ tɩn mʋ oduu.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Amaa falɛ asɩn nɩmʋ ɩ ba, lɩɩ fɛɛ asa kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ ba gyɛ akɔɔlɛ‐gyipu fɛɛ anɛ mʋ ba be loo anɛ tɔ, kɛ ba ba kɩɩ anɛ n‐yɩɩ kɩnyɛ Krisito Yesu tɔ, kɛ ba nyɛ taa anɛ biliŋi Gyiwu nbara mʋ anyɛ.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Amaa a man daa yɛgɛ anɛ n‐yɩɩ sa bamʋ. An waa kanɩn nɩn kɛ kesintin asɩn danbɩrasa mʋ ɩ nyɛ sii fanɛ tɔ kanɩn.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba daa ba gyɛ Krisito kʋbʋ mʋ agyankpaapʋ mʋ, ba man taa sɛhn tii mɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ sʋ. Halɩɩ ba maa gyɛ agyankpaapʋ gbaa mʋ, ɩ man tiri mɛ. Lɛɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ bɩrɛ mɛɛ kɩɩ nyɩmɩsa ansi sʋ.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ agyankpaapʋ banɩmʋ ba wu ɩ gyɛ fɛɛ, Ɩbwaarɛ ɩ taa asɩn danbɩrasa mʋ waa mɛ abaa tɔ yɛ n tɔwɛ ɩmʋ sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ taa asɩn kʋlʋn maŋa waa Pita abaa tɔ yɛ ɔ tɔwɛ sa Gyiwu abi mʋ.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ mʋ ɔlʋn bɔla Pita, mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Krisito osunpu sa Gyiwu abi, nɩɩ ɔlʋn mʋ ii sun kusun bamʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ maŋa ɔlʋn ɩ bɔla mɛ, Pɔɔlɩ gbaa, mʋ nɩɩ n gyɛ Krisito osunpu sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, nɩɩ ɔlʋn maŋa ii sun kusun bamʋ tɔ.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Gyemisi maa Pita yɛ Gyɔn nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nyi ba maa gyɛ kʋbʋ mʋ abɩlɩsa gbaa‐gbaa mʋ, ba bɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ bwaala ngbaa mɛ. Ɩmʋ sʋ ba gyɔɔ n maa Banabasi abaa tɔ kaapʋ fɛɛ anaa bamʋ kpini an sun kusun kʋlʋn. Nɩɩ an kyula yɛ n maa Banabasi a waa kusun bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ, kɛ bamʋ mɔɔ ba waa kusun mʋ Gyiwu abi tɔ.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Kʋtɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ ba tɔwɛ anɛ tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, a nyiŋi atiripu mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɩmʋ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n wʋla payɩ mi ansi n waa.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Saŋa kʋ Pita maa kyɩna ba Antiyoki mʋ, n tɔwɛ tigi mʋ yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ man dɛ ɔkpa.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, pɔyɩ kɛ Gyemisi o sun anyɩn akʋ kpee Antiyoki mʋ, naafɔɔ Pita maa Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ɩ bʋga bee gyii lapɛ kʋlʋn tɔ. Amaa saŋa mʋ nɩɩ anyɩn mʋ ba naa fʋʋ tʋtɔ mʋ, Pita tɩn mʋ n‐yɩɩ lɩɩ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ asɛ kigyii, lɩɩ fɛɛ ɔ sɩlɛ asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa ba tɩn oduu mʋ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Kanɩn gbaa nɩn, nɩɩ Gyiwu abi asansa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ba gyɛ nnɔ nnyɔ‐nnyɔ wuya ana fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Pita waa mʋ, halɩɩ ɩ yɛgɛ Banabasi gbaa fɔyɩ ɔkpa o buu bamʋ. Antiyoki kadɛ tɔ|src="hk00365c.tif" size="col" loc="Gal 2:11" ref="2:11"
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 N maa wu fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ, man buu asɩn danbɩrasa mʋ kesintin ɔkpa sʋ mʋ, n tɔwɛ Pita Krisito abuupu mʋ kpini ansi tɔ yɛ, “Gyiwu obii ɩ gyɛ fʋ, yɛgɛ fʋ kakyɩna tɔ du fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ nyan Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ yɛ ba kyɩna fɛɛ Gyiwu abi?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Kakʋʋgɛ tɔ mʋ, maa fʋ an gyɛ Gyiwu abi gbaa‐gbaa, a man gyɛ “bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba man buu Gyiwu nbara mʋ”.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Amaa an nyi fɛɛ ɩ man gyɛ Mosesi nbara mʋ kibuu sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ taa nyɩmɩsa fɛɛ, mʋ ɩkpa ii kyiigi, amɔɔ ɔ kɔɔlɛ Yesu Krisito gyii. Ɩmʋ sʋ, amɔɔ anɛ gbaa anɛ an kɔɔlɛ Krisito Yesu gyii, kɛ Ɩbwaarɛ o wu anɛ fɛɛ anɛ ɩkpa ii kyiigi lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ an sʋ Krisito tɔ, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara mʋ kibuu sʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ man bʋ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ maa buu nbara mʋ sʋ nɩɩ mʋ ɩkpa ii kyiigi.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ fɛɛ anɛ kɩbɔla Krisito sʋ mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ anɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, nɩɩ ɩnɩmʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an wu fɛɛ anɛ gbaa anɛ an gyɛ alibi awaapʋ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ɩnɩmʋ ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ Krisito sa alibi kɩwaa ɔlʋn tii sʋ nɩn abɛɛ? Ayee! Ɩ man gyɛ kanɩn!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Nɩɩ n kan kina nbara mʋ, nɩɩ n bwii n kyiŋi ɩmʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ n tɩyɛ alibi tɔ.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Lɩɩ fɛɛ n maa buu nbara mʋ, n wu fɛɛ ɩ mɛɛ sa nkpa. Ɩmʋ sʋ n wu sa nbara mʋ, kɛ n nyɛ kyɩna sa Ɩbwaarɛ.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Nɩɩ ɩ waa nɩn fɛɛ n maa Krisito nɩɩ ba daa mata oyu laasa sʋ. Nɩɩ n man bɩla n tɛ sa mɛ n‐yɩɩ, amaa Krisito Kayaayu mʋ kɩ bʋ mɛ tɔ. Nɩɩ kakyɩna mʋ nɩɩ n tɛ kɩmʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ falɛ mʋ, kɩkɔɔlɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii gyii mʋ tɔ nɩɩ n tɛ, mʋ ii biti mɛ asɩn, nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa yɩla sa mɛ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nɩɩ n man taa Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ yɩla ɩkaa sʋ, lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ nbara mʋ kɩbɔla sʋ nɩɩ nyɩmɩsa ɩkpa ii biti i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ Krisito kelewu mʋ man tiri.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.