Gálatas 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Nsu kudu ana kamaa tɔ mʋ, n bwii kpee Gyerusalem. N maa Banabasi i kpee nɩɩ n taa Titusi tii sʋ kpee.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 N kpee tʋtɔ nɩn, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ lɛɛ kaapʋ mɛ fɛɛ n kpee. N maa abɩlɩsa mʋ an gyaŋɛ anɛ nkʋn, nɩɩ n lɛɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ n sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ kasɛ kaapʋ bamʋ. N waa kanɩn nɩn kɛ ɩ man naa ba fɛɛ kusun mʋ nɩɩ n waa yɛ ɩmʋ nɩɩ n san n waa falɛ mʋ, ɩ man ba biliŋi kɩyan.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Amaa Titusi mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ asɛ, yɛgɛ be nyi maa gyɛ Giriki nyɩmɩsa gbaa mʋ, ɔkʋ man nyan mʋ yɛ ɔ tɩn mʋ oduu.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Amaa falɛ asɩn nɩmʋ ɩ ba, lɩɩ fɛɛ asa kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ ba gyɛ akɔɔlɛ‐gyipu fɛɛ anɛ mʋ ba be loo anɛ tɔ, kɛ ba ba kɩɩ anɛ n‐yɩɩ kɩnyɛ Krisito Yesu tɔ, kɛ ba nyɛ taa anɛ biliŋi Gyiwu nbara mʋ anyɛ.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Amaa a man daa yɛgɛ anɛ n‐yɩɩ sa bamʋ. An waa kanɩn nɩn kɛ kesintin asɩn danbɩrasa mʋ ɩ nyɛ sii fanɛ tɔ kanɩn.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba daa ba gyɛ Krisito kʋbʋ mʋ agyankpaapʋ mʋ, ba man taa sɛhn tii mɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ sʋ. Halɩɩ ba maa gyɛ agyankpaapʋ gbaa mʋ, ɩ man tiri mɛ. Lɛɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ bɩrɛ mɛɛ kɩɩ nyɩmɩsa ansi sʋ.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ agyankpaapʋ banɩmʋ ba wu ɩ gyɛ fɛɛ, Ɩbwaarɛ ɩ taa asɩn danbɩrasa mʋ waa mɛ abaa tɔ yɛ n tɔwɛ ɩmʋ sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ taa asɩn kʋlʋn maŋa waa Pita abaa tɔ yɛ ɔ tɔwɛ sa Gyiwu abi mʋ.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ mʋ ɔlʋn bɔla Pita, mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Krisito osunpu sa Gyiwu abi, nɩɩ ɔlʋn mʋ ii sun kusun bamʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ maŋa ɔlʋn ɩ bɔla mɛ, Pɔɔlɩ gbaa, mʋ nɩɩ n gyɛ Krisito osunpu sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, nɩɩ ɔlʋn maŋa ii sun kusun bamʋ tɔ.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Gyemisi maa Pita yɛ Gyɔn nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nyi ba maa gyɛ kʋbʋ mʋ abɩlɩsa gbaa‐gbaa mʋ, ba bɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ bwaala ngbaa mɛ. Ɩmʋ sʋ ba gyɔɔ n maa Banabasi abaa tɔ kaapʋ fɛɛ anaa bamʋ kpini an sun kusun kʋlʋn. Nɩɩ an kyula yɛ n maa Banabasi a waa kusun bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ, kɛ bamʋ mɔɔ ba waa kusun mʋ Gyiwu abi tɔ.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Kʋtɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ ba tɔwɛ anɛ tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, a nyiŋi atiripu mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɩmʋ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n wʋla payɩ mi ansi n waa.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Saŋa kʋ Pita maa kyɩna ba Antiyoki mʋ, n tɔwɛ tigi mʋ yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ man dɛ ɔkpa.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, pɔyɩ kɛ Gyemisi o sun anyɩn akʋ kpee Antiyoki mʋ, naafɔɔ Pita maa Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ɩ bʋga bee gyii lapɛ kʋlʋn tɔ. Amaa saŋa mʋ nɩɩ anyɩn mʋ ba naa fʋʋ tʋtɔ mʋ, Pita tɩn mʋ n‐yɩɩ lɩɩ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ asɛ kigyii, lɩɩ fɛɛ ɔ sɩlɛ asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa ba tɩn oduu mʋ.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kanɩn gbaa nɩn, nɩɩ Gyiwu abi asansa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ba gyɛ nnɔ nnyɔ‐nnyɔ wuya ana fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Pita waa mʋ, halɩɩ ɩ yɛgɛ Banabasi gbaa fɔyɩ ɔkpa o buu bamʋ. Antiyoki kadɛ tɔ|src="hk00365c.tif" size="col" loc="Gal 2:11" ref="2:11"
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 N maa wu fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ, man buu asɩn danbɩrasa mʋ kesintin ɔkpa sʋ mʋ, n tɔwɛ Pita Krisito abuupu mʋ kpini ansi tɔ yɛ, “Gyiwu obii ɩ gyɛ fʋ, yɛgɛ fʋ kakyɩna tɔ du fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ nyan Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ yɛ ba kyɩna fɛɛ Gyiwu abi?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Kakʋʋgɛ tɔ mʋ, maa fʋ an gyɛ Gyiwu abi gbaa‐gbaa, a man gyɛ “bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba man buu Gyiwu nbara mʋ”.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Amaa an nyi fɛɛ ɩ man gyɛ Mosesi nbara mʋ kibuu sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ taa nyɩmɩsa fɛɛ, mʋ ɩkpa ii kyiigi, amɔɔ ɔ kɔɔlɛ Yesu Krisito gyii. Ɩmʋ sʋ, amɔɔ anɛ gbaa anɛ an kɔɔlɛ Krisito Yesu gyii, kɛ Ɩbwaarɛ o wu anɛ fɛɛ anɛ ɩkpa ii kyiigi lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ an sʋ Krisito tɔ, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara mʋ kibuu sʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ man bʋ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ maa buu nbara mʋ sʋ nɩɩ mʋ ɩkpa ii kyiigi.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ fɛɛ anɛ kɩbɔla Krisito sʋ mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ anɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, nɩɩ ɩnɩmʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an wu fɛɛ anɛ gbaa anɛ an gyɛ alibi awaapʋ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ɩnɩmʋ ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ Krisito sa alibi kɩwaa ɔlʋn tii sʋ nɩn abɛɛ? Ayee! Ɩ man gyɛ kanɩn!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nɩɩ n kan kina nbara mʋ, nɩɩ n bwii n kyiŋi ɩmʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ n tɩyɛ alibi tɔ.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Lɩɩ fɛɛ n maa buu nbara mʋ, n wu fɛɛ ɩ mɛɛ sa nkpa. Ɩmʋ sʋ n wu sa nbara mʋ, kɛ n nyɛ kyɩna sa Ɩbwaarɛ.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nɩɩ ɩ waa nɩn fɛɛ n maa Krisito nɩɩ ba daa mata oyu laasa sʋ. Nɩɩ n man bɩla n tɛ sa mɛ n‐yɩɩ, amaa Krisito Kayaayu mʋ kɩ bʋ mɛ tɔ. Nɩɩ kakyɩna mʋ nɩɩ n tɛ kɩmʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ falɛ mʋ, kɩkɔɔlɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii gyii mʋ tɔ nɩɩ n tɛ, mʋ ii biti mɛ asɩn, nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa yɩla sa mɛ.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nɩɩ n man taa Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ yɩla ɩkaa sʋ, lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ nbara mʋ kɩbɔla sʋ nɩɩ nyɩmɩsa ɩkpa ii biti i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ Krisito kelewu mʋ man tiri.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.