Gálatas 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nsu kudu ana kamaa tɔ mʋ, n bwii kpee Gyerusalem. N maa Banabasi i kpee nɩɩ n taa Titusi tii sʋ kpee.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 N kpee tʋtɔ nɩn, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ lɛɛ kaapʋ mɛ fɛɛ n kpee. N maa abɩlɩsa mʋ an gyaŋɛ anɛ nkʋn, nɩɩ n lɛɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ n sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ kasɛ kaapʋ bamʋ. N waa kanɩn nɩn kɛ ɩ man naa ba fɛɛ kusun mʋ nɩɩ n waa yɛ ɩmʋ nɩɩ n san n waa falɛ mʋ, ɩ man ba biliŋi kɩyan.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Amaa Titusi mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ asɛ, yɛgɛ be nyi maa gyɛ Giriki nyɩmɩsa gbaa mʋ, ɔkʋ man nyan mʋ yɛ ɔ tɩn mʋ oduu.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Amaa falɛ asɩn nɩmʋ ɩ ba, lɩɩ fɛɛ asa kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ ba gyɛ akɔɔlɛ‐gyipu fɛɛ anɛ mʋ ba be loo anɛ tɔ, kɛ ba ba kɩɩ anɛ n‐yɩɩ kɩnyɛ Krisito Yesu tɔ, kɛ ba nyɛ taa anɛ biliŋi Gyiwu nbara mʋ anyɛ.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Amaa a man daa yɛgɛ anɛ n‐yɩɩ sa bamʋ. An waa kanɩn nɩn kɛ kesintin asɩn danbɩrasa mʋ ɩ nyɛ sii fanɛ tɔ kanɩn.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba daa ba gyɛ Krisito kʋbʋ mʋ agyankpaapʋ mʋ, ba man taa sɛhn tii mɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ sʋ. Halɩɩ ba maa gyɛ agyankpaapʋ gbaa mʋ, ɩ man tiri mɛ. Lɛɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ bɩrɛ mɛɛ kɩɩ nyɩmɩsa ansi sʋ.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ agyankpaapʋ banɩmʋ ba wu ɩ gyɛ fɛɛ, Ɩbwaarɛ ɩ taa asɩn danbɩrasa mʋ waa mɛ abaa tɔ yɛ n tɔwɛ ɩmʋ sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ taa asɩn kʋlʋn maŋa waa Pita abaa tɔ yɛ ɔ tɔwɛ sa Gyiwu abi mʋ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ mʋ ɔlʋn bɔla Pita, mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Krisito osunpu sa Gyiwu abi, nɩɩ ɔlʋn mʋ ii sun kusun bamʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ maŋa ɔlʋn ɩ bɔla mɛ, Pɔɔlɩ gbaa, mʋ nɩɩ n gyɛ Krisito osunpu sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, nɩɩ ɔlʋn maŋa ii sun kusun bamʋ tɔ.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Gyemisi maa Pita yɛ Gyɔn nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ nyi ba maa gyɛ kʋbʋ mʋ abɩlɩsa gbaa‐gbaa mʋ, ba bɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ bwaala ngbaa mɛ. Ɩmʋ sʋ ba gyɔɔ n maa Banabasi abaa tɔ kaapʋ fɛɛ anaa bamʋ kpini an sun kusun kʋlʋn. Nɩɩ an kyula yɛ n maa Banabasi a waa kusun bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ, kɛ bamʋ mɔɔ ba waa kusun mʋ Gyiwu abi tɔ.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Kʋtɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ ba tɔwɛ anɛ tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, a nyiŋi atiripu mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɩmʋ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n wʋla payɩ mi ansi n waa.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Saŋa kʋ Pita maa kyɩna ba Antiyoki mʋ, n tɔwɛ tigi mʋ yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ man dɛ ɔkpa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, pɔyɩ kɛ Gyemisi o sun anyɩn akʋ kpee Antiyoki mʋ, naafɔɔ Pita maa Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ɩ bʋga bee gyii lapɛ kʋlʋn tɔ. Amaa saŋa mʋ nɩɩ anyɩn mʋ ba naa fʋʋ tʋtɔ mʋ, Pita tɩn mʋ n‐yɩɩ lɩɩ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ asɛ kigyii, lɩɩ fɛɛ ɔ sɩlɛ asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa ba tɩn oduu mʋ.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kanɩn gbaa nɩn, nɩɩ Gyiwu abi asansa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ba gyɛ nnɔ nnyɔ‐nnyɔ wuya ana fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Pita waa mʋ, halɩɩ ɩ yɛgɛ Banabasi gbaa fɔyɩ ɔkpa o buu bamʋ. Antiyoki kadɛ tɔ|src="hk00365c.tif" size="col" loc="Gal 2:11" ref="2:11"
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 N maa wu fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ, man buu asɩn danbɩrasa mʋ kesintin ɔkpa sʋ mʋ, n tɔwɛ Pita Krisito abuupu mʋ kpini ansi tɔ yɛ, “Gyiwu obii ɩ gyɛ fʋ, yɛgɛ fʋ kakyɩna tɔ du fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi. Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ nyan Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ yɛ ba kyɩna fɛɛ Gyiwu abi?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kakʋʋgɛ tɔ mʋ, maa fʋ an gyɛ Gyiwu abi gbaa‐gbaa, a man gyɛ “bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba man buu Gyiwu nbara mʋ”.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Amaa an nyi fɛɛ ɩ man gyɛ Mosesi nbara mʋ kibuu sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ taa nyɩmɩsa fɛɛ, mʋ ɩkpa ii kyiigi, amɔɔ ɔ kɔɔlɛ Yesu Krisito gyii. Ɩmʋ sʋ, amɔɔ anɛ gbaa anɛ an kɔɔlɛ Krisito Yesu gyii, kɛ Ɩbwaarɛ o wu anɛ fɛɛ anɛ ɩkpa ii kyiigi lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ an sʋ Krisito tɔ, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara mʋ kibuu sʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ man bʋ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ maa buu nbara mʋ sʋ nɩɩ mʋ ɩkpa ii kyiigi.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ fɛɛ anɛ kɩbɔla Krisito sʋ mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ anɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, nɩɩ ɩnɩmʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ an wu fɛɛ anɛ gbaa anɛ an gyɛ alibi awaapʋ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, ɩnɩmʋ ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ Krisito sa alibi kɩwaa ɔlʋn tii sʋ nɩn abɛɛ? Ayee! Ɩ man gyɛ kanɩn!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Nɩɩ n kan kina nbara mʋ, nɩɩ n bwii n kyiŋi ɩmʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ n tɩyɛ alibi tɔ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Lɩɩ fɛɛ n maa buu nbara mʋ, n wu fɛɛ ɩ mɛɛ sa nkpa. Ɩmʋ sʋ n wu sa nbara mʋ, kɛ n nyɛ kyɩna sa Ɩbwaarɛ.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nɩɩ ɩ waa nɩn fɛɛ n maa Krisito nɩɩ ba daa mata oyu laasa sʋ. Nɩɩ n man bɩla n tɛ sa mɛ n‐yɩɩ, amaa Krisito Kayaayu mʋ kɩ bʋ mɛ tɔ. Nɩɩ kakyɩna mʋ nɩɩ n tɛ kɩmʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ falɛ mʋ, kɩkɔɔlɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii gyii mʋ tɔ nɩɩ n tɛ, mʋ ii biti mɛ asɩn, nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa yɩla sa mɛ.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Nɩɩ n man taa Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ yɩla ɩkaa sʋ, lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ nbara mʋ kɩbɔla sʋ nɩɩ nyɩmɩsa ɩkpa ii biti i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ Krisito kelewu mʋ man tiri.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.