Atos 26

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɩɩ Owura Agiripa tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ ɔkpa dɛ sa fʋ fɛɛ fʋ tɔwɛ fʋ asɩn.” Nɩɩ Pɔɔlɩ kʋsaa mʋ kɩbaa piili ɛɛ tɔwɛ yɛ,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Owura Agiripa, ɩ gyɛ kumu ɔkɔn sa mɛ fɛɛ ndaga n maa yɩlɛ fu ansi tɔ n biti n lɛɛ kɔnɔ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Gyiwu abi ba tɩn gyaga mɛ sʋ falɛ kpini.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Fɔnfɔn fɛɛ fʋ bɩrɛ fu nyi Gyiwu abi anaana tɔ kpini yɛ bamʋ ɩmɔɔrɛ‐libi. Ɩmʋ sʋ n kʋlɛ fʋ fɛɛ fʋ nyɛ kɔkɔlɔ kɛ fu nu mɛ asɛ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Gyiwu abi kpini be nyi mɛ kakyɩna tɔ lɩɩ koo mi kibi tɔ. Nɩɩ be nyi kanan mʋ nɩɩ n du mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔsʋwʋlɛ sʋ yɛ Gyerusalem tɔ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Nɩɩ bee biti ba gyii kesintin mʋ, ba wʋla be nyi mɛ koo dɩdaa fɛɛ, n kyɩna n gyɛ Farasii kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ anɛ kabwaarɛ‐sun, nɩɩ kɩ sʋ anɛ nbara kyɛɛkyɛɛ mʋ ɔkʋ.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ndaga n yɩlɛ nfɩɩ nɩɩ bɛɛ talɛ mɛ, lɩɩ fɛɛ n sʋ tamaa lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa anɛ naana ana mʋ sʋ.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Falɛ kɔkɔlɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ sʋ, nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi nbunɔ kudu anyɔ ba sʋ tamaa yɛ bee biti ba nyɛ sʋ, nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ kakyʋwapɛ yɛ kagyanbwɛ. Owura danbɩrasa, falɛ tamaa nɩmʋ sʋ nɩɩ Gyiwu abi mʋ bɛɛ pwɩɩ mɛ.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɩ bʋlʋn sa fanɛ Gyiwu abi nɩɩ fan mɛɛ kɔɔlɛ fen gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ i kyiŋi alewupu?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mɛ gbaa‐gbaa mɛ n daa kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɩ dagaa fɛɛ n waa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n taalɛ waa kun Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ kɩtɩɩ.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Nɩɩ kanɩn gbaa nɩɩ n waa Gyerusalem kadɛ tɔ. N nyɛ ɔlʋn lɩɩ aseepu bɩlɩsa asɛ n naa n kɩtaa Ɩbwaarɛ asa tii obu. Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba mɔɔ bamʋ mʋ, mɛ kɔnɔ ki tii sʋ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Saŋa kʋmaa n kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, nɩɩ n yɛgɛ nɩɩ bɛɛ nyanla bamʋ. Nɩɩ n nyan bamʋ ba tɔwɛ nbusaa asɩn gyaga Yesu sʋ. Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n kisi bamʋ sʋ mʋ, n kpee asa ndɛ sʋ n naa nyanla bamʋ.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Kanɩn asɩn nɩmʋ sʋ nɩɩ n kyɩna naa kɔɔlɛ ɔwʋlɛ yɛ ɔlʋn lɩɩ aseepu bɩlɩsa mʋ asɛ, nɩɩ n kpee Damasiko.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Mɛ Owura danbɩrasa, n maa kpee nɩɩ ɩ naa fʋʋ kakyʋwapɛ asɛ mʋ, nɩɩ n wu fɩtɩla kʋ lɩɩ sʋsʋ kɩ ŋalɩgɛ kɩ kyɔ kyɔwɛ ba kyaabɔɔ maa bamʋ nɩɩ anaa mʋ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nɩɩ anɛ kpini an tɩyɛ kasɛ, nɩɩ n nu ɔbʋlɛ kʋ maa tɔwɛ Hibriwu katɔwɛ tɔ yɛ, ‘Sɔɔlɩ, Sɔɔlɩ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɩɩ nyanla mɛ kanɩn? Ɩ bʋlʋn sa fʋ fɛɛ fʋ maa kɔɔ yɛ mi kebiti’.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Nɩɩ n taasɛ yɛ, ‘Fʋ anɩmʋ nɩn, Ɔnyɩrɩpɛ?’ Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ Yesu mʋ nɩɩ fɩɩ nyanla mʋ nɩn.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Amaa kʋsʋ yɩlɛ fʋ ayaa sʋ. N lɛɛ mɛ n‐yɩɩ kaapʋ fʋ, kɛ n taa fʋ waa mɛ kɩyaafɔlɛ yɛ mi kesintin ogyipu. Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fu wu lɩɩ mɛ n‐yɩɩ sʋ, yɛ atɔ mʋ nɩɩ n biti n lɛɛ kaapʋ fʋ mʋ, kɛ fʋ taa tɔwɛ asa.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 N biti n sun fu kpee fʋ gbaa‐gbaa fʋ asa yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ asɛ, kɛ n mɔlɩgɛ fʋ lɩɩ bamʋ abaa tɔ.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Kɛ fʋ naa bugi bamʋ ansi, kɛ fʋ lɛɛ bamʋ lɩɩ kitentenbiri tɔ ba fɩtɩla tɔ. Kɛ fʋ lɛɛ bamʋ lɩɩ Sɩtaanɛ ɔlʋn tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ. Kɛ bamʋ nɩɩ bee biti ba kɔɔlɛ gyii mʋ, ba nyɛ alibi kɩtaakɛɛ, kɛ ba nyɛ ɔkyɩnakpa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɔŋɔ yɩla sa mʋ asa mʋ.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Ɩmʋ sʋ, Owura Agiripa, n man waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn sa kɩlɛɛkaapʋ mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Kanɩn sʋ n gyankpaa tɔwɛ asɩn nɩmʋ sa Damasiko abi, yɛ Gyerusalem abi. N bɩla tɔwɛ sa bamʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi. N naa tɔwɛ bamʋ yɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ, kɛ ba ba Ɩbwaarɛ asɛ, kɛ ba waa ɩmʋ nɩɩ ɩ kaapʋ fɛɛ ba yɛgɛ libi kɩwaa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ Gyiwu abi ba kɩtaa mɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, nɩɩ bee biti ba mɔɔ mɛ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Amaa Ɩbwaarɛ ɩ kyɛ mɛ tɔ ba fʋʋ ndaga kakɛ nɩmʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n yɩlɛ nfɩɩ n lɛɛ Yesu kesintin asɩn n kaapʋ asa kpini. Nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ Mosesi tɔwɛ yɩla yɛ ii biti ɩ ba mʋ, ɩmʋ asɩn maŋa nɩɩ n tɔwɛ falɛ.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɩ dagaa fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ maa gyii awʋrʋfɔ, kɛ ɔ baa ɔ gyɛ kelewu kyiŋi tɔ ɔgyankpaapʋ, kɛ ɔ tɔwɛ fɩtɩla mʋ asɩn sa Gyiwu abi yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi kpini.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pɔɔlɩ maa lɛɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ kanɩn mʋ, nɩɩ Fesitu tɩn mʋ sʋ pʋntɛ yɛ, “Pɔɔlɩ, fɩɩ lɔɔ ɩbʋn nɩn? Fʋ ɔwʋlɛ kinyi kɩbansa ɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nfɛɛrɛ i nyita.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ Fesitu, n mɛɛ lɔɔ ɩbʋn nɩn, n tɔwɛ kesintin asɩn mʋ nɩɩ kanyaasɩn bʋ ɩmʋ tɔ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Owura Agiripa, n kɔɔlɛ gyii fɛɛ fʋ gbaa fu nyi asɩn nɩmʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n yɩlɛ kɩnyɩn tɔ, n tɔwɛ falɛ. Nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ ɩmʋ ɩkʋ ɩ man baala fʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ ba man waa ɩkʋ asiiri tɔ.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Owura Agiripa, fʋ kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ asɩn gyii? N nyi fɛɛ fʋ maa kɔɔlɛ gyii.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Tʋtɔ nɩɩ owura Agiripa taasɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Fu nyi fɛɛ fɩɩ taalɛ taa saŋa dɛɛ nɩmʋ tɔ kyɛɛgɛ mɛ nfɛɛrɛ, kɛ n ba biliŋi Krisito obii abɛɛ?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩ gyɛ saŋa dɛɛ nɩmʋ tɔ nɩn o, ii biti ɩ kyɛɛrɛɛ nɩn o, ɩmʋ nɩɩ n kʋlɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ ɩ gyɛ yɛ, ɔ yɛgɛ fʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba sarɛ bee nu mɛ asɛ nfɩɩ mʋ kpini ba biliŋi fɛɛ mɛ, amaa ba man taa agbeeleebi ŋmina bamʋ fɛɛ mɛ.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Saŋa maa tɔ nɩɩ Owura Agiripa maa mʋ pɩɩkyɩɩ Benisi yɛ Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ Fesitu yɛ bamʋ nɩɩ ba tɛ tʋtɔ mʋ kpini ba kʋsʋ lɩɩ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ba maa lɩɩ obu mʋ tɔ mʋ, bee biri asɩn mʋ kiligyima, nɩɩ ba tɔwɛ abaa yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ man waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba mɔɔ mʋ, abɛɛ ba tii mʋ obu.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Nɩɩ Agiripa tɔwɛ Fesitu yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ man dɩn tɔwɛ, yɛ ee biti ɔ taa mʋ asɩn naa sa Owura lala Kayisa nɩn, naafɔɔ an taalɛ yɛgɛ mʋ.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.