Atos 26
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC
1 Nɩɩ Owura Agiripa tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ ɔkpa dɛ sa fʋ fɛɛ fʋ tɔwɛ fʋ asɩn.” Nɩɩ Pɔɔlɩ kʋsaa mʋ kɩbaa piili ɛɛ tɔwɛ yɛ,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Owura Agiripa, ɩ gyɛ kumu ɔkɔn sa mɛ fɛɛ ndaga n maa yɩlɛ fu ansi tɔ n biti n lɛɛ kɔnɔ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Gyiwu abi ba tɩn gyaga mɛ sʋ falɛ kpini.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Fɔnfɔn fɛɛ fʋ bɩrɛ fu nyi Gyiwu abi anaana tɔ kpini yɛ bamʋ ɩmɔɔrɛ‐libi. Ɩmʋ sʋ n kʋlɛ fʋ fɛɛ fʋ nyɛ kɔkɔlɔ kɛ fu nu mɛ asɛ.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Gyiwu abi kpini be nyi mɛ kakyɩna tɔ lɩɩ koo mi kibi tɔ. Nɩɩ be nyi kanan mʋ nɩɩ n du mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔsʋwʋlɛ sʋ yɛ Gyerusalem tɔ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Nɩɩ bee biti ba gyii kesintin mʋ, ba wʋla be nyi mɛ koo dɩdaa fɛɛ, n kyɩna n gyɛ Farasii kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ anɛ kabwaarɛ‐sun, nɩɩ kɩ sʋ anɛ nbara kyɛɛkyɛɛ mʋ ɔkʋ.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ndaga n yɩlɛ nfɩɩ nɩɩ bɛɛ talɛ mɛ, lɩɩ fɛɛ n sʋ tamaa lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa anɛ naana ana mʋ sʋ.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Falɛ kɔkɔlɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ sʋ, nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi nbunɔ kudu anyɔ ba sʋ tamaa yɛ bee biti ba nyɛ sʋ, nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ kakyʋwapɛ yɛ kagyanbwɛ. Owura danbɩrasa, falɛ tamaa nɩmʋ sʋ nɩɩ Gyiwu abi mʋ bɛɛ pwɩɩ mɛ.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɩ bʋlʋn sa fanɛ Gyiwu abi nɩɩ fan mɛɛ kɔɔlɛ fen gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ i kyiŋi alewupu?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mɛ gbaa‐gbaa mɛ n daa kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɩ dagaa fɛɛ n waa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n taalɛ waa kun Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ kɩtɩɩ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Nɩɩ kanɩn gbaa nɩɩ n waa Gyerusalem kadɛ tɔ. N nyɛ ɔlʋn lɩɩ aseepu bɩlɩsa asɛ n naa n kɩtaa Ɩbwaarɛ asa tii obu. Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba mɔɔ bamʋ mʋ, mɛ kɔnɔ ki tii sʋ.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Saŋa kʋmaa n kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, nɩɩ n yɛgɛ nɩɩ bɛɛ nyanla bamʋ. Nɩɩ n nyan bamʋ ba tɔwɛ nbusaa asɩn gyaga Yesu sʋ. Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n kisi bamʋ sʋ mʋ, n kpee asa ndɛ sʋ n naa nyanla bamʋ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Kanɩn asɩn nɩmʋ sʋ nɩɩ n kyɩna naa kɔɔlɛ ɔwʋlɛ yɛ ɔlʋn lɩɩ aseepu bɩlɩsa mʋ asɛ, nɩɩ n kpee Damasiko.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Mɛ Owura danbɩrasa, n maa kpee nɩɩ ɩ naa fʋʋ kakyʋwapɛ asɛ mʋ, nɩɩ n wu fɩtɩla kʋ lɩɩ sʋsʋ kɩ ŋalɩgɛ kɩ kyɔ kyɔwɛ ba kyaabɔɔ maa bamʋ nɩɩ anaa mʋ.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nɩɩ anɛ kpini an tɩyɛ kasɛ, nɩɩ n nu ɔbʋlɛ kʋ maa tɔwɛ Hibriwu katɔwɛ tɔ yɛ, ‘Sɔɔlɩ, Sɔɔlɩ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɩɩ nyanla mɛ kanɩn? Ɩ bʋlʋn sa fʋ fɛɛ fʋ maa kɔɔ yɛ mi kebiti’.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Nɩɩ n taasɛ yɛ, ‘Fʋ anɩmʋ nɩn, Ɔnyɩrɩpɛ?’ Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ Yesu mʋ nɩɩ fɩɩ nyanla mʋ nɩn.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Amaa kʋsʋ yɩlɛ fʋ ayaa sʋ. N lɛɛ mɛ n‐yɩɩ kaapʋ fʋ, kɛ n taa fʋ waa mɛ kɩyaafɔlɛ yɛ mi kesintin ogyipu. Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fu wu lɩɩ mɛ n‐yɩɩ sʋ, yɛ atɔ mʋ nɩɩ n biti n lɛɛ kaapʋ fʋ mʋ, kɛ fʋ taa tɔwɛ asa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 N biti n sun fu kpee fʋ gbaa‐gbaa fʋ asa yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ asɛ, kɛ n mɔlɩgɛ fʋ lɩɩ bamʋ abaa tɔ.
17 livrando-te deste povo e
18 Kɛ fʋ naa bugi bamʋ ansi, kɛ fʋ lɛɛ bamʋ lɩɩ kitentenbiri tɔ ba fɩtɩla tɔ. Kɛ fʋ lɛɛ bamʋ lɩɩ Sɩtaanɛ ɔlʋn tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ. Kɛ bamʋ nɩɩ bee biti ba kɔɔlɛ gyii mʋ, ba nyɛ alibi kɩtaakɛɛ, kɛ ba nyɛ ɔkyɩnakpa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɔŋɔ yɩla sa mʋ asa mʋ.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Ɩmʋ sʋ, Owura Agiripa, n man waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn sa kɩlɛɛkaapʋ mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kanɩn sʋ n gyankpaa tɔwɛ asɩn nɩmʋ sa Damasiko abi, yɛ Gyerusalem abi. N bɩla tɔwɛ sa bamʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi. N naa tɔwɛ bamʋ yɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ, kɛ ba ba Ɩbwaarɛ asɛ, kɛ ba waa ɩmʋ nɩɩ ɩ kaapʋ fɛɛ ba yɛgɛ libi kɩwaa.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ Gyiwu abi ba kɩtaa mɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, nɩɩ bee biti ba mɔɔ mɛ.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Amaa Ɩbwaarɛ ɩ kyɛ mɛ tɔ ba fʋʋ ndaga kakɛ nɩmʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n yɩlɛ nfɩɩ n lɛɛ Yesu kesintin asɩn n kaapʋ asa kpini. Nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ Mosesi tɔwɛ yɩla yɛ ii biti ɩ ba mʋ, ɩmʋ asɩn maŋa nɩɩ n tɔwɛ falɛ.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɩ dagaa fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ maa gyii awʋrʋfɔ, kɛ ɔ baa ɔ gyɛ kelewu kyiŋi tɔ ɔgyankpaapʋ, kɛ ɔ tɔwɛ fɩtɩla mʋ asɩn sa Gyiwu abi yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi kpini.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pɔɔlɩ maa lɛɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ kanɩn mʋ, nɩɩ Fesitu tɩn mʋ sʋ pʋntɛ yɛ, “Pɔɔlɩ, fɩɩ lɔɔ ɩbʋn nɩn? Fʋ ɔwʋlɛ kinyi kɩbansa ɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nfɛɛrɛ i nyita.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ Fesitu, n mɛɛ lɔɔ ɩbʋn nɩn, n tɔwɛ kesintin asɩn mʋ nɩɩ kanyaasɩn bʋ ɩmʋ tɔ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Owura Agiripa, n kɔɔlɛ gyii fɛɛ fʋ gbaa fu nyi asɩn nɩmʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n yɩlɛ kɩnyɩn tɔ, n tɔwɛ falɛ. Nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ ɩmʋ ɩkʋ ɩ man baala fʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ ba man waa ɩkʋ asiiri tɔ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Owura Agiripa, fʋ kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ asɩn gyii? N nyi fɛɛ fʋ maa kɔɔlɛ gyii.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Tʋtɔ nɩɩ owura Agiripa taasɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Fu nyi fɛɛ fɩɩ taalɛ taa saŋa dɛɛ nɩmʋ tɔ kyɛɛgɛ mɛ nfɛɛrɛ, kɛ n ba biliŋi Krisito obii abɛɛ?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩ gyɛ saŋa dɛɛ nɩmʋ tɔ nɩn o, ii biti ɩ kyɛɛrɛɛ nɩn o, ɩmʋ nɩɩ n kʋlɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ ɩ gyɛ yɛ, ɔ yɛgɛ fʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba sarɛ bee nu mɛ asɛ nfɩɩ mʋ kpini ba biliŋi fɛɛ mɛ, amaa ba man taa agbeeleebi ŋmina bamʋ fɛɛ mɛ.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Saŋa maa tɔ nɩɩ Owura Agiripa maa mʋ pɩɩkyɩɩ Benisi yɛ Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ Fesitu yɛ bamʋ nɩɩ ba tɛ tʋtɔ mʋ kpini ba kʋsʋ lɩɩ.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ba maa lɩɩ obu mʋ tɔ mʋ, bee biri asɩn mʋ kiligyima, nɩɩ ba tɔwɛ abaa yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ man waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba mɔɔ mʋ, abɛɛ ba tii mʋ obu.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Nɩɩ Agiripa tɔwɛ Fesitu yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ man dɩn tɔwɛ, yɛ ee biti ɔ taa mʋ asɩn naa sa Owura lala Kayisa nɩn, naafɔɔ an taalɛ yɛgɛ mʋ.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.