Atos 26

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɩɩ Owura Agiripa tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ ɔkpa dɛ sa fʋ fɛɛ fʋ tɔwɛ fʋ asɩn.” Nɩɩ Pɔɔlɩ kʋsaa mʋ kɩbaa piili ɛɛ tɔwɛ yɛ,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Owura Agiripa, ɩ gyɛ kumu ɔkɔn sa mɛ fɛɛ ndaga n maa yɩlɛ fu ansi tɔ n biti n lɛɛ kɔnɔ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Gyiwu abi ba tɩn gyaga mɛ sʋ falɛ kpini.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Fɔnfɔn fɛɛ fʋ bɩrɛ fu nyi Gyiwu abi anaana tɔ kpini yɛ bamʋ ɩmɔɔrɛ‐libi. Ɩmʋ sʋ n kʋlɛ fʋ fɛɛ fʋ nyɛ kɔkɔlɔ kɛ fu nu mɛ asɛ.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Gyiwu abi kpini be nyi mɛ kakyɩna tɔ lɩɩ koo mi kibi tɔ. Nɩɩ be nyi kanan mʋ nɩɩ n du mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔsʋwʋlɛ sʋ yɛ Gyerusalem tɔ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nɩɩ bee biti ba gyii kesintin mʋ, ba wʋla be nyi mɛ koo dɩdaa fɛɛ, n kyɩna n gyɛ Farasii kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ anɛ kabwaarɛ‐sun, nɩɩ kɩ sʋ anɛ nbara kyɛɛkyɛɛ mʋ ɔkʋ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ndaga n yɩlɛ nfɩɩ nɩɩ bɛɛ talɛ mɛ, lɩɩ fɛɛ n sʋ tamaa lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa anɛ naana ana mʋ sʋ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Falɛ kɔkɔlɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ sʋ, nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi nbunɔ kudu anyɔ ba sʋ tamaa yɛ bee biti ba nyɛ sʋ, nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ kakyʋwapɛ yɛ kagyanbwɛ. Owura danbɩrasa, falɛ tamaa nɩmʋ sʋ nɩɩ Gyiwu abi mʋ bɛɛ pwɩɩ mɛ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɩ bʋlʋn sa fanɛ Gyiwu abi nɩɩ fan mɛɛ kɔɔlɛ fen gyii fɛɛ Ɩbwaarɛ i kyiŋi alewupu?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mɛ gbaa‐gbaa mɛ n daa kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɩ dagaa fɛɛ n waa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n taalɛ waa kun Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ kɩtɩɩ.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Nɩɩ kanɩn gbaa nɩɩ n waa Gyerusalem kadɛ tɔ. N nyɛ ɔlʋn lɩɩ aseepu bɩlɩsa asɛ n naa n kɩtaa Ɩbwaarɛ asa tii obu. Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba mɔɔ bamʋ mʋ, mɛ kɔnɔ ki tii sʋ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Saŋa kʋmaa n kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, nɩɩ n yɛgɛ nɩɩ bɛɛ nyanla bamʋ. Nɩɩ n nyan bamʋ ba tɔwɛ nbusaa asɩn gyaga Yesu sʋ. Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n kisi bamʋ sʋ mʋ, n kpee asa ndɛ sʋ n naa nyanla bamʋ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Kanɩn asɩn nɩmʋ sʋ nɩɩ n kyɩna naa kɔɔlɛ ɔwʋlɛ yɛ ɔlʋn lɩɩ aseepu bɩlɩsa mʋ asɛ, nɩɩ n kpee Damasiko.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mɛ Owura danbɩrasa, n maa kpee nɩɩ ɩ naa fʋʋ kakyʋwapɛ asɛ mʋ, nɩɩ n wu fɩtɩla kʋ lɩɩ sʋsʋ kɩ ŋalɩgɛ kɩ kyɔ kyɔwɛ ba kyaabɔɔ maa bamʋ nɩɩ anaa mʋ.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nɩɩ anɛ kpini an tɩyɛ kasɛ, nɩɩ n nu ɔbʋlɛ kʋ maa tɔwɛ Hibriwu katɔwɛ tɔ yɛ, ‘Sɔɔlɩ, Sɔɔlɩ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɩɩ nyanla mɛ kanɩn? Ɩ bʋlʋn sa fʋ fɛɛ fʋ maa kɔɔ yɛ mi kebiti’.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Nɩɩ n taasɛ yɛ, ‘Fʋ anɩmʋ nɩn, Ɔnyɩrɩpɛ?’ Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ Yesu mʋ nɩɩ fɩɩ nyanla mʋ nɩn.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Amaa kʋsʋ yɩlɛ fʋ ayaa sʋ. N lɛɛ mɛ n‐yɩɩ kaapʋ fʋ, kɛ n taa fʋ waa mɛ kɩyaafɔlɛ yɛ mi kesintin ogyipu. Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fu wu lɩɩ mɛ n‐yɩɩ sʋ, yɛ atɔ mʋ nɩɩ n biti n lɛɛ kaapʋ fʋ mʋ, kɛ fʋ taa tɔwɛ asa.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 N biti n sun fu kpee fʋ gbaa‐gbaa fʋ asa yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ asɛ, kɛ n mɔlɩgɛ fʋ lɩɩ bamʋ abaa tɔ.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Kɛ fʋ naa bugi bamʋ ansi, kɛ fʋ lɛɛ bamʋ lɩɩ kitentenbiri tɔ ba fɩtɩla tɔ. Kɛ fʋ lɛɛ bamʋ lɩɩ Sɩtaanɛ ɔlʋn tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ. Kɛ bamʋ nɩɩ bee biti ba kɔɔlɛ gyii mʋ, ba nyɛ alibi kɩtaakɛɛ, kɛ ba nyɛ ɔkyɩnakpa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɔŋɔ yɩla sa mʋ asa mʋ.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Ɩmʋ sʋ, Owura Agiripa, n man waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn sa kɩlɛɛkaapʋ mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kanɩn sʋ n gyankpaa tɔwɛ asɩn nɩmʋ sa Damasiko abi, yɛ Gyerusalem abi. N bɩla tɔwɛ sa bamʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi. N naa tɔwɛ bamʋ yɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ, kɛ ba ba Ɩbwaarɛ asɛ, kɛ ba waa ɩmʋ nɩɩ ɩ kaapʋ fɛɛ ba yɛgɛ libi kɩwaa.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ Gyiwu abi ba kɩtaa mɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, nɩɩ bee biti ba mɔɔ mɛ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Amaa Ɩbwaarɛ ɩ kyɛ mɛ tɔ ba fʋʋ ndaga kakɛ nɩmʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n yɩlɛ nfɩɩ n lɛɛ Yesu kesintin asɩn n kaapʋ asa kpini. Nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ Mosesi tɔwɛ yɩla yɛ ii biti ɩ ba mʋ, ɩmʋ asɩn maŋa nɩɩ n tɔwɛ falɛ.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɩ dagaa fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ maa gyii awʋrʋfɔ, kɛ ɔ baa ɔ gyɛ kelewu kyiŋi tɔ ɔgyankpaapʋ, kɛ ɔ tɔwɛ fɩtɩla mʋ asɩn sa Gyiwu abi yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi kpini.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pɔɔlɩ maa lɛɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ kanɩn mʋ, nɩɩ Fesitu tɩn mʋ sʋ pʋntɛ yɛ, “Pɔɔlɩ, fɩɩ lɔɔ ɩbʋn nɩn? Fʋ ɔwʋlɛ kinyi kɩbansa ɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nfɛɛrɛ i nyita.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ Fesitu, n mɛɛ lɔɔ ɩbʋn nɩn, n tɔwɛ kesintin asɩn mʋ nɩɩ kanyaasɩn bʋ ɩmʋ tɔ.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Owura Agiripa, n kɔɔlɛ gyii fɛɛ fʋ gbaa fu nyi asɩn nɩmʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ n yɩlɛ kɩnyɩn tɔ, n tɔwɛ falɛ. Nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ ɩmʋ ɩkʋ ɩ man baala fʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ ba man waa ɩkʋ asiiri tɔ.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Owura Agiripa, fʋ kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ asɩn gyii? N nyi fɛɛ fʋ maa kɔɔlɛ gyii.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Tʋtɔ nɩɩ owura Agiripa taasɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Fu nyi fɛɛ fɩɩ taalɛ taa saŋa dɛɛ nɩmʋ tɔ kyɛɛgɛ mɛ nfɛɛrɛ, kɛ n ba biliŋi Krisito obii abɛɛ?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩ gyɛ saŋa dɛɛ nɩmʋ tɔ nɩn o, ii biti ɩ kyɛɛrɛɛ nɩn o, ɩmʋ nɩɩ n kʋlɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ ɩ gyɛ yɛ, ɔ yɛgɛ fʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba sarɛ bee nu mɛ asɛ nfɩɩ mʋ kpini ba biliŋi fɛɛ mɛ, amaa ba man taa agbeeleebi ŋmina bamʋ fɛɛ mɛ.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Saŋa maa tɔ nɩɩ Owura Agiripa maa mʋ pɩɩkyɩɩ Benisi yɛ Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ Fesitu yɛ bamʋ nɩɩ ba tɛ tʋtɔ mʋ kpini ba kʋsʋ lɩɩ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ba maa lɩɩ obu mʋ tɔ mʋ, bee biri asɩn mʋ kiligyima, nɩɩ ba tɔwɛ abaa yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ man waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba mɔɔ mʋ, abɛɛ ba tii mʋ obu.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Nɩɩ Agiripa tɔwɛ Fesitu yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ man dɩn tɔwɛ, yɛ ee biti ɔ taa mʋ asɩn naa sa Owura lala Kayisa nɩn, naafɔɔ an taalɛ yɛgɛ mʋ.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.