Atos 25

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɩɩ Fesitu maa ba Kasariya fɛɛ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ, ɩmʋ nkɛ nsa kamaa mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Gyerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abi abɩlɩsa ba taa Pɔɔlɩ asɩn mʋ naa tʋʋ mu ansi tɔ.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Nɩɩ ba kʋlɛ Fesitu gaa fɛɛ ɔ waa bamʋ kɔkɔlɔ biti sa bamʋ. Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔ yɛgɛ Pɔɔlɩ ɔ lɩɩ Kasariya ba Gyerusalem. Kpalɩ fɛɛ ba waa bamʋ nfɛɛrɛ yɛ ba naa bun ɔkpa tɔ, kɛ ba nyɛ mɔɔ Pɔɔlɩ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Nɩɩ Fesitu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Pɔɔlɩ tii obu Kasariya, nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ n biti n kpee tʋtɔ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Fan lɛɛ fanɛ abɩlɩsa akʋ kɛ maa bamʋ a kpee Kasariya. Nɩɩ fan kan fan sʋ ɔnyɩn mʋ asɩn libi akʋ mʋ, kɛ fan naa mʋ fan tɔwɛ.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesitu maa kyɩna bamʋ asɛ fɛɛ nkɛ nburuwa abɛɛ nkɛ kudu kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Kasariya. Kayɩ kɩ maa kɛ mʋ, ɔ naa kyɩna asɩn ogyikpa kagya sʋ. Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ ba taa Pɔɔlɩ ba mu ansi tɔ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ ba tʋtɔ mʋ, Gyiwu abi abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyerusalem ba tʋtɔ mʋ, ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ. Nɩɩ bɛɛ tɩn atɩntɩnsa bɛɛ gyaga mʋ sʋ, amaa yɛgɛ ba mɛɛ taalɛ kaapʋ ɩmʋ kasɛ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ asɩn mʋ kɔnɔ yɛ, “N man waa alibi akʋ lɩɩ Gyiwu abi nbara sʋ, abɛɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, abɛɛ Roma Owura lala Kayisa.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Amaa Fesitu maa biti fɛɛ ɔ waa Gyiwu abi kɔkɔlɔ biti sʋ mʋ, ɔ taasɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Fii biti fɛɛ n kpiya fʋ Gyerusalem, kɛ n naa gyii fʋ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ pwɩɩ fʋ falɛ sʋ mi ansi tɔ abɛɛ?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ n yɩlɛ opula mʋ nɩɩ Roma Owura lala Kayisa ee gyii asɩn mʋ, nɩɩ ɩ dagaa be gyii mɛ asɩn. Amaa Gyiwu abi bɩrɛ n man waa bamʋ alibi akʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ gbaa‐gbaa fʋ, fu nyi falɛ.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Fɛɛ nɩɩ mɛ asɩn akʋ a bun mɛ kʋpwɛ, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ n wu bɩrɛ, man kina kɩmʋ. Amaa asɩn mʋ nɩɩ ba tɩn gyaga mɛ sʋ falɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ kesintin mʋ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ lɛɛ mɛ sa bamʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa mɛ asɩn mʋ naa tʋʋ Kayisa ansi tɔ.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Nɩɩ Fesitu maa mʋ atɔwɛ kyatɔpʋ ba maa tɔwɛ lʋwɛ kamaa mʋ, ba tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Fʋ maa tɛɛ tɔwɛ yɛ fʋ taa fʋ asɩn kpee Kayisa ansi tɔ mʋ, Kayisa ansi tɔ nɩɩ fii kpee.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ɩ maa gyii nkɛ nkʋ kamaa tɔ mʋ, Owura Agiripa yɛ mʋ pɩɩkyɩɩ Benisi ba kpee Kasariya ba naa fwaala Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Fesitu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ba maa kyɩna tʋtɔ nkɛ nkʋ mʋ, Fesitu tɔwɛ Pɔɔlɩ n‐yɩɩ sʋ asɩn sa owura Agiripa yɛ, “Ɔnyɩn kʋ bʋ tɔ nɩɩ Felisi yɛgɛ nɩɩ o tii obu.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Saŋa mʋ nɩɩ n kpee Gyerusalem mʋ, aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abi abɩlɩsa ba bɩya Pɔɔlɩ asɩn pwɩɩsa mi ansi tɔ, nɩɩ bee biti fɛɛ n bun mʋ kʋpwɛ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Nɩɩ n tɔwɛ bamʋ yɛ, ɩ man gyɛ anɛ Roma abi adɩdaa‐sɩn fɛɛ a bun ɔkʋ kʋpwɛ, amɔɔ maa bamʋ nɩɩ ba pwɩɩ mʋ mʋ, ba gyaŋɛ kɛ ba gyii asɩn mʋ pɔyɩ kɛ ba bun mʋ kʋpwɛ
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Saŋa mʋ nɩɩ bamʋ abɩlɩsa ba buu mɛ ba nfɩɩ mʋ, n man taa asɩn mʋ kpɩɩ kasɛ. Amaa ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, n kpee naa kyɩna asɩn mʋ ogyikpa, nɩɩ n sa kɔnɔ yɛ ba taa ɔnyɩn mʋ ba tʋtɔ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Amaa saŋa mʋ nɩɩ mʋ apwɩɩpʋ ba kʋsʋ yɩlɛ mʋ, ba man taalɛ kaapʋ tɔ asɩn libi mʋ nɩɩ n da fɛ nfɛɛrɛ mʋ ɩkʋ lɩɩ mʋ sʋ.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Amaa asɩn mʋ nɩɩ ba nyɛ lɩɩ mʋ sʋ ɩ gyɛ maa bamʋ kabwaarɛ‐sunkpa kamɔɔrɛ‐gyii, yɛ ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Yesu nɩɩ o wu mʋ, nɩɩ Pɔɔlɩ ɩ tɔwɛ fɛɛ ɔ san ɔ tɛ nkpa tɔ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nɩɩ asɩn nɩmʋ kɩmɛɛgɛ tɔ ɩ kɩtaa mɛ nfɛɛrɛ. Ɩmʋ sʋ n taasɛ mʋ yɛ, ‘Fii biti fɛɛ fu kpee Gyerusalem kɛ ba naa gyii fʋ asɩn nɩmʋ tʋtɔ abɛɛ?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Amaa Pɔɔlɩ maa kʋlɛ fɛɛ ee biti ɔ baa o tii obu mʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Roma Owura lala Kayisa ii biti o gyii mʋ asɩn mʋ, kanɩn sʋ n kɩtaa mʋ n yɩla naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n taa mʋ naa sa owura lala Kayisa.’ ”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Nɩɩ Owura Agiripa tɔwɛ Fesitu yɛ, “Mɛ gbaa‐gbaa mɛ n biti fɛɛ n nu lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ asɛ.” Nɩɩ Fesitu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkɛ fii biti fu nu lɩɩ mʋ asɛ.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ɩmʋ sʋ lɩɩkaakɛ mʋ Owura Agiripa maa mʋ‐pɩɩkyɩɩ Benisi ba suu‐tɔ, nɩɩ asa ba taa bɛɛrɛɛ sa bamʋ, nɩɩ anaakɔpʋ abɩlɩsa lala yɛ kadɛ mʋ tɔ abɩlɩsa ba naa gyaŋɛ asɩn ogyikpa mʋ. Nɩɩ Fesitu sa kɔnɔ nɩɩ ba naa bɩya Pɔɔlɩ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Nɩɩ Fesitu kʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Owura Agiripa yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan gyaŋɛ anɛ asɛ nfɩɩ kpini fan nu asɩn nɩmʋ. Ɔnyɩn nɩmʋ nɩɩ Gyiwu abi kpini ba kʋlɛ mɛ lɩɩ Gyerusalem yɛ Kasariya nfɩɩ fɛɛ ɔ man dagaa maa bɩla kyɩna nkpa tɔ.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 N wu fɛɛ ɔ man waa alibi mʋ nɩɩ ɔ dagaa lewu. Amaa lɩɩ fɛɛ ɔ maa taa mʋ asɩn naa sa Owura lala Kayisa sʋ mʋ, n waa mɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n kpiya mʋ Roma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Amaa n man nyɛ asɩn kitii mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ naa sa mɛ Owura lala Kayisa. Ɩmʋ sʋ n taa mʋ ba fanɛ ansi tɔ, fɔnfɔn fʋ owura Agiripa, fɛɛ an kan kɩɩ mʋ asɩn mʋ tɔ mʋ, n nyɛ asɩn kʋ lɩɩ mʋ sʋ kɛ n kyʋrɔɔ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Lɩɩ fɛɛ ɩ man sʋ kasɛ fɛɛ n lɛɛ obu tiipu kyasɛ Owura Kayisa, yɛgɛ n man kaapʋ tɔ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ sʋ ba pwɩɩ mʋ.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.