Atos 25

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɩɩ Fesitu maa ba Kasariya fɛɛ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ, ɩmʋ nkɛ nsa kamaa mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Gyerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abi abɩlɩsa ba taa Pɔɔlɩ asɩn mʋ naa tʋʋ mu ansi tɔ.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Nɩɩ ba kʋlɛ Fesitu gaa fɛɛ ɔ waa bamʋ kɔkɔlɔ biti sa bamʋ. Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔ yɛgɛ Pɔɔlɩ ɔ lɩɩ Kasariya ba Gyerusalem. Kpalɩ fɛɛ ba waa bamʋ nfɛɛrɛ yɛ ba naa bun ɔkpa tɔ, kɛ ba nyɛ mɔɔ Pɔɔlɩ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nɩɩ Fesitu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Pɔɔlɩ tii obu Kasariya, nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ n biti n kpee tʋtɔ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Fan lɛɛ fanɛ abɩlɩsa akʋ kɛ maa bamʋ a kpee Kasariya. Nɩɩ fan kan fan sʋ ɔnyɩn mʋ asɩn libi akʋ mʋ, kɛ fan naa mʋ fan tɔwɛ.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fesitu maa kyɩna bamʋ asɛ fɛɛ nkɛ nburuwa abɛɛ nkɛ kudu kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Kasariya. Kayɩ kɩ maa kɛ mʋ, ɔ naa kyɩna asɩn ogyikpa kagya sʋ. Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ ba taa Pɔɔlɩ ba mu ansi tɔ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ ba tʋtɔ mʋ, Gyiwu abi abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyerusalem ba tʋtɔ mʋ, ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ. Nɩɩ bɛɛ tɩn atɩntɩnsa bɛɛ gyaga mʋ sʋ, amaa yɛgɛ ba mɛɛ taalɛ kaapʋ ɩmʋ kasɛ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ asɩn mʋ kɔnɔ yɛ, “N man waa alibi akʋ lɩɩ Gyiwu abi nbara sʋ, abɛɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, abɛɛ Roma Owura lala Kayisa.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Amaa Fesitu maa biti fɛɛ ɔ waa Gyiwu abi kɔkɔlɔ biti sʋ mʋ, ɔ taasɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Fii biti fɛɛ n kpiya fʋ Gyerusalem, kɛ n naa gyii fʋ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ pwɩɩ fʋ falɛ sʋ mi ansi tɔ abɛɛ?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ n yɩlɛ opula mʋ nɩɩ Roma Owura lala Kayisa ee gyii asɩn mʋ, nɩɩ ɩ dagaa be gyii mɛ asɩn. Amaa Gyiwu abi bɩrɛ n man waa bamʋ alibi akʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ gbaa‐gbaa fʋ, fu nyi falɛ.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Fɛɛ nɩɩ mɛ asɩn akʋ a bun mɛ kʋpwɛ, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ n wu bɩrɛ, man kina kɩmʋ. Amaa asɩn mʋ nɩɩ ba tɩn gyaga mɛ sʋ falɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ kesintin mʋ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ lɛɛ mɛ sa bamʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa mɛ asɩn mʋ naa tʋʋ Kayisa ansi tɔ.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Nɩɩ Fesitu maa mʋ atɔwɛ kyatɔpʋ ba maa tɔwɛ lʋwɛ kamaa mʋ, ba tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Fʋ maa tɛɛ tɔwɛ yɛ fʋ taa fʋ asɩn kpee Kayisa ansi tɔ mʋ, Kayisa ansi tɔ nɩɩ fii kpee.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ɩ maa gyii nkɛ nkʋ kamaa tɔ mʋ, Owura Agiripa yɛ mʋ pɩɩkyɩɩ Benisi ba kpee Kasariya ba naa fwaala Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Fesitu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ba maa kyɩna tʋtɔ nkɛ nkʋ mʋ, Fesitu tɔwɛ Pɔɔlɩ n‐yɩɩ sʋ asɩn sa owura Agiripa yɛ, “Ɔnyɩn kʋ bʋ tɔ nɩɩ Felisi yɛgɛ nɩɩ o tii obu.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Saŋa mʋ nɩɩ n kpee Gyerusalem mʋ, aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abi abɩlɩsa ba bɩya Pɔɔlɩ asɩn pwɩɩsa mi ansi tɔ, nɩɩ bee biti fɛɛ n bun mʋ kʋpwɛ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Nɩɩ n tɔwɛ bamʋ yɛ, ɩ man gyɛ anɛ Roma abi adɩdaa‐sɩn fɛɛ a bun ɔkʋ kʋpwɛ, amɔɔ maa bamʋ nɩɩ ba pwɩɩ mʋ mʋ, ba gyaŋɛ kɛ ba gyii asɩn mʋ pɔyɩ kɛ ba bun mʋ kʋpwɛ
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Saŋa mʋ nɩɩ bamʋ abɩlɩsa ba buu mɛ ba nfɩɩ mʋ, n man taa asɩn mʋ kpɩɩ kasɛ. Amaa ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, n kpee naa kyɩna asɩn mʋ ogyikpa, nɩɩ n sa kɔnɔ yɛ ba taa ɔnyɩn mʋ ba tʋtɔ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Amaa saŋa mʋ nɩɩ mʋ apwɩɩpʋ ba kʋsʋ yɩlɛ mʋ, ba man taalɛ kaapʋ tɔ asɩn libi mʋ nɩɩ n da fɛ nfɛɛrɛ mʋ ɩkʋ lɩɩ mʋ sʋ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Amaa asɩn mʋ nɩɩ ba nyɛ lɩɩ mʋ sʋ ɩ gyɛ maa bamʋ kabwaarɛ‐sunkpa kamɔɔrɛ‐gyii, yɛ ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Yesu nɩɩ o wu mʋ, nɩɩ Pɔɔlɩ ɩ tɔwɛ fɛɛ ɔ san ɔ tɛ nkpa tɔ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nɩɩ asɩn nɩmʋ kɩmɛɛgɛ tɔ ɩ kɩtaa mɛ nfɛɛrɛ. Ɩmʋ sʋ n taasɛ mʋ yɛ, ‘Fii biti fɛɛ fu kpee Gyerusalem kɛ ba naa gyii fʋ asɩn nɩmʋ tʋtɔ abɛɛ?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Amaa Pɔɔlɩ maa kʋlɛ fɛɛ ee biti ɔ baa o tii obu mʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Roma Owura lala Kayisa ii biti o gyii mʋ asɩn mʋ, kanɩn sʋ n kɩtaa mʋ n yɩla naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n taa mʋ naa sa owura lala Kayisa.’ ”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Nɩɩ Owura Agiripa tɔwɛ Fesitu yɛ, “Mɛ gbaa‐gbaa mɛ n biti fɛɛ n nu lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ asɛ.” Nɩɩ Fesitu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkɛ fii biti fu nu lɩɩ mʋ asɛ.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ɩmʋ sʋ lɩɩkaakɛ mʋ Owura Agiripa maa mʋ‐pɩɩkyɩɩ Benisi ba suu‐tɔ, nɩɩ asa ba taa bɛɛrɛɛ sa bamʋ, nɩɩ anaakɔpʋ abɩlɩsa lala yɛ kadɛ mʋ tɔ abɩlɩsa ba naa gyaŋɛ asɩn ogyikpa mʋ. Nɩɩ Fesitu sa kɔnɔ nɩɩ ba naa bɩya Pɔɔlɩ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Nɩɩ Fesitu kʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Owura Agiripa yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan gyaŋɛ anɛ asɛ nfɩɩ kpini fan nu asɩn nɩmʋ. Ɔnyɩn nɩmʋ nɩɩ Gyiwu abi kpini ba kʋlɛ mɛ lɩɩ Gyerusalem yɛ Kasariya nfɩɩ fɛɛ ɔ man dagaa maa bɩla kyɩna nkpa tɔ.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 N wu fɛɛ ɔ man waa alibi mʋ nɩɩ ɔ dagaa lewu. Amaa lɩɩ fɛɛ ɔ maa taa mʋ asɩn naa sa Owura lala Kayisa sʋ mʋ, n waa mɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n kpiya mʋ Roma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Amaa n man nyɛ asɩn kitii mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ naa sa mɛ Owura lala Kayisa. Ɩmʋ sʋ n taa mʋ ba fanɛ ansi tɔ, fɔnfɔn fʋ owura Agiripa, fɛɛ an kan kɩɩ mʋ asɩn mʋ tɔ mʋ, n nyɛ asɩn kʋ lɩɩ mʋ sʋ kɛ n kyʋrɔɔ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Lɩɩ fɛɛ ɩ man sʋ kasɛ fɛɛ n lɛɛ obu tiipu kyasɛ Owura Kayisa, yɛgɛ n man kaapʋ tɔ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ sʋ ba pwɩɩ mʋ.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.